因為牙漏了個洞,C姐昨天去看了一趟牙醫(yī)。牙醫(yī)診所真是“恐怖”啊,那滋滋滋滋滋的“電鉆”聲聽著讓頭蓋骨頭疼。希望大家都好好愛護牙齒,早晚刷牙,飯后漱口。 說到漱口呢,估計大家一下子就想到了wash mouth,但是在英語中,“漱口”還真就不能這么表達,我們一起來看。 #01 #01“漱口”的英語表達 在英語中表示“漱口”的話,經常會用到rinse這個詞匯。rinse的意思是用清水“沖洗,涮洗,漂洗”的意思,它既可以是動詞,也可以是名詞,并且還是可數名詞。 First apply shampoo to hair and then rinse thoroughly. 先把洗發(fā)劑涂抹在頭發(fā)上,然后沖洗干凈。(rinse作動詞) 他把滿是肥皂沫的盤子沖洗了一下。(rinse作名詞) 動詞詞組rinsesth out的意思是“沖洗,涮洗…的內部”,而漱口正是清理口腔的內部,所以,rinsesyour mouthout就是“漱口”的意思。 She rinses out her mouth every morning to prevent bad breath. 她為除口臭每天早上都漱口。 而除了rinse以外,在英文中還有一個單詞就能表示“漱口,漱喉,含漱”的意思:gargle,我們來看一下它的例句: The mixture can be used as a gargle several times a day. 每天可用這種混合液漱幾次口。 既然提到了漱口,自然少不了口腔衛(wèi)生用品,我們常用的“漱口劑,洗口液”叫做mouthwash,“用漱口水漱口”就是rinse with mouthwash。 “牙線”的英文是dental floss,有時也會省略dental直接說是floss,不過呢,floss同時也是個動詞,意思是“用牙線清潔”。 It’s important to floss every day. 每天用牙線清潔牙縫很重要。 當然英語中也不是沒有wash+mouth的組合,只是意思跟你像的可能不一樣,wash your mouth out (with soap/soapy water)意思是讓說臟話者“凈嘴,嘴巴放干凈點”。 意思相近的還有英語口語watch your mouth,不過不同的是,watch your mouth除了讓人“嘴放干凈”,避免說出冒犯性的話或臟話,也有提醒某人對所說的話保持謹慎,“說話注意點”。 #02 #02“拔牙”的英語表達 雖然這次C姐只是堵個牙,不過盡職盡責的牙醫(yī)大夫“順便”看了看我的牙齒情況,并建議我有空就把智齒給拔了,當然被C姐秒速婉拒了。 英語中“拔牙”的說法還不少,比如have a tooth out,或者是pull atooth,或者是removea tooth: I had to have a tooth out/pulled/removed. 我不得不拔了顆牙。 除上面三種說法之外,tooth extraction,或者extraction of tooth不只有拔牙的意思,還可以指“拔牙術;牙拔除術”。 另外,惡名昭著的牙齒“根管治療”叫做root canal;而“智齒”當然就是wisdom tooth,所以你的智齒拔了嗎? She’s having her wisdom teeth out. 她要把智齒拔掉。 |
|
來自: hercules028 > 《English Learn》