?十七章 原文 太上,不知有之;其次,親而譽(yù)之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮,其貴言。功成事遂,百姓皆謂“我自然”。 譯文 最好的統(tǒng)治者,人民并不知道有它的存在;其次的統(tǒng)治者,人民親近而贊美它;再次的統(tǒng)治者,人民畏懼它;更次的統(tǒng)治者,人民輕蔑它。統(tǒng)治者不值得信任,人民才有不信任感。最好的統(tǒng)治者是多么的悠閑啊,它很少發(fā)號(hào)施令。事情辦成功了,百姓都說“我們本來就是這樣的”。 十八章 原文 大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。 譯文 大“道”廢棄,才有“仁義”的提倡;聰明智巧出現(xiàn),才會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的虛偽;家庭出現(xiàn)糾紛,才能顯出孝慈;國家陷于混亂,才能見出忠臣。 十九章 原文 絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足,故令有所屬;見素抱樸,少私寡欲。絕學(xué)無憂。 譯文 拋棄聰明智巧,人民可以得到百倍的利益;拋棄仁義,人民可以恢復(fù)孝慈的本性。拋棄巧和利,盜賊也就沒有了。這三者作為治理社會(huì)病態(tài)的法則是不夠的,所以要使他們的思想認(rèn)識(shí)有所從屬。保持純樸的本性,減少私心雜念。拋棄文化學(xué)問,才能免于憂患。 二十章 原文 唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏?;馁?其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺(tái)。我獨(dú)泊兮,其未兆;沌沌兮,如嬰兒之未孩;傫傫兮,若無所歸。眾人皆有馀,而我獨(dú)若遺。我愚人之心也哉!俗人昭昭,我獨(dú)昏昏。俗人察察,我獨(dú)悶悶。澹兮,其若海,颼兮,若無止。眾人皆有以,而我獨(dú)頑且鄙。我獨(dú)異于人,而貴食母。 譯文 應(yīng)諾與呵斥,相差有好多?善良與罪惡,又相差多少?人們所懼怕的,不能不懼怕。這風(fēng)氣從遠(yuǎn)古以來就如此啊,好象沒有停息的樣子。眾人那興高采烈的樣子,好像參加盛大的筵席,又好像春天登臺(tái)眺望美景。我卻獨(dú)自淡泊寧靜,無動(dòng)于衷?;旎煦玢绨?好像嬰兒一樣不會(huì)發(fā)出嘻笑聲。疲倦閑散啊,竟好像無家可歸。眾人都有東西多余,而獨(dú)有我卻象什么也不足。我真是愚人的心腸啊!世人都那么光耀自炫,唯獨(dú)我這么昏昏昧昧。世人都那么嚴(yán)厲苛刻,唯獨(dú)我這樣淳厚寬宏。遼闊啊,象無邊的大海;疾吹的長風(fēng)啊,好像沒有停息的樣子。眾人都有一套本領(lǐng),唯獨(dú)我笨拙無能。我唯獨(dú)與世人不同的,關(guān)鍵在于我得到了“道”。 |
|