九字真言”又名“六甲秘?!保涑觥侗阕印?nèi)篇卷十七·登涉》第五段:“入名山,以甲子開除日,以五色繒各五寸,懸大石上,所求必得。又曰,入山宜知六甲秘祝。祝曰,'臨兵斗者,皆陣列前行’。凡九字,常當(dāng)密祝之,無(wú)所不辟。要道不煩,此之謂也。”經(jīng)常在不干凈的地方使用會(huì)凈化磁場(chǎng),保命護(hù)身,信者受益! 熟練配合手印法訣效果最佳,不僅可以驅(qū)趕不干凈的東西,還可以防小人作祟,預(yù)防陰氣侵入,這是道家修者必備法訣,今,分享給有緣人收藏。 那么,這“九字真言”究竟代表著什么呢?它又有著怎樣的作用呢? 葛洪觀察到,深山中常出現(xiàn)毒蛇猛獸,還有未知的精靈鬼怪,修道者進(jìn)入深山時(shí),往往會(huì)受到這些動(dòng)物和精怪的傷害,“九字真言”能夠幫助修行者逢兇化吉,規(guī)避這些風(fēng)險(xiǎn)。隨著時(shí)間的推移,“九字真言”逐漸成了一門道教秘術(shù),后來(lái),還出現(xiàn)了與之伴生的九種增進(jìn)法術(shù)效果的手印。 日漫畫家經(jīng)常借鑒“九字真言”這一概念,只不過(guò),在他們的筆下,“九字真言”的后兩字變成了“在”與“前”。 那么,為什么日漫界會(huì)出現(xiàn)如此明顯的謬誤呢? 這應(yīng)該與日傳道教有關(guān)。 在唐朝時(shí)期,日本派遣使者遠(yuǎn)渡大洋來(lái)到中土,向唐朝的道教學(xué)習(xí)。在抄閱道教經(jīng)典的過(guò)程中,日本使者錯(cuò)誤地將“前行”抄成了“在前”,于是,日傳道教的“九字真言”就變成了“臨、兵、斗、者、皆、陣、列、在、前”。 生于現(xiàn)代的小伙伴對(duì)傳統(tǒng)的道教文化知之甚少,所以,受到了道教文化“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的影響,錯(cuò)誤地以為日本道教流傳的“九字真言”才是正宗。近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)上還流傳一種關(guān)于“九字真言”正宗的說(shuō)法,是為“臨、兵、斗、者、皆、數(shù)、組、前、行”。 那么,“數(shù)、組”和“陣、列”又有怎樣的區(qū)別,這種說(shuō)法的起源又是什么呢? 原來(lái),這段真言中的“數(shù)、組”并不是原本中的說(shuō)法,而是因微軟Word軟件繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換功能所引發(fā)的誤會(huì)。在繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,軟件錯(cuò)誤地將“陣、列”轉(zhuǎn)換成了“數(shù)、組”。之所以微軟Word會(huì)出現(xiàn)這樣的偏差,應(yīng)該與軟件的底層架構(gòu)有關(guān)。 微軟的繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換功能比較復(fù)雜,并不是簡(jiǎn)單地將繁體字轉(zhuǎn)成簡(jiǎn)體字,而是需要引用必應(yīng)翻譯將繁體詞轉(zhuǎn)譯。在轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,必應(yīng)將陣列翻譯成“Array”一詞,然后,再將其轉(zhuǎn)譯作“數(shù)、組”。所以,經(jīng)過(guò)這步“畫蛇添足”的轉(zhuǎn)譯過(guò)后,“陣、列”就理所當(dāng)然地變成了“數(shù)、組”。 對(duì)這一細(xì)節(jié)好奇的朋友,可以自行使用必應(yīng)翻譯一試便知。所以,綜上所述,不論是“臨、兵、斗、者、皆、陣、列、在、前”還是“臨、兵、斗、者、皆、數(shù)、組、前行”,其實(shí),都不是道教典籍中的原本。唯有“臨、兵、斗、者、皆、陣、列、前、行”才是如假包換的“九字真言”。 參考資料: 【《抱樸子·內(nèi)篇卷十七·登涉》、《任宗權(quán)著·道教手印研究》】 |
|