今天我們來看看幾款國內著名的 APP,出海后起了什么英文名:
微信海外版叫 WeChat,屬于發(fā)音和含義和原文都比較契合了,We 諧音“微”, Chat是“信”的一個意譯。We Chat同時也是一個符合語法的英文句子,表示“我們聊天”,符合微信作為社交工具的本質。 從發(fā)音上來看,WeChat兩個音節(jié),跟“微信”一致,讀起來朗朗上口,簡潔好記,是個好名字。說實話我不知道為啥抖音要叫“抖音”,是需要“抖”一下嗎?英文名 TikTok 倒是有寓意的。TikTok 的名字是來自英語單詞ticktock,表示鐘表的“滴答聲”,有一首歌就叫Tik Tok,節(jié)奏感很強。TikTok 作為一款短視頻平臺,強調的就是“短平快”,所以 ticktock(滴答聲)非常符合這樣的節(jié)奏和調性。另外,我感覺 TikTok 這個名字還蠻有警醒意義的。人們刷抖音(或 TikTok)時,往往是沉浸其中而忘記時間的,殊不知,the clock is ticking(時間在流逝)。作為國內短視頻領域的第二把交椅,“快手”海外版的英文名就不如 TikTok 那么潮了,而是采取了老外對“快”的讀音——Kwai。這就跟北京冬奧會時把“冰墩墩”的英文名定成 Bing Dwen Dwen 一樣,如果用拼音 Dun Dun,老外的發(fā)音是不準確的,Dwen, Dwen 更接近“墩”字的發(fā)音。同理,老外看到漢語拼音 Kuai,可能會出現(xiàn)發(fā)音偏差,但看到“Kwai”,讀音是非常接近“快”的。看來快手還是希望保留自身特色,而不是入鄉(xiāng)隨俗地起一個英文名。另外 Kwai 這個名字與眾不同,會給用戶留下一個獨特的記憶。美團進軍香港市場,就采用了一個區(qū)別于內陸的叫法——KeeTa。KeeTa 取自英文單詞“cheetah”,意思是獵豹,一種速度很快的動物,很明顯,美團希望主打“快速”這個特點。之所以美團沒有用“cheetah”,而是進行了字母改造,一方面可能這個常見動物名已經被搶注商標了,另一方面,KeeTa 很奇特,也很好記,獨一無二,是個好名字。Temu 是拼多多的海外版的英文名。這個英文名是來自于他們的這句口號:team up 表示“與某人組隊、組團、合作”,放在這里是一個祈使句;而price down 實際上是個獨立主格,補完整是 price (being) down,邏輯上表達結果。整句話的大意是:如果一起組隊,那么價格就會下來。(你會如何翻譯?)拼多多在國內之所以成功,正是因為它開創(chuàng)的“組團砍價”的模式,你一刀我一刀,合力把價格打下來。而在商家那邊,因為買的人多了,薄利多銷,也能掙錢,所以這種“team up”是個雙贏模式,也是拼多多的核心競爭力,拼多多的海外名字 Temu,前面的 Tem 來自 Team,最后的 u 來自 up。Temu 的名字寓意很好,但貌似不太好念...上述這五個出海 app 的英文名,你最喜歡哪個?另外,你還知道哪些出海 app 的英文名,可以在評論區(qū)分享一下。
|