(帛書《老子》與通行本《道德經(jīng)》139處顛覆性差異詳細(xì)解讀、81章直譯已經(jīng)補(bǔ)充完整,請(qǐng)收藏備用。) 1973年,長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土了一批古書,其中就包括《道德經(jīng)》,分甲乙兩個(gè)版本。經(jīng)整理復(fù)原后人們發(fā)現(xiàn),該版本與當(dāng)下流行的《道德經(jīng)》,存在數(shù)百處差異,部分差異甚至是顛覆性的。 如今本開篇第一句“道可道,非常道”,帛書版在篇中靠后的位置,而且是“道可道也,非恒道也”?!俺!睂?shí)為“恒?!敝俺!?,并非“尋常”之“?!?。 如我們耳熟能詳?shù)摹?strong>大器晚成”,帛書版是“大器免成”。此前我們常用“大器晚成”來(lái)勵(lì)志進(jìn)取,帛書版一出,才知完全錯(cuò)會(huì)了老子之意。 如“善者不辯,辯者不善”,其實(shí)是“善者不多,多者不善”;“大辯若訥”,帛書版是“大贏如絀”。整本帛書沒(méi)有一處提到“辯”字,從未反對(duì)不同聲音、不同見(jiàn)解之辯。 如“執(zhí)古之道,以御今之有”,帛書版是“執(zhí)今之道,以御今之有”,意義完全相反!很多學(xué)者認(rèn)為《道德經(jīng)》是復(fù)古之說(shuō),甚至是要復(fù)古到原始社會(huì)。這種荒謬言論的根源,便在于此句。 如“與善仁”,帛書版是“予善天”,傳世版改“天”為“仁”,改“天道”為“人道”,其中意味,不言自明。 2017年,我在知乎上發(fā)表了一篇文章,標(biāo)題是“被篡改的《道德經(jīng)》,隱藏著什么樣的秘密?”獲得了三萬(wàn)多贊,一千多條評(píng)論,可見(jiàn)大家對(duì)這個(gè)話題非常感興趣。因?yàn)轳R王堆帛書出土以后,《道德經(jīng)》被后人改動(dòng)過(guò),已經(jīng)是不爭(zhēng)的事實(shí),但學(xué)術(shù)界對(duì)這個(gè)問(wèn)題卻趨于回避的態(tài)度,絕大多數(shù)專家學(xué)者依然采信被篡改過(guò)的傳世版《道德經(jīng)》。 讀經(jīng)首先要正本,我們要讀的是更貼近原本的老子著《道德經(jīng)》,而不是經(jīng)過(guò)篡改涂抹的編撰版《道德經(jīng)》。經(jīng)過(guò)我十多年的研究,以馬王堆出土帛書《老子》甲、乙本為底本,重點(diǎn)參考高明教授整理出來(lái)的帛書版本,對(duì)照王弼通行本、河上公注本等傳世版本,結(jié)合自己的理解進(jìn)行斷句、修正,整理出理論體系更加圓融的帛書版本,并做詳細(xì)解讀。 本書(《帛書老子注讀》,紙書已交東方出版社出版,將于2023年4月上架)電子書自2022年發(fā)表以來(lái),至2023年初已有超過(guò)六千位喜愛(ài)帛書《老子》的書友追尋而至,大家組成十?dāng)?shù)個(gè)學(xué)習(xí)社群,一起探討帛書《老子》的精髓,共同領(lǐng)悟“道”的奧妙。幸甚至哉!大道同行。 新增群內(nèi)分享資料: 1、長(zhǎng)沙馬王堆帛書老子甲、乙本原圖版(中華書局); 2、馬王堆帛書老子甲乙本釋文2022.8.12.pdf; 3、帛書老子全文注音版2023.3.21.doc(誦讀使用)。 歡迎加入討論群免費(fèi)領(lǐng)?。?/strong>入群鏈接 第一章: 帛書版: 道可道也,非恒道也①。名可名也,非恒名也。無(wú)名,萬(wàn)物之始也②。有名,萬(wàn)物之母也。故恒無(wú)欲也,以觀其妙,恒有欲也,以觀其所徼。兩者同出,異名同謂③,玄之又玄,眾妙之門。 傳世版: 道可道,非常道;名可名,非常名。無(wú)名天地之始,有名萬(wàn)物之母。故常無(wú)欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。 版本重大差異: ①非恒道也:傳世版為“非常道也”。為避漢文帝劉恒的諱,“恒”被改成了“?!薄H绻选俺!弊掷斫鉃椤昂愠?、恒久”,則恒、常二字無(wú)差,但很多人把“?!崩斫鉃閷こ5?、一般意義上的、普通、通常,這就完全失去“恒”的字義了。 ②萬(wàn)物之始也:傳世版改為“天地之始”,很容易讓人理解成道生天地,天地生萬(wàn)物,天地為萬(wàn)物之母。其實(shí)在《道德經(jīng)》中,天地與萬(wàn)物同屬。就好像百姓之中出君王,常人之中出圣人一樣,萬(wàn)物之中也同樣出天地,是萬(wàn)物之君王。 ③異名同謂:傳世版是“同謂之玄”?!爸^”本義是“告訴、講訴”,“異名同謂”是指名稱不一樣,可講述(呈現(xiàn))的道理是一樣的,表示“兩者”都遵循同一個(gè)原理在運(yùn)作。而在傳世版中,這個(gè)原理被忽略,直接把“兩者”變成了“玄”,把道學(xué)變成了玄學(xué)。從此,“道”被蒙上一層無(wú)法揭開的面紗,變得可望而不可即,愈發(fā)與大眾遠(yuǎn)離,成了遁世無(wú)用之學(xué)。 直譯: 道是可以被言說(shuō)的,但可以言說(shuō)的道,并不是那個(gè)恒久常存的道。名是可以被定義的,但可以定義的名,并不是那個(gè)恒久常存的名。無(wú)形無(wú)名,是造生萬(wàn)物的起始;有形有名,是孕育萬(wàn)物的母體。因此守住無(wú)欲的狀態(tài),來(lái)察知從無(wú)生有之妙;守住有欲的狀態(tài),來(lái)察知萬(wàn)物成形之徼。有欲無(wú)欲,同出于人;有名無(wú)名,同出于道。它們雖然定義不一樣,可講述的都是同一個(gè)道理。它們互相纏繞,來(lái)回切換,無(wú)限延伸。這種“玄”之又“玄”的形態(tài),是我們認(rèn)知天下萬(wàn)物、認(rèn)知“道”的門徑,也是道生天下萬(wàn)物的神妙之門。 第二章: 帛書版: 天下皆知美、為美①,惡已。皆知善②,斯不善矣③。有,無(wú)之相生也④。難,易之相成也。長(zhǎng),短之相形也。高,下之相盈也⑤。音,聲之相和也。先,后之相隨,恒也。是以圣人居無(wú)為之事,行不言之教。萬(wàn)物作而弗始也⑥,為而弗恃也,成功而弗居也。夫唯弗居,是以弗去。 傳世版: 天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相較,高下相傾,音聲相和,前后相隨。是以圣人處無(wú)為之事,行不言之教,萬(wàn)物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。 版本重大差異: ①知美、為美:帛書乙本和傳世版是“知美之為美”??梢?jiàn)在帛書乙本的時(shí)代,人們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這句話容易有分歧,并認(rèn)為老子想要表達(dá)的是“知道美為什么是美”,所以才進(jìn)行了修改,加上一個(gè)“之”字。然而對(duì)于主語(yǔ)后加“之”的運(yùn)用,全文比比皆是,本章就有不少,不至于單獨(dú)在此句遺脫;而且“知美之為美”言語(yǔ)累贅,也不符合通篇行文風(fēng)格。如果這里要表達(dá)的是知道美的概念從而有了惡的概念,那么“天下皆知”就明顯多余。所以綜合來(lái)看,“知美、為美”應(yīng)當(dāng)是兩個(gè)動(dòng)作,講的是老子所處時(shí)代的社會(huì)普遍現(xiàn)象,而并非是“美”的概念。“知”,本義是談?wù)摵蛡魇诮?jīng)驗(yàn),使他人知道;“知美”,指談?wù)撆c傳播美?!盀椤?,做、從事,“為美”,指造作美。當(dāng)天下都在談?wù)撁馈⒃熳髅赖臅r(shí)候,也就說(shuō)明整個(gè)天下德行敗壞的程度已經(jīng)非常深了。 ②皆知善:傳世版是“皆知善之為善”?!吧啤保玫?、妥當(dāng)?shù)模划?dāng)天下都在討論什么才是好的狀態(tài)時(shí),也就說(shuō)明整個(gè)天下德行缺失的現(xiàn)象已經(jīng)非常普遍了。而傳世版改成“皆知善之為善”,就從具體的社會(huì)現(xiàn)象降維到了個(gè)人對(duì)概念的認(rèn)知,大失原意。至于為什么沒(méi)有和“知美、為美”一樣加上“為善”,因?yàn)椤吧啤笔菦](méi)法造作的。比如我們可以探討出一個(gè)理想社會(huì),一個(gè)至善的“烏托邦”,但沒(méi)法偽造出來(lái)。比如“善行者無(wú)轍跡”,不善之人也同樣無(wú)法模仿出來(lái),老司機(jī)可以漂亮地玩一把漂移,新手是無(wú)法通過(guò)偽裝達(dá)到的。 ③斯不善矣:傳世版是“斯不善已”?!耙印薄耙选倍蛛m可作語(yǔ)氣詞通用,但本章中是各自為用,意義并不相同?!