伴隨著今年各大演唱會的接連舉辦,官方平臺開票即秒空、“黃?!逼背闯鎏靸r似乎已經(jīng)不是什么稀奇事兒了。 也有一些演唱會為了避免“黃?!钡官u的情況,實行了“實名制”。那么今天,我們就來聊聊“黃?!薄皩嵜啤庇⒄Z怎么說。 我們首先來看一段Global Times的報道↓
根據(jù)這段報道,我們可以用 ticket scalping 來表示“黃牛”們倒票的行為。單詞 scalp 作名詞時表示“頭皮”,作動詞時則有兩重意思: ● scalp somebody to remove the skin and hair from the top of an enemy’s head as a sign of victory 剝下對手頭頂?shù)钠つw和頭發(fā)作為勝利的標(biāo)志 ● scalp something to sell tickets for a popular event illegally, at a price that is higher than the official price, especially outside a theatre, stadium, etc. (尤其是在劇院、體育場等外面)以高于官方價格的價格非法出售熱門活動的門票 (來源:牛津詞典) 例句:
因此,我們可以用 scalped tickets 來表示“黃牛票”,而我們俗稱的“黃牛”則可以在 scalp 后加上-er,即 scalper 來表示:a person who buys tickets for concerts, sports events, etc. and then sells them to other people at a higher price(購買演唱會、體育賽事等門票、然后以更高的價格出售給其他人的人)。 例句:
除了 scalper,我們也可以用 ticket reseller 和 intermediary 來表示在買方與賣方之間充當(dāng)中間人的“黃牛”,但這兩種表達(dá)并不一定帶有貶義,也可以用來指一些合法的票務(wù)代理或二手票交易平臺哦: Ticket scalping is disheartening as scalpers take advantage of the high demand and excitement surrounding concerts, making tickets unaffordable for many genuine fans. 倒賣門票是一件非常令人沮喪的事,因為'黃?!瘋兝昧巳藗儗ρ莩獣钠惹衅诖图忧榫w,使許多真正的粉絲負(fù)擔(dān)不起門票。 Additionally, scalping often involves illicit practices by resellers who sell tickets at exorbitant prices. This not only exploits fans' enthusiasm but also manipulates the market, benefiting intermediaries rather than the artists. 不僅如此,倒賣通常涉及以高昂的價格出售門票的'黃?!瘋兊倪`法行為,這不僅利用了粉絲們的熱情,還操縱了市場,使演出受益人變成了'黃?!戎虚g商而不是藝術(shù)家本身。 (來源:China Daily) 為了阻止“黃?!眰冊谥虚g瘋狂抬價,越來越多的明星演唱會已經(jīng)開始采取“強(qiáng)實名”購票制度,即人、證、臉三合一——線上購票時,購票者需要綁定個人身份信息,入場時必須掃本人身份證和刷臉。 此外,“強(qiáng)實名制”演唱會的票,既不可轉(zhuǎn)贈,也不可退票。 (圖源:微博) 在英文中,我們可以用 real name system 來表“強(qiáng)實名”購票制度: Real name system has also been introduced in the ticket selling of concerts - including the upcoming TFBoys concert - in China to prevent ticket scalping. 包括即將舉行的 TFBoys 演唱會在內(nèi),中國在演唱會售票中也引入了強(qiáng)實名制,以防止倒賣門票的行為。 (來源:Global Times) “強(qiáng)實名”雖然在演唱會門票售票中似乎還并沒有普及,但我們都很熟悉的中國鐵路 12306 網(wǎng)站其實早在十多年前就開始采用這種購票制度了: The supply of railway tickets during the spring travel peak often fails to meet demand, and scalpers take advantage of this by hoarding tickets through various means and reselling them at much higher prices. 春運(yùn)期間的火車票供應(yīng)往往無法滿足人們的需求,“黃牛”們便利用這一點,通過各種方式囤積車票,并以比原價高得多的價格轉(zhuǎn)售。 (來源:China Daily) |
|