和【翻譯必備手冊】 提 問 最主要的原因在于被緊貼原文的思維束縛住了手腳! 讓我們先來品味一下各種有趣的創(chuàng)造性翻譯: Nothing is true, everything is permitted. 萬物皆虛,萬事皆允。(游戲《刺客信條》) Drink and be bleary, for tomorrow we die. 今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。(游戲《DOTA2》) I shall live and die at my post. 我將盡忠職守生死于斯, I am the sword in the darkness. 我是黑暗中的利劍, I am the watcher on the walls. 長城上的守衛(wèi), I am the shield that guards the realms of men. 守衛(wèi)王國的堅盾, I pledge my life and honor to the Night's Watch 我將生命與榮耀獻給守夜人, for this night and all the nights to come! 今夜如此,夜夜皆然。 美劇《權利的游戲》 不難發(fā)現,廣告詞、游戲本地化翻譯、字幕翻譯等譯文往往比其他類型的文本更具可讀性,究其原因在于這些譯文屬于譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮,也就是transcreation。在“translation + creation”的過程中,譯文傳達的情感和風格更有沖擊力和審美價值。 而transcreation背后譯者的主觀能動性非常值得借鑒。翻譯時,若過于忠實原文的形式,確實能夠翻出完全對等的譯文,但譯文往往不夠明晰自然。 因此,處理一般文本時也可以借鑒transcreation的理念,不妨跳出“忠實”的陷阱,充分發(fā)揮大腦的創(chuàng)造力,讓譯文更加流暢、更有特色。比如中譯英: 不愛紅裝愛武裝。(毛澤東詩句) To face the powder and not to powder the face.(許淵沖譯) 許老先生的這一句翻譯極具創(chuàng)造性的美感。譯文既忠實原文,又通過活用詞性和詞的重復使用,還原了英文對稱的結構和提喻的修辭,讀起來朗朗上口。 再比如英譯中: What a piece of work is a man!... The beauty of the world! The paragon of animals!(Hamlet) 人類是一件多么了不起的杰作!……宇宙的精華!萬物的靈長!(朱生豪譯) 朱生豪的譯本將語言的表達力發(fā)揮到極致,并沒有拘泥于beauty和paragon的詞義,而是將詞義作適當引申,分別譯為“精華”和“靈長”,用詞新穎巧妙,譯文極具對稱美和節(jié)奏感。 由此可見,創(chuàng)造性翻譯不僅僅存在于廣告詞、字幕翻譯等文本中,也可以用于一般文本的翻譯,產生出乎意料的效果。 但現實是,有時譯者只顧著忠實原文,卻疏忽了譯文受眾的閱讀感。雖然譯文把原文的所有信息點完好不差地陳列出來,但讀來總顯得生硬拗口。比如小說文本: He is an excellent young man, both as son and brother.(Emma) 張經浩1984年譯本:無論作為兒子還是哥哥,他都算得上是一個好青年。 張經浩1988年修訂:這年輕人是好樣的,既是他母親的好兒子,也是他妹妹的好哥哥。 1984年的譯本中,這句話的譯文結構與原文類似,帶有一定的翻譯腔。但在1998年的版本中,張經浩將這一句重新修訂,把“兒子”和“哥哥”拆分為兩句,避免信息鋪陳的突兀,增強了譯文的勻稱感,提高了流暢性。 再比如廣告語翻譯: More than a car. A masterpiece.(高端汽車品牌廣告語) 初譯:不止是輛車,更是個杰作。 審校:非凡跑車,匠心杰作。 廣告語極富宣傳色彩,對文字要求較高,往往需要譯者進行“二次創(chuàng)作”,可以說是一種再創(chuàng)造的過程。 初譯緊貼原文的字面含義,不僅帶有翻譯腔,更沒有做到朗朗上口、抓人眼球,無法讓消費者過目不忘,沒能產生與原文相同的宣傳效果。 而審校精準識別該汽車品牌的定位,充分發(fā)揮想象,采用四字格形式,更簡短精湛,傳遞了產品的格調與魅力,極具藝術感染力。 點擊下方查看SFTT張帆老師的講解分析 充分理解原文是一切翻譯的基礎,但產出譯文時切不可束手束腳,拘泥于原文形式。 不妨借鑒創(chuàng)造性翻譯,充分發(fā)揮主觀能動性。讓大腦的知識插上想象的翅膀,為譯文增色添彩;讓文字在你的筆下靈動跳躍,給讀者帶來極致的閱讀體驗。 |
|