耙选庇小疤唷⑻^(guò)”的意思,而“矣”是指已然發(fā)生,表示完成時(shí)態(tài)。 ④有,無(wú)之相生也:傳世版句式為“有無(wú)相生”,“相”成了“相互”的意思。而帛書版句式為“有,無(wú)之相生也”,“相”是“表示一方對(duì)另一方的動(dòng)作”,是單向的而不是相互的,比如“相勸”“相問(wèn)”“相信”。 ⑤高,下之相盈也:傳世版為“高下相傾”。下盈滿則為高,但高無(wú)法盈滿成下,所以“盈”字被改成“傾”字,這樣才可以互相顛倒成就。 ⑥萬(wàn)物作而弗始也:傳世版為“萬(wàn)物作焉而不辭”?!笆肌弊鲃?dòng)詞為“滋生”的意思,“弗始”表示“不另生事、不作干涉”,正是“處無(wú)為之事”。而“不辭”,河上公注:“不辭謝而逆止?!薄稗o”本義為訴訟、爭(zhēng)訟之言;“不辭”即為不違不逆,不拂擾萬(wàn)物的興起?!案ナ肌北磉_(dá)的重點(diǎn)在于不生事,“不辭”表達(dá)的重點(diǎn)在于不違逆,此處“弗始”意義更為貼切。 傳世版在這句之后增添了一句“生而不有”,但《道德經(jīng)》中出現(xiàn)的“生而不有”,主體都是道,而不是圣人。道生天地萬(wàn)物,但圣人并不能造生民眾百姓,圣人是善于救人,第二十七章說(shuō)“圣人恒善救人”。本章的主體是圣人,因此去掉“生而不有”比較合適。 直譯: 天下都在談?wù)撁?、造作美的時(shí)候,惡就已經(jīng)太過(guò)深重了。天下都在談?wù)撋频臅r(shí)候,不善就已經(jīng)很普遍了?!坝小笔怯伞盁o(wú)”生成的;“難”是由“易”演化的;“長(zhǎng)”是由“短”形成的;“高”是由“下”積滿而成的;“音”是由“聲”應(yīng)和而起的;“先”是由“后”隨從才有的。這是一個(gè)恒定不變的規(guī)律。所以圣人以無(wú)為的方式行事,以不言的方式設(shè)教。萬(wàn)物欣欣向榮而不干涉它們,成就萬(wàn)物而不依賴它們,建立功業(yè)也不去占有。只有不去占有,成功才會(huì)一直相隨,而不會(huì)離去。 第三章: 帛書版: 不上賢①,使民不爭(zhēng)。不貴難得之貨,使民不為盜。不見(jiàn)可欲,使民不亂。是以圣人之治也,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨。恒使民無(wú)知無(wú)欲也,使夫智不敢。弗為而已,則無(wú)不治矣。 傳世版: 不尚賢,使民不爭(zhēng);不貴難得之貨,使民不為盜;不見(jiàn)可欲,使民心不亂。是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹;弱其志,強(qiáng)其骨。常使民無(wú)知無(wú)欲,使夫智者不敢為也。為無(wú)為,則無(wú)不治。 版本重大差異: ①不上賢:傳世版為“不尚賢”。帛書版全文僅有一處使用了“尚”字,第七十一章“知不知,尚矣”,表達(dá)的是提升、超出之意?!吧小薄吧稀倍蛛m說(shuō)在古時(shí)相通,但側(cè)重還是有所不同?!吧稀北玖x是“高處、上面”,“不上賢”,是指不給予賢人高人一等的地位。而“尚”字本義是增加、超出,引申為“推崇、注重”。《道德經(jīng)》是注重讓人具有賢才的,所以才會(huì)講“事善能,動(dòng)善時(shí)”,講“善人者,善人之師”,講“善行”“善言”“善為道”,只是說(shuō)不要“見(jiàn)賢”,顯擺自己的賢才,更不要因?yàn)橛匈t才就自伐自矜,認(rèn)為高人一等。而本章表達(dá)的意思,正是不要主動(dòng)拔高賢人的地位,誘使他們自認(rèn)為高人一等。 直譯: 不拔高賢人的地位,使民眾不互相爭(zhēng)斗。不看重難得的財(cái)貨,使民眾不偷不盜。不展現(xiàn)容易誘發(fā)欲望的東西,使民眾不作亂。所以圣人治理天下,讓民眾內(nèi)心虛靜,而腹中充實(shí);讓民眾意氣柔弱,而根基強(qiáng)健。總是讓民眾處于質(zhì)樸自然而不妄為的狀態(tài),讓那些善于使用智巧的人不敢有所行動(dòng)。用無(wú)為之道治國(guó),天下就沒(méi)有治理不好的國(guó)家。 第四章: 帛書版: 道盅①,而用之又弗盈也。淵呵,似萬(wàn)物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛呵,似或存。吾不知其誰(shuí)之子也,象帝之先。 傳世版: 道沖而用之或不盈,淵兮似萬(wàn)物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似或存,吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。 版本重大差異: ①道盅:傳世版為“道沖”。“沖”字表示“空虛”的義項(xiàng),其古字為“盅”?!墩f(shuō)文解字》:“盅,器虛也”。段玉裁說(shuō)“沖行而盅廢”,因?yàn)榻袢舜蠖喟选皼_”理解為“沖涌”,而忽視其“空虛”之義。所以傳世版中的“道沖”,很多人錯(cuò)誤理解成動(dòng)詞,斷為“道沖而用之”。 直譯: 道就好像一個(gè)空虛的容器一樣,但它的作用無(wú)窮無(wú)盡,因?yàn)檫@個(gè)容器永遠(yuǎn)也不會(huì)盈滿。它是那么的幽深啊,好像萬(wàn)物的宗主。它挫去萬(wàn)物鋒銳的棱角,理順萬(wàn)物的紛亂與雜擾,把萬(wàn)物的光芒調(diào)至柔和,把萬(wàn)物與微塵相統(tǒng)一。它是那么的澄澈啊,若隱若存。我不知道它是由誰(shuí)所生的,只知道在最早的有形之物出現(xiàn)以前,它就已經(jīng)存在了。 第五章: 帛書版: 天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗。圣人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥與!虛而不屈,動(dòng)而愈出。多聞數(shù)窮①,不若守于中。 傳世版: 天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動(dòng)而愈出。多言數(shù)窮,不如守中。 版本重大差異: ①多聞數(shù)窮:傳世版改為“多言數(shù)窮”。多聞是指增長(zhǎng)見(jiàn)聞知識(shí),而多言是指過(guò)多言談陳述,意義相差甚遠(yuǎn)。從《道德經(jīng)》中“博者不知、知者不博”“不出于戶,以知天下”“塞其兌,閉其門”等語(yǔ)句來(lái)看,“多聞數(shù)窮”更為契合文義。 直譯: 天地不以仁愛(ài)對(duì)待萬(wàn)物,而是把萬(wàn)物當(dāng)作祭祀時(shí)用的草狗來(lái)看待。圣人不以仁愛(ài)對(duì)待百姓,而是把百姓當(dāng)作祭祀時(shí)用的草狗來(lái)看待。天地之間,不就好像一個(gè)大風(fēng)箱嗎?空虛而不竭盡,鼓動(dòng)而風(fēng)愈出。越是向外追求見(jiàn)聞知識(shí),內(nèi)心就會(huì)越發(fā)失去對(duì)道的把握,所以不如安守于中。 第六章: 帛書版: 谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地之根。綿綿呵若存,用之不堇①。 傳世版: 谷神不死,是謂玄牝,玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。 版本重大差異: ①堇:帛書甲、乙本都為“堇”字,學(xué)者多認(rèn)為通“勤”,但是解讀出來(lái)又是“竭、盡”的意思,與“勤”字義不合。而“堇”字本就有“少、不夠”的義項(xiàng),《博雅》:“堇少也?!彼?,取本義即可,“用之不堇”,意思是無(wú)論怎么用也不會(huì)不足。 直譯: 空虛永存,運(yùn)行不止,這就是玄奧的母體。這個(gè)母體的生育之門,是天地得以產(chǎn)生的根源。它的運(yùn)行就像絲一樣細(xì)微,而又連綿不斷,無(wú)論怎么使用,都不會(huì)竭盡。 第七章: 帛書版: 天長(zhǎng)地久。天地之所以能長(zhǎng)且久者,以其不自生也,故能長(zhǎng)生。是以圣人退其身而身先,外其身而身存。不以其無(wú)私與?故能成其私。 傳世版: 天長(zhǎng)地久。天地所以能長(zhǎng)且久者,以其不自生,故能長(zhǎng)生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其無(wú)私邪?故能成其私。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 天地長(zhǎng)遠(yuǎn)恒久。天地之所以能夠長(zhǎng)久,是因?yàn)樘斓夭蛔约喝ドl(fā)萬(wàn)物,所以才能得以長(zhǎng)久。