編者按: “簡生素養(yǎng)”是養(yǎng)生專欄,養(yǎng)生,是養(yǎng)身,更是養(yǎng)心,還是養(yǎng)志。 本專欄內(nèi)容駁雜,攸關(guān)身、心、志的一切均可入選。 快節(jié)奏時(shí)代,本專欄從簡從素,要求200字以內(nèi)。 本專欄沒有稿費(fèi)且用稿嚴(yán)格,需有情趣,有回味,有內(nèi)涵。 有讀者可能會(huì)問:是不是雞湯?答:沒有湯,就是生雞。于此,請(qǐng)各位投稿的作者格外小心,生雞就好,不要煮成湯,怎么吃讓讀者自己決定好了。 詩意的虔誠共鳴 原文: My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. --William Wordsworth, 1770 – 1850 譯: 看到天邊升起那一彎彩虹 我的心便不由砰砰悸動(dòng) 如此之悸動(dòng)始自我出生 伴我長大如影隨形 伴我老態(tài)龍鐘 少了這份悸動(dòng)我寧愿被埋入墳塋 當(dāng)年的孩子已然父親偉岸如松 惟愿我的來日長與這自然之虔誠共鳴 一聲又一聲 ——威廉.華茲華斯,1770——1850 (2016年譯) 作者:薇齋 |
|