有人在“百度知道”上問:《蘇東坡傳》和《蘇東坡新傳》哪個(gè)好? 我回復(fù)如下: 《蘇東坡新傳》和《蘇東坡傳》,我先后購買和拜讀。有兩部蘇東坡的傳記問世,是喜愛蘇東坡的讀者們的幸事。 論作者的名氣,林語堂比李一冰要大得多。大名鼎鼎的林語堂,可謂家喻戶曉。有民國《紅樓夢(mèng)》之稱的《京華煙云》就出自林語堂之手。他著作等身,曾先后兩次獲得諾貝爾獎(jiǎng)提名。相比于林語堂,李一冰幾乎不為人知,終其一生,存世著作寥寥無幾。 論作者的寫作心情則大相徑庭。 林語堂寫蘇東坡,當(dāng)作一件樂事來做。如同一位粉絲贊賞自己的偶像,用詞上可以不遺余力,文采上盡情展示文學(xué)大家的功底。 經(jīng)受四年牢獄之災(zāi)的李一冰,鐵定沒有林語堂那樣的好心情。李一冰寫蘇東坡,實(shí)則在寫自己。蘇東坡因“烏臺(tái)詩案”,做牢四個(gè)月;李一冰蒙受冤案,被監(jiān)禁四年。他已經(jīng)把自己的生命與蘇東坡的生命交融在一起。為了全面真實(shí)地讓蘇東坡形象躍然紙上,他嘔心瀝血地查閱資料,潛心創(chuàng)作八年,“不寫一句沒有根據(jù)的話”。 《蘇東坡傳》原作是英文,林語堂要考慮英文讀者的閱讀習(xí)慣,譬如蘇東坡的詩詞,只能用散文的形式表達(dá)大意。而譯者張振玉不一定能理解作者的良苦用心,也不一定能保留原作的原汁原味。 《蘇東坡新傳》創(chuàng)作于《蘇東坡傳》之后。文學(xué)大師林語堂同題材作品在先,李一冰不可能沒有壓力。但是,他義無反顧,將壓力變成動(dòng)力。除了深入研究蘇東坡的史料、著作之外,對(duì)林先生的《蘇東坡傳》也作了認(rèn)真的研究和借鑒。 《蘇東坡傳》為一冊(cè),28萬字,《蘇東坡新傳》為上下兩冊(cè),共70萬字。我認(rèn)為《蘇東坡新傳》比《蘇東坡傳》更詳實(shí)、更全面、更系統(tǒng)。 我特別喜愛和欣賞李一冰先生在《蘇東坡新傳》中大量引用了蘇東坡詩詞,并精準(zhǔn)解釋詩詞產(chǎn)生的時(shí)代背景和特定環(huán)境,以及與詩詞相關(guān)的趣聞。 END 2023—05—30 |
|