圣人把自身(意志)放在百姓的后面而不強(qiáng)施于人,因而能得到眾人的追隨;把自身(作為)放在百姓的外面而不妄作有為,因而能得到眾人的愛(ài)戴。這不正是因?yàn)槭ト藳](méi)有自己的私欲嗎?因此反而成就了他自己。 第八章: 帛書版: 上善似水。水善利萬(wàn)物而有靜①,居眾人之所惡,故幾于道矣。居善地,心善淵,予善天②,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。夫唯不爭(zhēng),故無(wú)尤。 傳世版: 上善若水。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。夫唯不爭(zhēng),故無(wú)尤。 版本重大差異: ①有靜:傳世版為“不爭(zhēng)”?!袄粻?zhēng)”則有為的意味居多,“利而有靜”,則無(wú)為的意味居多。水本自有靜而安定的屬性,《莊子》說(shuō)水“內(nèi)保之而外不蕩”,只要停止下來(lái),就能長(zhǎng)久保持靜定的狀態(tài)。而如果說(shuō)水奔忙著去“利而不爭(zhēng)”,便與其靜定之性相違背了。況且動(dòng)蕩之水,往往還有兇險(xiǎn)的意味在其中。 ②予善天:傳世版為“與善仁”?!坝琛焙汀芭c”都有“給予”的意思,但“天”與“仁”相差甚遠(yuǎn)?!兜赖陆?jīng)》全文對(duì)“仁義”并非持肯定態(tài)度,且第五章直言“天地不仁”“圣人不仁”。此處當(dāng)取“予善天”,給予也要順天應(yīng)物,符合對(duì)方所需,而不能強(qiáng)行施與。 直譯: 最上乘的“善”就好像水一樣。水之“善”在于,有利于萬(wàn)物而又安然守靜,處在眾人都厭惡的地方,所以與道很接近。居住之“善”,在于依托大地。用心之“善”,在于淵博寬廣。施予之“善”,在于順天應(yīng)物。言語(yǔ)之“善”,在于坦誠(chéng)有信。為政之“善”,在于安定無(wú)為。處事之“善”,在于發(fā)揮所長(zhǎng)。行動(dòng)之“善”,在于把握時(shí)機(jī)。正因?yàn)椴粻?zhēng),所以從來(lái)不會(huì)有過(guò)失。 第九章: 帛書版: 持而盈之,不若其已。揣而銳之,不可長(zhǎng)保也。金玉盈室,莫之守也。貴富而驕,自遺咎也。功遂身退,天之道也。 傳世版: 持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長(zhǎng)保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 把持至盈滿,不如停下來(lái)。鍛打至尖銳,無(wú)法保持長(zhǎng)久。金玉填滿屋子,不能守護(hù)得住。富貴而驕縱,只是徒留禍端。功業(yè)成就了,事情做成了,就不要再牢牢把持,而是退去放下,這才是符合天道的做法。 第十章: 帛書版: 載營(yíng)魄抱一,能毋離乎?摶氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄鑒,能毋疵乎?愛(ài)民治國(guó),能毋以智乎①?天門啟闔,能為雌乎②?明白四達(dá),能毋以知乎③?生之畜之,生而弗有④,長(zhǎng)而弗宰也,是謂玄德。 傳世版: 載營(yíng)魄抱一,能無(wú)離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無(wú)疵乎?愛(ài)民治國(guó),能無(wú)知乎?天門開闔,能無(wú)雌乎?明白四達(dá),能無(wú)為乎?生之、畜之,生而不有,為而不恃,長(zhǎng)而不宰,是謂玄德。 版本重大差異: ①能毋以智乎:傳世版為“能無(wú)知乎”。“毋以智”是“不使用智巧”的意思,與《道德經(jīng)》第六十五章“以智治邦,邦之賊也,以不智治邦,邦之德也”相呼應(yīng)。而“愛(ài)民治國(guó),能無(wú)知乎”,就有些不知所云了,此處應(yīng)取“能毋以智乎”。王弼注為“治國(guó)無(wú)以智,猶棄智也。能無(wú)以智乎,則民不辟而國(guó)治之也”,說(shuō)明王弼注本此處也為“毋以智”。 ②能為雌乎:傳世版為“能無(wú)雌乎”,明顯訛誤。王弼注為“治身當(dāng)如雌牝,安靜柔弱,治國(guó)應(yīng)變,合而不唱也”,可見(jiàn)王弼注本此處也為“能為雌乎”,后人妄改。 ③能毋以知乎:與前文“毋以智”格式對(duì)應(yīng),表示“不使用知見(jiàn)”的意思。我們通過(guò)視、聽、思等方式建立起來(lái)的,對(duì)外界的認(rèn)知和見(jiàn)解,叫“知見(jiàn)”,因?yàn)槭艿絺€(gè)人主觀的制約,所以具有很強(qiáng)的局限性,不足以達(dá)到“明白四達(dá)”。因此第二十二章說(shuō)“不自視故彰,不自見(jiàn)故明”,第四十七章說(shuō)“不行而知,不見(jiàn)而明”,正是“毋以知”而明白四達(dá)的表現(xiàn)。傳世版改成“能無(wú)為乎”,與前文缺乏邏輯關(guān)聯(lián),此處應(yīng)取“能毋以知乎”。 ④生而弗有:傳世版為“生而不有,為而不恃”,多加了一個(gè)“為而不恃”?;蚴菫榱伺c第五十一章講“玄德”的部分相統(tǒng)一,五十一章原文為“生而弗有也,為而弗恃也,長(zhǎng)而弗宰也,此之謂玄德”。不過(guò),本章突出致虛無(wú)為,故以帛書版為準(zhǔn)。 直譯: 形體與魂魄合抱守一,能做到不分離嗎?結(jié)聚精氣而致柔和,能做到像嬰兒一樣嗎?清洗雜念,滌蕩心鏡,能做到?jīng)]有瑕疵嗎?愛(ài)護(hù)百姓,治理國(guó)家,能做到不運(yùn)用智巧嗎?萬(wàn)物蕓蕓,出生入死,能做到柔弱安靜,生之畜之嗎?知曉天下,通達(dá)明白,能做到不使用知見(jiàn)嗎?生成萬(wàn)物,畜養(yǎng)萬(wàn)物。生養(yǎng)萬(wàn)物而不占有它們,統(tǒng)領(lǐng)萬(wàn)物而不主宰它們,這就是最深遠(yuǎn)的德。 第十一章: 帛書版: 卅輻同一轂,當(dāng)其無(wú),有車之用也。埏埴為器,當(dāng)其無(wú),有埴器之用也。鑿戶牖,當(dāng)其無(wú),有室之用也。故有之以為利,無(wú)之以為用。 傳世版: 三十輻共一轂,當(dāng)其無(wú),有車之用。埏埴以為器,當(dāng)其無(wú),有器之用。鑿戶牖以為室,當(dāng)其無(wú),有室之用。故有之以為利,無(wú)之以為用。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 三十根輻條共同匯集在一個(gè)車輪轂上,正在于輪轂有了中空的地方,才有車的作用。揉和泥土制作器具,正在于泥土有了中空的地方,才有器具的作用。開鑿門窗,正在于墻壁有了中空的地方,才有房屋的作用。所以說(shuō),“有”之所以可以給人便利,是因?yàn)橛锌諢o(wú)可以讓人使用。 第十二章: 帛書版: 五色使人目盲。馳騁田獵使人心發(fā)狂。難得之貨,使人之行妨。五味使人之口爽。五音使人之耳聾。是以圣人之治也①,為腹不為目,故去彼取此。 傳世版: 五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發(fā)狂,難得之貨令人行妨。是以圣人為腹不為目,故去彼取此。 版本重大差異: ①是以圣人之治也:傳世版去掉了“之治”二字,意義改變很大。“圣人之治”,對(duì)應(yīng)《道德經(jīng)》第三章:“是以圣人之治也,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨?!敝v的是圣人如何治理天下,屬治國(guó)方略。去掉“之治”,就成了個(gè)人修養(yǎng),描述的是兩個(gè)層面的問(wèn)題。 直譯: 絢麗色彩,會(huì)讓人視力受損,不能正確地辨識(shí)事物??v情追逐獵物,會(huì)讓人心態(tài)受損,心浮氣躁而狂亂難收。難得的稀有財(cái)貨,會(huì)妨礙人行正道。厚味佳肴,會(huì)讓人味覺(jué)受損,失去品味淡然的能力。美妙樂(lè)曲,會(huì)損害人的聽力,讓人聽而不聞,昏聵莫名。因此,圣人治理天下,只會(huì)注重經(jīng)營(yíng)民眾賴以生存的根本,而不會(huì)偏向于聲色浮華。所以摒棄那些讓人偏離正道的物欲,而是守住根本。 第十三章: 帛書版: 寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵之為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身也,及吾無(wú)身,有何患?故貴為身于為天下①,若可以托天下矣②。愛(ài)以身為天下,如何以寄天下③? 