一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

你問我答 | 創(chuàng)造性翻譯,永遠的神!

 譯品譯味 2023-07-14 發(fā)布于上海

翻譯學習書單
和【
翻譯必備手冊

為什么刷美劇、看廣告時,會被那些絕妙的譯文驚艷到,而我自己翻譯時,總覺得譯文平平無奇?

最主要的原因在于被緊貼原文的思維束縛住了手腳

讓我們先來品味一下各種有趣的創(chuàng)造性翻譯:

Nothing is true, everything is permitted.

萬物皆虛,萬事皆允。(游戲《刺客信條》)

Drink and be bleary, for tomorrow we die.

今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。(游戲《DOTA2》)

I shall live and die at my post.

我將盡忠職守生死于斯,

I am the sword in the darkness.

我是黑暗中的利劍,

I am the watcher on the walls.

長城上的守衛(wèi),

I am the shield that guards the realms of men.

守衛(wèi)王國的堅盾,

I pledge my life and honor to the Night's Watch

我將生命與榮耀獻給守夜人,

for this night and all the nights to come!

今夜如此,夜夜皆然。

美劇《權利的游戲》

不難發(fā)現,廣告詞、游戲本地化翻譯、字幕翻譯等譯文往往比其他類型的文本更具可讀性,究其原因在于這些譯文屬于譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮,也就是transcreation。translation + creation”的過程中,譯文傳達的情感和風格更有沖擊力和審美價值。

而transcreation背后譯者的主觀能動性非常值得借鑒。翻譯時,若過于忠實原文的形式,確實能夠翻出完全對等的譯文,但譯文往往不夠明晰自然。

因此,處理一般文本時也可以借鑒transcreation的理念,不妨跳出“忠實”的陷阱,充分發(fā)揮大腦的創(chuàng)造力,讓譯文更加流暢、更有特色。比如中譯英:

不愛紅裝愛武裝。(毛澤東詩句)

To face the powder and not to powder the face.(許淵沖譯)

許老先生的這一句翻譯極具創(chuàng)造性的美感。譯文既忠實原文,又通過活用詞性和詞的重復使用,還原了英文對稱的結構和提喻的修辭,讀起來朗朗上口。

再比如英譯中:

What a piece of work is a man!... The beauty of the world! The paragon of animals!Hamlet

人類是一件多么了不起的杰作!……宇宙的精華!萬物的靈長!(朱生豪譯)

朱生豪的譯本將語言的表達力發(fā)揮到極致,并沒有拘泥于beauty和paragon的詞義,而是將詞義作適當引申,分別譯為“精華”和“靈長”,用詞新穎巧妙,譯文極具對稱美和節(jié)奏感。

由此可見,創(chuàng)造性翻譯不僅僅存在于廣告詞、字幕翻譯等文本中,也可以用于一般文本的翻譯,產生出乎意料的效果。

但現實是,有時譯者只顧著忠實原文,卻疏忽了譯文受眾的閱讀感。雖然譯文把原文的所有信息點完好不差地陳列出來,但讀來總顯得生硬拗口。比如小說文本:

He is an excellent young man, both as son and brother.Emma

張經浩1984年譯本:無論作為兒子還是哥哥,他都算得上是一個好青年。

張經浩1988年修訂:這年輕人是好樣的,既是他母親的好兒子,也是他妹妹的好哥哥。

1984年的譯本中,這句話的譯文結構與原文類似,帶有一定的翻譯腔。但在1998年的版本中,張經浩將這一句重新修訂,把“兒子”和“哥哥”拆分為兩句,避免信息鋪陳的突兀,增強了譯文的勻稱感,提高了流暢性。

再比如廣告語翻譯:

More than a car. A masterpiece.(高端汽車品牌廣告語)

初譯:不止是輛車,更是個杰作。

審校:非凡跑車,匠心杰作。

廣告語極富宣傳色彩,對文字要求較高,往往需要譯者進行“二次創(chuàng)作”,可以說是一種再創(chuàng)造的過程。

初譯緊貼原文的字面含義,不僅帶有翻譯腔,更沒有做到朗朗上口、抓人眼球,無法讓消費者過目不忘,沒能產生與原文相同的宣傳效果

而審校精準識別該汽車品牌的定位,充分發(fā)揮想象,采用四字格形式,更簡短精湛,傳遞了產品的格調與魅力,極具藝術感染力。

點擊下方查看SFTT張帆老師的講解分析

充分理解原文是一切翻譯的基礎,但產出譯文時切不可束手束腳,拘泥于原文形式。

不妨借鑒創(chuàng)造性翻譯,充分發(fā)揮主觀能動性。讓大腦的知識插上想象的翅膀,為譯文增色添彩;讓文字在你的筆下靈動跳躍,給讀者帶來極致的閱讀體驗。

    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    亚洲一区二区三区有码| 在线观看免费午夜福利| 国产免费一区二区不卡| 日本午夜乱色视频在线观看| 九九热精品视频在线观看| 色婷婷视频免费在线观看| 中文字幕一区久久综合| 黄片免费播放一区二区| 91麻豆精品欧美一区| 久久99午夜福利视频| 欧美中文字幕一区在线| 亚洲中文在线男人的天堂| 日本久久精品在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩精品| 国产亚洲精品久久99| 国产国产精品精品在线| 国产亚洲精品一二三区| 白白操白白在线免费观看| 一区二区免费视频中文乱码国产| 狠狠亚洲丁香综合久久| 麻豆91成人国产在线观看| 国产又粗又猛又长又大| 欧美极品欧美精品欧美| 亚洲天堂久久精品成人| 亚洲男人天堂成人在线视频| 国产亚洲精品久久久优势| 国产乱人伦精品一区二区三区四区 | 91精品国产综合久久不卡| 一区二区三区人妻在线| 日本视频在线观看不卡| 亚洲精品中文字幕熟女| 色欧美一区二区三区在线| 女人精品内射国产99| 成人午夜视频精品一区| 国内胖女人做爰视频有没有| 男女一进一出午夜视频| 亚洲中文字幕在线乱码av| 精品欧美日韩一区二区三区| 亚洲国产综合久久天堂| 欧美日韩精品久久亚洲区熟妇人| 少妇人妻中出中文字幕|