文/兩又同齊 之前在付費平臺上接觸到一個客戶,然后添加了個人的聯(lián)系方式,對方直接將電話撥打了過來。 起初英語溝通的很順暢,后來由于信號不好,我跟客戶說你再重復一下你剛才的問題,客戶可能認為我聽不懂詞匯了,于是改成了中文交流。 對方說在中國南方城市居住了很多年,主要業(yè)務就是幫助他們國家的客戶尋找貨源采購產品,因此他自己的漢語也是很好的。 這讓我想到以前我們接待外國客戶的時候,經理認為過外客戶不了解中文,于是直接將自己的談判計劃當著國外的客戶用中文跟自己的業(yè)務溝通,然后再接著和對方談判。 也有的外貿培訓上說為了將外貿公司偽裝成工廠,讓業(yè)務員帶著客戶到工廠的時候可以假裝和生產部的人很熟,聊一些無關工作或者是其他的話題,讓客戶認為自己是工廠的人。 如果說這些方法在以前的時代或許還能有效果,或者蒙混過關,但是現(xiàn)在,估計很難了吧?! 現(xiàn)在不僅國內的外國人會中文,就是居住在國外的外國人也有很大一部分是會中文的。所以單從語言上來說,可以看見我們的國家正在強大起來。而且現(xiàn)在小學已經將英語從主課的地位變成了小副科。 再加上越來越多的AI設備的出現(xiàn),我們可以隨身帶著各種翻譯設備隨時隨地的和各地客戶進行無障礙的溝通,那么由于在語言不通上的障礙可能會越來越少。 記得之前看過一個小短文,說是有個朋友乘坐飛機和自己鄰座的外國人聊天,剛開始他們用英語聊,后來他們竟然都懂一些法語,在后來還發(fā)現(xiàn)彼此可以說一些意大利語。所以一路上他們用這三種語言聊的很嗨。 雖然是一個很有意思的故事,但是對于外貿人來說這或許再正常不過了。記得有小伙伴說自己與客戶英文解釋不通的時候就會換成漢語又或者用肢體語言去解釋一件事情??傊?,讓聊天對象能夠正確的理解我們要表達的意思即可。 剛開始做外貿的時候,如果實在不知道和客戶聊什么,就會用英語詢問客戶某句話用他們當地的語言怎么說,又或者告訴客戶讓客戶教自己他們當地的語言,而自己教他們中文,當時很多客戶都很樂意也很熱情。 但是今天,你會發(fā)現(xiàn),很多客戶都很忙,他們做著不同的生意,而且很多時候忙到沒時間隨時查看手機。他們可能一個人身兼數職,在不同的領域做著不同的工作。 就比如最近接觸的一個客戶,客戶說他每天都很忙,上午的時間需要在自己經營的農場干活,而且在農場干活是不能隨時查看手機的,然后配上一張自己干活的照片。 下午是需要去市場上查看自己進口的貨物銷售情況以及售后的各種問題,因此只有到晚上略微休息下來才能看一看手機信息。 還有其他的一些客戶,進口不同行業(yè)的不同產品,雖然都是進口,但是每種產品的要求卻各不相同,而且跨度也很大,客戶需要不斷的調查市場然后測試,在然后反饋等等。因此他們回復信息也會很慢。 如果說以前的外貿是單一化,那么現(xiàn)在你會發(fā)現(xiàn)每個人越來越忙,可能每個人都過上了斜杠青年的工作 外貿也開始多元化經營。 市場蕭條的時候,每個人都在憑借著自身的條件盡量的維持自己的生活質量不變。 |
|