傳世版: 寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無(wú)身,吾有何患!故貴以身為天下,若可寄天下;愛(ài)以身為天下,若可托天下。 版本重大差異: ①貴為身于為天下:傳世版為“貴以身為天下”,與帛書版意義相差很大?!百F為身于為天下”意思是“把修養(yǎng)自身看得比治理天下更加重要”,而“貴以身為天下”意思是“用珍視自身的態(tài)度去治理天下”,二者表達(dá)的重點(diǎn)剛好相反。 ②若可以托天下矣:傳世版為“若可寄天下”。“托”有“托舉、承負(fù)”之意,而“寄”有“依賴、依附”的意思。如河上公把“寄”解為“寄立”,認(rèn)為“不可以久也”,只是暫存、寄居;而把“托”解為“托其身”,認(rèn)為“長(zhǎng)無(wú)咎也”,“寄”“托”意義相反。不過(guò)《說(shuō)文》認(rèn)為“寄”“托”等義,寄就是托,托就是寄,包括王弼、陳鼓應(yīng)在內(nèi)的諸多注家均作此解釋。此處取“寄”“托”同義。 ③如何以寄天下:傳世版為“若可托天下”?!凹摹迸c“托”如果是反義,那么更換了“寄”與“托”二字,也就完全顛倒了本章所要表達(dá)的意思?!凹摹迸c“托”如果是同義,那么把“何以”改成“可以”,也反轉(zhuǎn)了本章所要表達(dá)的意思?!翱梢浴迸c“何以”,一個(gè)用陳述表達(dá)肯定,一個(gè)用反問(wèn)表達(dá)否定,此處取帛書甲本“如何以寄天下”。 直譯: 受到恩寵或折辱都如同驚嚇,重視大的憂患勝于自己的性命。什么叫“寵辱若驚”呢?受寵是因?yàn)榘炎陨矸旁谙挛?,因此得到?lái)自上位的恩寵就會(huì)驚喜,失去了又是驚恐,這叫“寵辱若驚”。什么叫“重視大的憂患勝于自己的性命”呢?我之所以有大的憂患,是因?yàn)槲矣凶约旱纳眢w,如果連身體都喪失了,又還有什么可憂患的呢!所以,把養(yǎng)護(hù)自身看得比治理天下更重要,這樣就可以承托起天下了。總是不顧惜自身而治理天下,這樣拿什么來(lái)寄托天下? 第十四章: 帛書版: 視之而弗見(jiàn),名之曰微①。聽之而弗聞,名之曰希。捪之而弗得,名之曰夷。三者不可致詰,故混而為一。一者,其上不皦,其下不昧。繩繩不可名也,復(fù)歸于無(wú)物。是謂無(wú)狀之狀,無(wú)物之象,是謂忽恍。隨而不見(jiàn)其后,迎而不見(jiàn)其首。執(zhí)今之道②,以御今之有,以知古始,是謂道紀(jì)。 傳世版: 視之不見(jiàn)名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復(fù)歸于無(wú)物,是謂無(wú)狀之狀,無(wú)物之象。是謂惚恍。迎之不見(jiàn)其首,隨之不見(jiàn)其后。執(zhí)古之道,以御今之有,能知古始,是謂道紀(jì)。 版本重大差異: ①名之曰微:傳世版把“微”和“夷”調(diào)換了位置,但是“微”與“夷”的含義并不相同;下文的“隨而不見(jiàn)其后,迎而不見(jiàn)其首”也被顛倒語(yǔ)序。 ②執(zhí)今之道:傳世版改成“執(zhí)古之道”,嚴(yán)重破壞《道德經(jīng)》主旨,違背了道家思想要義。結(jié)合本章上下文來(lái)看,正是因?yàn)榈馈半S而不見(jiàn)其后,迎而不見(jiàn)其首”,無(wú)法看到首尾,而只能看到其經(jīng)過(guò)當(dāng)下的樣子,才要“執(zhí)今之道,以御今之有”。 直譯: 看也看不到,稱之為“微”;聽也聽不見(jiàn),稱之為“?!?;摸也摸不著,稱之為“夷”。這三者的區(qū)別很難界定,所以混同為一來(lái)看。這個(gè)“一”,它上面不顯光明,下面也不覺(jué)暗昧,延綿不絕而莫可名狀,只能把它歸結(jié)為“無(wú)”的存在?!盁o(wú)”,并不是說(shuō)它什么也沒(méi)有,而是具備沒(méi)有形狀的形狀,沒(méi)有形體的形象,恍惚不明。跟隨著它,看不到它的末尾;面向著它,看不到它的前端。把握住它著落在當(dāng)下的樣貌,用來(lái)駕馭當(dāng)下的現(xiàn)實(shí),由此得知其中的規(guī)律,進(jìn)而窺見(jiàn)它本始的面貌。這就是認(rèn)知“道”的綱領(lǐng)。 第十五章: 帛書版: 古之善為道者①,微妙玄達(dá),深不可識(shí)。夫唯不可識(shí),故強(qiáng)為之容。曰:豫呵其若冬涉水,猶呵其若畏四鄰,嚴(yán)呵其若客,渙呵其若凌釋,敦呵其若樸,渾呵其若濁②,曠呵其若谷。濁而靜之,徐清③。安以重之,徐生④。保此道不欲盈,夫唯不欲盈,是以能敝而不成⑤。 傳世版: 古之善為士者,微妙玄通,深不可識(shí)。夫唯不可識(shí),故強(qiáng)為之容。豫焉若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動(dòng)之徐生?保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成。 版本重大差異: ①古之善為道者:傳世版為“古之善為士者”。為“道”者和為“士”者是有差別的,善為道者必善為士,善為士者卻不一定善為道,因此有“上士聞道”一說(shuō)。 ②渾呵其若濁:“渾”,帛書甲乙本均為“湷”,通“渾”,而傳世版為“混”?!盎臁薄皽啞倍蛛m然有通用的時(shí)候,但此處取“渾”字渾淪未相離之意,表示渾素天真、質(zhì)樸未散的狀態(tài)。而“混”字很容易讓人理解成“混雜”的意思,所以此處用“渾”字更加貼切。另外,傳世版還把這句與下一句“曠呵其若谷”調(diào)換了位置,或?yàn)槌薪酉挛摹皾岫o之”。 ③濁而靜之,徐清:傳世版為“孰能濁以靜之徐清”。這樣一改,成了擁有兩個(gè)主語(yǔ)的病句不說(shuō),意義也發(fā)生了很大的變化,把對(duì)自然現(xiàn)象的描述,變成了對(duì)行為準(zhǔn)則的考量。 ④安以重之,徐生:“重”,傳世版為“動(dòng)”。在《道德經(jīng)》中,“重”與“靜”等列,而非“動(dòng)”與“靜”等列。對(duì)應(yīng)第二十六章:“重為輕根,靜為躁君”?!皠?dòng)”的繁體字為“動(dòng)”,左半邊恰好是“重”字,因此被后人順勢(shì)改動(dòng)也未可知。雖然在帛書版中,“動(dòng)”寫為“勭”“僮”或“蹱”,但“童”與“重”字形亦十分相近。 ⑤敝而不成:傳世版為“蔽不新成”,直接與《道德經(jīng)》第二十二章“敝則新”相矛盾?!靶隆焙汀俺伞?,本是不相同的兩個(gè)概念,被傳世版用在一起混成了一個(gè)概念,前后不通。 直譯: 古時(shí)善于以道行事的人,玄妙不可言,通達(dá)不可測(cè),幽深而難以認(rèn)知。正是因?yàn)殡y以認(rèn)知,所以只能勉強(qiáng)形容他的面貌。他小心審慎的樣子就好像嚴(yán)冬冒著寒冷履冰過(guò)河;他遲疑戒惕的樣子就好像害怕四方鄰國(guó)前來(lái)圍攻;他莊重肅穆的樣子就好像自己在做賓客;他渙散不羈的樣子就好像冰凌將要消融;他敦厚樸實(shí)的樣子就好像沒(méi)有雕琢的素材;他渾素天真的樣子就好像江河的渾水;他靜寂幽遠(yuǎn)的樣子就好像空曠的山谷。奔流的濁水安靜下來(lái)以后,就會(huì)徐徐澄清。萬(wàn)物在安穩(wěn)沉靜的狀態(tài)下,就會(huì)有生機(jī)萌發(fā)。持守這個(gè)道理的人不會(huì)追求盈滿,只有不追求盈滿,才能不與母本分離,而得以守住自己的根。 第十六章: 帛書版: 至虛極也,守情表也①。萬(wàn)物旁作,吾以觀其復(fù)也。天物云云②,各復(fù)歸于其根。歸根曰靜,靜,是謂復(fù)命③。復(fù)命常也,知常明也。不知常,妄。妄作,兇。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒(méi)身不殆。 傳世版: 致虛極,守靜篤,萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)。夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根。歸根曰靜,是謂復(fù)命。復(fù)命曰常,知常曰明,不知常,妄作,兇。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒(méi)身不殆。 版本重大差異: ①至虛極也,守情表也:傳世版是“致虛極,守靜篤”。“情”,實(shí)情,情狀,真實(shí)的呈現(xiàn)。“表”,表率、準(zhǔn)則。達(dá)到虛無(wú)的極點(diǎn),恪守實(shí)情的準(zhǔn)則。“極”與“表”都有準(zhǔn)則的意思,前后呼應(yīng),故取帛書作“守情表也”。“守情”被改為“守靜”,一方面是因?yàn)椤扒椤倍啾焕斫獬捎?,另一方面是因?yàn)椤笆厍椤敝ㄖ呱跎?,故被后人妄改?/p> ②天物云云:傳世版把“天”改成了“夫”,把內(nèi)涵豐富的“天物”改成了空洞的“夫物”,意境全失?!疤煳铩?,指自然生長(zhǎng)的事物;“天物云云”,形容的正是在到達(dá)虛靜的過(guò)程中,萬(wàn)念滋生變化的狀態(tài),然而只需要“觀”,它們最終便會(huì)“復(fù)”歸于根。帛書甲本是“天物雲(yún)雲(yún)”,就像流云一樣,變化萬(wàn)千而又形象恍惚,如《呂氏春秋·圜道》:“云氣西行,云云然?!辈瘯冶臼恰疤煳????”,釋為“天物魂魂”,形容的也是恍惚變幻的意象,如《山海經(jīng)·西山經(jīng)》“南望昆侖,其光熊熊,其氣魂魂”,非常符合我們意識(shí)中萬(wàn)念紛紜、萬(wàn)象紛呈的狀態(tài)。然而換成“夫物蕓蕓”,形容萬(wàn)物像雜草一樣繁多,就從天上掉到了地上,從意象固化成實(shí)體,是名副其實(shí)的天壤之別。 ③靜,是謂復(fù)命:傳世版去掉了“靜”字。帛書版的表達(dá),是“靜”謂之“復(fù)命”,而傳世版的表達(dá),卻是“歸根”謂之“復(fù)命”,二者有區(qū)別。 直譯: 達(dá)到虛無(wú)的極點(diǎn),恪守實(shí)情的準(zhǔn)則。萬(wàn)千物象蓬勃興起,而我靜觀它們?nèi)詴?huì)返還的地方。物象變幻多端,最終各自返還它們的本根,返還本根的狀態(tài),就叫作“靜”。持守住了靜,也就得以復(fù)歸于生命之源起。復(fù)歸于生命之源起,就知道了其中的規(guī)律。把握住了規(guī)律,就叫作“明”,否則叫作“妄”。在不遵從規(guī)律的情況下妄為,就會(huì)遭受挫敗。掌握了規(guī)律,就可以容納萬(wàn)事萬(wàn)物。按照規(guī)律對(duì)待萬(wàn)事萬(wàn)物,就是“至公”?!爸凉闭撸梢詾橥?。王匡正天下,就能讓萬(wàn)物復(fù)歸于自然;萬(wàn)物復(fù)歸于自然,則天下有道。依托于道,則能獲得長(zhǎng)久,終身都不會(huì)遭遇危險(xiǎn)。 第十七章: 帛書版: 太上①,下知有之。其次,親譽(yù)之。其次,畏之。其下,侮之。信不足,案有不信。猶呵,其貴言也。成功遂事,而百姓謂我自然。 傳世版: 大上,下知有之。其次,親而譽(yù)之。其次,畏之。其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。 版本重大差異: ①太上:古時(shí)“大”“太”相通,帛書版原文也是“大上”,但因解讀不同而有差異。王弼注解為“大人在上,故曰大上”,把“大上”解成“大人在上”。而帛書是講依次排序,“大”通“太”,“太上”是“最好、最上”的意思,后接“其次”“其下”。如《左傳》中“太上有立德,其次有立功,其次有立言”,即次第之義。 直譯: 最好的國(guó)君,民眾只是知道有這么一個(gè)存在。次一等的國(guó)君,民眾親近并贊譽(yù)他。再次一等的國(guó)君,民眾畏懼他。最次的國(guó)君,民眾侮辱謾罵他。信用不足,才會(huì)不被信任。審慎?。『玫膰?guó)君會(huì)非??粗刈约旱陌l(fā)言施令。事情做成功了,百姓都說(shuō)“我們本來(lái)就是要這樣做的”。 第十八章: 帛書版: 故大道廢,案有仁義①。智慧出,案有大偽。六親不和,案有孝慈。邦家昏亂,案有貞臣。 傳世版: 大道廢,有仁義;慧智出,有大偽;六親不和,有孝慈;國(guó)家昏亂,有忠臣。 版本重大差異: ①案有仁義:有人把“案”作“安”講,讀成反問(wèn)句,其實(shí)沒(méi)必要這樣強(qiáng)行去通融。“案”字本義是指“用于放置食物的木盤”,落下而放置,表達(dá)肯定之意,在這里作“于是、就”講。與第十七章“信不足,案有不信”用法相同。 直譯: 所以大道被廢棄,“仁義”就開始被推崇了。智慧已產(chǎn)生,大的偽詐就開始出現(xiàn)了。六親不和睦,“孝慈”就開始被提倡了。國(guó)家已昏亂,忠貞之臣就開始被贊揚(yáng)了。 第十九章: 帛書版: 絕圣棄智,民利百倍。絕仁棄義,民復(fù)孝慈。絕巧棄利,盜賊無(wú)有。此三言也,以為文未足,故令之有所屬:見(jiàn)素抱樸,少私而寡欲。絕學(xué)無(wú)憂①。 傳世版: 絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有。此三者,以為文不足,故令有所屬,見(jiàn)素抱樸,少私寡欲。 版本重大差異: ①絕學(xué)無(wú)憂:傳世版把“絕學(xué)無(wú)憂”后置于第二十章,不過(guò)細(xì)審上下文,應(yīng)當(dāng)在此章。 直譯: 拋棄“圣明”的謀算,放棄“智巧”的手段,民眾就可以獲得百倍的好處。拋棄“仁愛(ài)”的偏私,放棄“義理”的制約,民眾就會(huì)重新恢復(fù)孝與慈。拋棄“機(jī)巧”的心思,放棄“功利”的行為,盜賊就不會(huì)出現(xiàn)。以上三個(gè)說(shuō)法,還不足以作為遵守的依據(jù),所以更進(jìn)一步明確它們的主旨:表現(xiàn)出本真,恪守住惇樸,減損私心和欲望。如此則無(wú)需學(xué)習(xí)治國(guó)的技巧,也不會(huì)再為治理國(guó)家而憂慮。 第二十章: 帛書版: 唯與呵,其相去幾何?美與惡①,其相去何若?人之所畏,亦不可以不畏人②。望呵,其未央哉!眾人熙熙,若饗于大牢,而春登臺(tái)。我泊焉未兆,若嬰兒未咳。累呵,如無(wú)所歸。眾人皆有余,我獨(dú)匱。我愚人之心也,沌沌呵。俗人昭昭,我獨(dú)若昏呵。俗人察察,我獨(dú)悶悶呵。忽呵,其若海?;泻?,其若無(wú)所止。眾人皆有以,我獨(dú)頑以俚。我欲獨(dú)異于人③,而貴食母。 傳世版: 絕學(xué)無(wú)憂。唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺(tái)。我獨(dú)泊兮其未兆,如嬰兒之未孩。傫傫兮若無(wú)所歸。眾人皆有余,而我獨(dú)若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮!俗人昭昭,我獨(dú)昏昏;俗人察察,我獨(dú)悶悶。澹兮其若海,飂兮若無(wú)止。眾人皆有以,而我獨(dú)頑似鄙。我獨(dú)異于人,而貴食母。 版本重大差異: ①美與惡:傳世版為“善之與惡”?!吧啤薄皭骸毕鄬?duì)的話,很容易讓人把“善”理解為“善良”,但是《道德經(jīng)》中的“善”,并沒(méi)有“善良”的意思。所以此處應(yīng)為“美”“惡”相對(duì),與《道德經(jīng)》第二章“天下皆知美、為美,惡已”相應(yīng)。 ②不畏人:傳世版為“不畏”,意義相差很大。傳世版的“人之所畏,不可不畏”,指“別人所畏懼的,我也要畏懼”,順從流俗之意。而帛書的“人之所畏,亦不可以不畏人”,卻是指“人所畏懼的,也會(huì)很畏懼人”,完全是不同的表達(dá)。 ③我欲獨(dú)異于人:傳世版為“我獨(dú)異于人”,和第二十四、六十六章一樣,也是見(jiàn)不得“欲”字?!坝痹谶@里指想要達(dá)到的目的,“我欲”,指我想要的,我所追求的?!拔矣?dú)異于人”,是說(shuō)我所追求的與眾人不一樣;而改成“我獨(dú)異于人”,就變成我自身與眾人不一樣了。此處王弼注文是“人者皆棄生民之本,貴末飾之華,故曰,我獨(dú)欲異于人”,也同樣有“欲”字,只是位置有所變動(dòng),而經(jīng)文中的“欲”字則直接被刪除。 直譯: 眾人應(yīng)諾的與眾人呵斥的,它們之間的差別有多大?眾人喜歡的與眾人討厭的,它們之間的差距有多遠(yuǎn)?人所畏懼的,也不能不畏懼人??床坏竭呺H?。](méi)有盡頭的樣子。眾人興高采烈,好像參加盛大的筵席,又好像春天登上高臺(tái)眺望美景。但我卻獨(dú)自停留在尚未萌動(dòng)的漠然領(lǐng)域,好像嬰兒還不會(huì)開口嬉笑。頹唐失意??!好像無(wú)處可以歸依。眾人都有富余,唯獨(dú)我好像還有不足。我真是有一顆愚人的心啊,混混沌沌。俗人都能看得清楚明白,唯獨(dú)我好像昏聵不明;俗人都能辨得細(xì)致入微,唯獨(dú)我好像渾渾噩噩。若無(wú)所知啊,好像大海一樣廣漠;恍然不覺(jué)啊,好像沒(méi)有止境。眾人都目標(biāo)明確有所作為,唯獨(dú)我愚頑不靈,粗陋不堪。我的追求總是和俗人不一樣,因?yàn)槲铱粗氐氖枪淌乇靖?/p> 第二十一章: 帛書版: 孔德之容,唯道是從。道之物①,唯恍唯忽。忽呵恍呵,中有象呵?;泻呛龊牵杏形锖?。幽呵冥呵,中有情呵②。其情甚真,其中有信。自今及古③,其名不去,以順眾父。吾何以知眾父之然也,以此。 傳世版: 孔德之容,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。 版本重大差異: ①道之物:傳世版是“道之為物”,把“道”往“物”的方向靠?!拔铩保@里指事物的內(nèi)容或?qū)嵸|(zhì),“道之物”是把道當(dāng)作“物”來(lái)探究,來(lái)形容和描述,而不是說(shuō)“道就是物”。但“道之為物”,卻是明明白白地說(shuō)“道”是“物”。也有人把“道之為物”理解成道生萬(wàn)物的過(guò)程,牽強(qiáng)不通。 ②中有情:傳世版是“中有精”,同樣是在把“道”物化?!扒椤?,指“實(shí)情、情狀、情形”,代表真實(shí)存在。無(wú)論是虛的“狀”,還是實(shí)的“物”,都可通用。而“精”是指“物的細(xì)微成分”,專用于物。把“道”作“精微”之物來(lái)講,以“有”作為本源,并不符合道家貴“虛”、貴“無(wú)”的一貫宗旨。 ③自今及古:傳世版為“自古及今”,更改了“今”與“古”的順序,正好可以與《道德經(jīng)》第十四章被篡改的“執(zhí)古之道,以御今之有”相對(duì)應(yīng)。而取帛書本的“執(zhí)今之道,以御今之有,以知古始”,則此處正應(yīng)該是“自今及古”才對(duì)。 直譯: “德”之所以表現(xiàn)出深遠(yuǎn)的樣子,是因?yàn)樗駨挠诘?。探究“道”的?nèi)質(zhì),只是模模糊糊而又渺渺茫茫的形態(tài)。忽忽恍恍的,就會(huì)覺(jué)察到它的意象了?;谢泻龊龅?,它進(jìn)一步顯現(xiàn)出形體了。它是那么的幽遠(yuǎn),又是那么的深邃,其中存在可以讓我們察知的實(shí)情。它呈現(xiàn)出來(lái)的情狀是那么真實(shí),其中對(duì)應(yīng)著固定不變的規(guī)律。從當(dāng)下到遠(yuǎn)古,都存在它的名字,用來(lái)順應(yīng)萬(wàn)物本源的意志。我如何知道萬(wàn)物的本源是什么樣的呢?就是通過(guò)這種方法。 第二十二章: 帛書版: 曲則全,枉則正①,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以圣人執(zhí)一,以為天下牧②。不自視故彰,不自見(jiàn)故明,不自伐故有功,弗矜故能長(zhǎng)。夫唯不爭(zhēng),故莫能與之爭(zhēng)。古之所謂曲全者,豈語(yǔ)哉!誠(chéng)全歸之。 傳世版: 曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以圣人抱一,為天下式。不自見(jiàn)故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長(zhǎng)。夫唯不爭(zhēng),故天下莫能與之爭(zhēng)。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠(chéng)全而歸之。 版本重大差異: ①枉則正:傳世版為“枉則直”。有句話叫“寧向直中取,勿向曲中求”,有個(gè)成語(yǔ)叫“矯枉過(guò)正”,曲與直相對(duì),枉與正相對(duì)。而“正”和“直”是有區(qū)別的,比如孔子說(shuō)“以直報(bào)怨”,他說(shuō)的“直”明顯就不是“正”的意思。本句是“枉”與“正”相對(duì),所以取“枉則正”。 ②是以圣人執(zhí)一,以為天下牧:傳世版為“是以圣人抱一,為天下式”。抱一而為天下式,有垂拱而治的意思,但執(zhí)一而為天下牧,就有遵循某種法則治理天下的意思。從后文“不自視故彰,不自見(jiàn)故明,不自伐故有功,弗矜故能長(zhǎng)”來(lái)看,應(yīng)當(dāng)是有法則依從的狀態(tài),故此處取“是以圣人執(zhí)一,以為天下牧”。 直譯: 曲折行事,可以得到圓滿的結(jié)果;柔弱彎曲,可以達(dá)到合道的效果。低洼處下,可以獲得充盈的空間;持守根本,可以得到進(jìn)步更新。少私寡欲則與道相契合,放縱欲望則陷入迷亂。所以圣人執(zhí)守這個(gè)原則,用來(lái)治理天下。不執(zhí)著于自己的眼光去看待事物,因而道理得以彰顯。不固守自己的成見(jiàn)去認(rèn)知事物,因而真相得以顯明。不自我夸耀,故而有功。不自作高貴,故而為官長(zhǎng)。正是因?yàn)椴粻?zhēng),天下無(wú)人可與之相爭(zhēng)。古人說(shuō)的“曲全”這個(gè)道理,可不僅僅是一句空話,而是真的能夠達(dá)到至善完滿。 第二十三章: 帛書版: 希言自然。飄風(fēng)不終朝,暴雨不終日。孰為此?天地,而弗能久,又況于人乎!故從事而道者同于道①,德者同于德,失者同于失。同于德者,道亦德之②。同于失者,道亦失之③。④ 傳世版: 希言自然。故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎?故從事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦樂(lè)得之;同于德者,德亦樂(lè)得之;同于失者,失亦樂(lè)得之。信不足焉,有不信焉。 版本重大差異: ①故從事而道者同于道:傳世版是“故從事于道者,道者同于道”,多了一個(gè)“道者”,為誤入,當(dāng)刪。《淮南子》引用此處文本亦為“從事于道者同于道”。 ②同于德者,道亦德之:傳世版是“同于道者,道亦樂(lè)得之;同于德者,德亦樂(lè)得之”,字句出入很大,意義差別也很大?!暗隆敝皇且粋€(gè)形容狀態(tài)的概念,不像“道”一樣是獨(dú)立的真實(shí)存在,所以“德亦樂(lè)得之”無(wú)從談起。因此取帛書“同于德者,道亦德之”,如果持守于“德”,那么道也不會(huì)放棄他,主語(yǔ)始終是“道”,因?yàn)椤暗隆敝皇恰暗馈蓖ㄐ杏谌f(wàn)物的呈現(xiàn)而已。 ③同于失者,道亦失之:傳世版是“同于失者,失亦樂(lè)得之”?!笆А弊髦髡Z(yǔ)并不妥當(dāng),而且它也只是一個(gè)空泛的概念,并不具備明確的內(nèi)涵。從上句的“失者”可以看出,這里“失”的是道與德。“德”是“道”通行于萬(wàn)物的呈現(xiàn),把德失去了,那么道也就會(huì)失去他,與上句“道亦德之”相對(duì)應(yīng),因此這里取“道亦失之”。 ④[信不足焉,有不信焉]:這句話帛書版中沒(méi)有,疑為錯(cuò)簡(jiǎn)。原為今本第十七章內(nèi)容,重復(fù)出現(xiàn)在本章,當(dāng)據(jù)帛書版刪除。 直譯: 不發(fā)言施令,萬(wàn)物得以自然化育。狂風(fēng)不能刮一整天,暴雨不能下一整日,誰(shuí)制造的狂風(fēng)暴雨?天地強(qiáng)力施為都不能長(zhǎng)久,更何況是人呢?所以用道的行為方式從事,就會(huì)獲得“有道”的結(jié)果;用德的行為方式從事,就會(huì)獲得“有德”的結(jié)果;用失道失德的行為方式從事,就會(huì)獲得“失道失德”的結(jié)果。有德之人,道也會(huì)得到他;失德之人,道也會(huì)失去他。 第二十四章: 帛書版: 炊者不立①。自視者不彰②,自見(jiàn)者不明,自伐者無(wú)功,自矜者不長(zhǎng)。其在道,曰余食贅行。物或惡之,故有欲者弗居③。 傳世版: 企者不立,跨者不行,自見(jiàn)者不明,自是者不彰,自伐者無(wú)功,自矜者不長(zhǎng)。其在道也,曰余食贅行。物或惡之,故有道者不處。 版本重大差異: ①炊者不立:傳世版為“企者不立”。王弼與河上公注本均把“企”理解為“尚進(jìn)、進(jìn)取”,表示這樣人會(huì)失去安穩(wěn)的狀態(tài),故而“不立”。但《道德經(jīng)》并沒(méi)有反對(duì)人進(jìn)取,如“自勝者強(qiáng)”,“成功遂事”等,只是要“知止”,“功遂身退”,因此這里取“炊者不立”?!盾髯印ぶ倌帷氛f(shuō):“可立而待也,可炊而傹也?!币馑际强梢哉局龋瑹活D飯的工夫就好了。可見(jiàn)“炊”在老子的時(shí)代就表示“不持久”,類似我們說(shuō)“一柱香的時(shí)間”?!按墩卟涣ⅰ?,是指燒火的人站不久,因?yàn)闊鸬倪^(guò)程不會(huì)持久?!按丁庇滞按怠?,吹噓之意,吹噓的過(guò)程也同樣不能持久。另外,傳世版還加了一句“跨者不行”,用于和“炊者不立”對(duì)應(yīng),而帛書甲、乙本均無(wú)此句。 ②自視者不彰:傳世版為“自是者不彰”。“自是”,自以為是,而“自視”,是由己而視之?!罢谩保@明、顯著?!白砸曊卟徽谩保耙暋迸c“彰”表示一個(gè)動(dòng)作造成相應(yīng)的結(jié)果,比如我們常說(shuō)“看得不顯明”;但換成“是”與“彰”,就不存在這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系了。因此帛書版的“自視者不彰”,更加符合此處文義。 ③有欲者弗居:傳世版為“有道者不處”?!坝械勒摺焙汀坝杏摺笔怯胁顒e的,“有欲者”不一定是“有道者”,而“有道者”也可以處于“有欲”的狀態(tài)。因?yàn)橄胍兴鳛?,所以需要“用人”,所以不能遭“物”所惡?!拔铩?,萬(wàn)物,指眾生。因此當(dāng)取“物或惡之,故有欲者弗居”。其實(shí)《道德經(jīng)》從來(lái)都不反對(duì)“有欲”,不反對(duì)人的主觀能動(dòng)性。在第一章老子就指出“故恒有欲也,以觀其徼”,這里的“有欲”正是有所為的狀態(tài)。“為而弗爭(zhēng)”也好,“為而弗恃”也好,“無(wú)為而無(wú)不為”也好,老子對(duì)“為”都不反對(duì),他反對(duì)的是強(qiáng)行施加自己意志的妄作之有為。 直譯: 吹噓之人,不能有所建樹。執(zhí)著于自己的眼光看待事物之人,看不明白。固守自己的成見(jiàn)理解事物之人,不得真相。自我夸耀之人,不能成就功業(yè)。自作高貴之人,不能得到敬重。用“道”來(lái)審視這些行為,就像多吃的飯食一樣是負(fù)擔(dān),就像多余的動(dòng)作一樣是累贅,大家都會(huì)厭惡它。因此想要有所作為的人,不會(huì)去做這樣的事情。 第二十五章: 帛書版: 有物混成,先天地生。寂呵寥呵,獨(dú)立而不改①,可以為天地母②。吾未知其名,字之曰道,吾強(qiáng)為之名曰大。大曰逝,逝曰遠(yuǎn),遠(yuǎn)曰反。道大,天大,地大,王亦大。國(guó)中有四大③,而王居一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。 傳世版: 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨(dú)立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強(qiáng)為之名曰大。大曰逝,逝曰遠(yuǎn),遠(yuǎn)曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。 版本重大差異: ①獨(dú)立而不改:傳世版為“獨(dú)立不改,周行而不殆”,加了一句“周行而不殆”?!爸苄小?,大多被理解為“循環(huán)運(yùn)行”,其實(shí)把道的運(yùn)行理解為周而復(fù)始,是有問(wèn)題的。天地日升日落,萬(wàn)物生滅枯榮,看似周而復(fù)始,然而決定這日升日落、生滅枯榮的“道”,卻并非周而復(fù)始,它始終是固定不變的,也就是“獨(dú)立不改”。此處去掉“周行而不殆”更合適,因?yàn)檎`解了道的運(yùn)行方式。道生之、畜之、長(zhǎng)之、育之、亭之、毒之、養(yǎng)之、覆之,用的都是同一個(gè)道,而并不是“生”有個(gè)生之道,“畜”有個(gè)畜之道,長(zhǎng)、育、亭、毒、養(yǎng)、覆,都只是一個(gè)道。王弼將“周行”解為“無(wú)所不至”,勉強(qiáng)可通,但“道”又有“不行而至”的意思,且不存在“殆”或“不殆”的狀態(tài)。 ②可以為天地母:傳世版為“可以為天下母”。天地之母,更符合“道”先天地生的定義,在天地還沒(méi)有出現(xiàn)之前就已經(jīng)有“道”了,所以“道”是生成天地萬(wàn)物的母體。而“天下母”,就缺少了這個(gè)含義,此處當(dāng)取“可以為天地母”。 ③國(guó)中有四大:帛書甲本并不避諱劉邦之“邦”字,沒(méi)有統(tǒng)一把“邦”改為“國(guó)”,但文中仍然“邦”“國(guó)”合用,可見(jiàn)二者字義有差?!鞍睢弊直玖x為“封界”,指有邊界的領(lǐng)地,而“國(guó)”指無(wú)邊界的領(lǐng)域。帛書甲本中“國(guó)中有四大”與第五十九章“莫知其極,可以有國(guó)”均用“國(guó)”字,意思應(yīng)相同。傳世版“域中有四大”,把“國(guó)”字改為“域”,雖不為過(guò),但如此一來(lái)就與第五十九章“可以有國(guó)”失去了對(duì)應(yīng)。本句是講道、天、地、王都具備“莫知其極”之“大”的屬性,因此都可以有“國(guó)”,通行于無(wú)邊無(wú)際的領(lǐng)域。 直譯: 有個(gè)東西混同而成,在天地還沒(méi)有出現(xiàn)的時(shí)候就已經(jīng)存在了。它寂靜而又空虛,獨(dú)立存在而又恒定不變,是造生天地萬(wàn)物的母體。我不知道它的名字,稱呼它為“道”,勉強(qiáng)形容它為“大”。大到無(wú)論時(shí)間如何流逝也無(wú)法消減它;大到無(wú)論空間如何遠(yuǎn)去也無(wú)法脫離它;大到無(wú)論如何顛倒反轉(zhuǎn)也無(wú)法隔絕它。道大,天大,地大,王也大,無(wú)窮的領(lǐng)域中像這么大的東西有四個(gè),王就是其中之一。人守法于地,地守法于天,天守法于道,而道守法于自己。 第二十六章: 帛書版: 重為輕根,靜為躁君。是以君子終日行①,不離其輜重。唯有環(huán)觀,燕處則超若。若何萬(wàn)乘之王,而以身輕于天下②?輕則失本,躁則失君。 傳世版: 重為輕根,靜為躁君。是以圣人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然,奈何萬(wàn)乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。 版本重大差異: ①是以君子終日行:傳世版為“是以圣人終日行”?!熬印迸c“圣人”并非一類,君子在先秦是指“君王之子”,泛指地位高貴的人。此處講“終日行,不離其輜重”,隨從車輛眾多,明顯講的是貴人這個(gè)群體,而非特指圣人,因此當(dāng)取“君子”。 ②以身輕于天下:傳世版為“以身輕天下”,少了個(gè)“于”字?!坝凇笔恰霸凇钡囊馑?,表范圍?!耙陨磔p于天下”指輕率地憑自身在天下(行事),不愛(ài)惜自身的意思,和第三十章“以兵強(qiáng)于天下”解法相同。而“以身輕天下”指“因?yàn)樽陨矶p率地對(duì)待天下”。一個(gè)是強(qiáng)調(diào)以身為本,不要輕率地對(duì)待它、耗費(fèi)它,哪怕是治理天下這樣的大事;一個(gè)卻是強(qiáng)調(diào)治理天下不能因?yàn)閭€(gè)人原因而輕率對(duì)待,看重的是治理天下,正好把道家的“貴身”理念繞過(guò)去了。這其實(shí)和第十三章的改動(dòng)是一樣的,第十三章把“貴為身于為天下”改成“貴以身為天下”,也是出于相同目的。 直譯: 重是輕的根本,靜是躁的主宰。所以君子終日在外行走不離開輜重,只有輜重隨身,營(yíng)寨環(huán)繞,生活起居才能表現(xiàn)出很悠然的樣子。為什么擁有萬(wàn)輛兵車的君王,卻輕率地憑自身在天下行事呢?過(guò)于輕浮,就會(huì)失去根本;過(guò)于躁動(dòng),就會(huì)失去依托。 第二十七章: 帛書版: 善行者無(wú)轍跡,善言者無(wú)瑕謫,善數(shù)者不以籌策。善閉者無(wú)關(guān)鑰而不可啟也,善結(jié)者無(wú)繩約而不可解也。是以圣人恒善救人,而無(wú)棄人。物無(wú)棄材①,是謂襲明。故善人,善人之師②,不善人,善人之資也。不貴其師,不愛(ài)其資,唯智乎大迷,是謂妙要。 傳世版: 善行無(wú)轍跡,善言無(wú)瑕謫,善數(shù)不用籌策,善閉無(wú)關(guān)楗而不可開,善結(jié)無(wú)繩約而不可解。是以圣人常善救人,故無(wú)棄人;常善救物,故無(wú)棄物,是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛(ài)其資,雖智大迷,是謂要妙。 版本重大差異: ①物無(wú)棄材:傳世版為“常善救物,故無(wú)棄物”,強(qiáng)行與上文“常善救人,故無(wú)棄人”對(duì)應(yīng),其實(shí)是畫蛇添足。人也屬于物,人與物是從屬關(guān)系,而非平行關(guān)系。帛書原文由“善救人,而無(wú)棄人”,延伸至“物無(wú)棄材”,正是層層遞進(jìn),從人到萬(wàn)物,從個(gè)別到普遍。所以此處當(dāng)取“物無(wú)棄材”。 ②善人之師:傳世版改成了“不善人之師”,看上去更容易理解一些,表示賢良之人教授無(wú)知之人,然而卻并不是本章要表達(dá)的意思。善人,是指有道之人,如上文所說(shuō)善行者、善言者。這類善人,唯善人能識(shí),可引為師友。因?yàn)樗麄冃袩o(wú)跡,言無(wú)聲,被褐而懷玉,故“不善人”不能識(shí)。那么,善人若為不善人之師,豈不是自尋煩惱?俗人昭昭察察,要如何才能教會(huì)他們無(wú)為大道?這種逆勢(shì)努行之舉,非善人之所為。 直譯: 善于行走的人,不會(huì)留下車轍馬跡。善于言說(shuō)的人,不會(huì)留下疏漏過(guò)失。善于計(jì)算的人,不會(huì)依賴使用籌碼。善于閉藏的人,不使用門栓插銷別人也打不開。善于束縛的人,不使用繩索捆束別人也解不開。所以圣人總是善于救人,而不會(huì)拋棄人。萬(wàn)物都能各得其用而不被遺棄,這就可以稱得上是遵循了道。所以有道之人,可為有道之人的師友;無(wú)道之人,可為有道之人的資材。不珍視自己的師友,不愛(ài)惜自己的資材,終不過(guò)是大糊涂中的小聰明而已,這是個(gè)精深微妙的道理。 第二十八章: 帛書版: 知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,恒德不離。恒德不離,復(fù)歸于嬰兒。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,恒德乃足。恒德乃足,復(fù)歸于樸①。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,恒德不忒。恒德不忒,復(fù)歸于無(wú)極。樸散則為器,圣人用則為官長(zhǎng)。夫大制無(wú)割。 傳世版: 知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,常德不離,復(fù)歸于嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復(fù)歸于無(wú)極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復(fù)歸于樸。樸散則為器,圣人用之則為官長(zhǎng)。故大制不割。 版本重大差異: ①?gòu)?fù)歸于樸:從“知其榮”到“復(fù)歸于樸”,傳世版更改了這段話的位置,把它調(diào)到了“樸散則為器”之前,或是為了用“樸”承接下文。但這樣的變動(dòng)是很不妥當(dāng)?shù)?,如《道德?jīng)》第五十四章中,“修之身,其德乃真”,“修之家,其德有余”,“修之鄉(xiāng),其德乃長(zhǎng)”,“修之邦,其德乃豐”,“修之天下,其德乃博”,也是在描述“德”之貌,然而每一句都呈遞進(jìn)關(guān)系,又怎知本章不是如此呢!傳世版中,調(diào)換語(yǔ)序的情況并非個(gè)例,可見(jiàn)后人為追求所謂對(duì)仗、承接、工整等表面精致竟不惜篡改經(jīng)典,已到了狂妄的地步。 直譯: 深知雄強(qiáng),而安守雌弱,成為容納天下水流的溪谷。成為天下水流的溪谷,恒德就不會(huì)失去。恒德不會(huì)失去,就能復(fù)歸于嬰兒的純真柔和之境。深知榮華,而安守濁辱,成為畜養(yǎng)天下萬(wàn)物的空谷。成為畜養(yǎng)天下萬(wàn)物的空谷,恒德也就得以充足。恒德得以充足,就能復(fù)歸于樸實(shí)的渾然如一之境。深知清白,而安守暗昧,成為天下清明的范式。成為天下清明的范式,恒德也就不會(huì)差失。恒德不會(huì)差失,就能復(fù)歸于無(wú)極的深遠(yuǎn)無(wú)限之境。素樸破散則成為器,圣人用樸就能成為眾器之官長(zhǎng)。所以真正完備的制度,是不會(huì)對(duì)萬(wàn)物進(jìn)行分割裁裂的。 第二十九章: 帛書版: 將欲取天下而為之,吾見(jiàn)其弗得已。夫天下神器也,非可為者也。為者敗之,執(zhí)者失之。物或行或隨,或噓或吹,或強(qiáng)或羸,或培或墮。是以圣人去甚,去泰,去奢。 傳世版: 將欲取天下而為之,吾見(jiàn)其不得已。天下神器,不可為也。為者敗之,執(zhí)者失之。故物或行或隨,或歔或吹,或強(qiáng)或羸,或挫或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 想要強(qiáng)行掌握天下,我看他不可能成功。天下是有自己運(yùn)行規(guī)律的宏偉之器,不是我們可以強(qiáng)行施為的。強(qiáng)行施為,就會(huì)失?。粡?qiáng)力抓取,就會(huì)失去。天下萬(wàn)物有的在前行走,有的在后跟隨;有的性情溫和,有的性情冷漠;有的剛健有力,有的瘦弱單?。挥械纳朴谂嘤?,有的善于毀壞。所以圣人去除過(guò)分的、放縱的、沒(méi)有節(jié)制的行為與狀態(tài)。 第三十章: 帛書版: 以道佐人主①,不以兵強(qiáng)于天下,其事好還。師之所居,楚棘生之②。善者果而已矣③,毋以取強(qiáng)焉。果而毋驕,果而勿矜,果而毋伐,果而毋得已居,是謂果而不強(qiáng)④。物壯而老,是謂之不道,不道早已。 傳世版: 以道佐人主者,不以兵強(qiáng)天下,其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之后,必有兇年。善有果而已,不敢以取強(qiáng)。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強(qiáng)。物壯則老,是謂不道,不道早已。 版本重大差異: ①以道佐人主:傳世版多了一個(gè)“者”字,主語(yǔ)就成了“輔佐人主之士”,后文講的“不以兵強(qiáng)于天下”“果而不強(qiáng)”等都變成了“士”的所作所為。跟第十五章“古之善為道者”一樣,傳世版也是把這句話改成了“古之善為士者”?!耙缘雷羧酥鳌保匆缘罏椤白簟敝叭酥鳌?,意思是選擇“道”來(lái)輔佐自身的君王。 ②[大軍之后,必有兇年]:本句見(jiàn)于傳世版,帛書版未見(jiàn),高明與陳鼓應(yīng)皆認(rèn)為是后人添加,言勞健說(shuō):“《漢書·嚴(yán)助傳》淮南王安上書云:'臣聞軍旅之后,必有兇年?!衷疲?#39;此《老子》所謂師之所處,荊棘生之者也。’按其詞意,軍旅兇年當(dāng)別屬古語(yǔ),非同出《老子》。又王弼注止云:'賊害人民,殘荒田畝,故曰荊棘生焉?!嗨票緹o(wú)其語(yǔ)”。 ③善者果而已矣:傳世版為“善有果而已”,指“善于達(dá)到目的而已”,與帛書版表達(dá)的完全是兩個(gè)意思。帛書版“善者果而已矣”,意思是有道的君王,用兵只是為了解決危難,達(dá)到目的就停止了。表達(dá)的思想是不好戰(zhàn),不濫戰(zhàn),不得已而戰(zhàn),而不是善于利用戰(zhàn)爭(zhēng)達(dá)到目的。 ④是謂果而不強(qiáng):傳世版缺少了“是謂”二字,造成與前文“果而毋驕,果而勿矜,果而毋伐,果而毋得已居”呈并列關(guān)系。而帛書版“是謂果而不強(qiáng)”,則表示前文所說(shuō)的“果而毋驕,果而勿矜,果而毋伐,果而毋得已居”統(tǒng)稱為“果而不強(qiáng)”,非并列關(guān)系。 直譯: 選擇用道來(lái)輔佐自身的君王,不會(huì)用兵事橫行于天下,因?yàn)閻汗苋菀茁湓谧约荷砩?。大軍所到之處,荊棘叢生。以道來(lái)行事的人,即使用兵也只是為了解決危難,達(dá)到目的就停止了,并不逞強(qiáng)。達(dá)到目的也不要驕傲,達(dá)到目的也不要自鳴得意,達(dá)到目的也不要自夸自贊,達(dá)到目的只是出于不得已,這就是通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)達(dá)到目的而不逞強(qiáng)的表現(xiàn)。事物太過(guò)壯盛便容易困頓,這叫不合于道,不合于道就會(huì)早早消亡。 第三十一章: 帛書版: 夫兵者①,不祥之器也。物或惡之,故有欲者弗居②。君子居則貴左,用兵則貴右,故兵者非君子之器也③。兵者不祥之器也,不得已而用之,铦襲為上,勿美也④。若美之,是樂(lè)殺人也。夫樂(lè)殺人,不可以得志于天下矣。是以吉事上左,喪事上右。是以偏將軍居左,上將軍居右。言以喪禮居之也。殺人眾,以悲哀蒞之⑤。戰(zhàn)勝,以喪禮處之。 傳世版: 夫佳兵者,不祥之器。物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者,不祥之器,非君子之器。不得已而用之,恬淡為上,勝而不美。而美之者,是樂(lè)殺人。夫樂(lè)殺人者,則不可以得志于天下矣。吉事尚左,兇事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之。戰(zhàn)勝,以喪禮處之。 版本重大差異: ①夫兵者:傳世版為“夫佳兵者”。“佳”字放在這里有些莫名其妙,引起了很多猜測(cè)。有人認(rèn)為是“唯”字,有人認(rèn)為是“嘉”字,也有人認(rèn)為是“善、美”之義,河上公注本認(rèn)為是“修飾”的意思,而王弼注本這一章空缺,有學(xué)者據(jù)此認(rèn)為這一章可能是后人摻入的。直到帛書版出土之后,人們才發(fā)現(xiàn)這個(gè)字原本是沒(méi)有的。 ②故有欲者弗居:此處,傳世版的改動(dòng)與第二十四章相同,都是把“有欲者”改成了“有道者”,好像“欲”是洪水猛獸一般。對(duì)于欲,老子反對(duì)的是私欲,說(shuō)“少私而寡欲”,又說(shuō)“欲不欲”。欲不欲本身就是有欲,只不過(guò)是以“不欲”為欲,而“不欲”的“欲”指的正是個(gè)人私欲,偏私、主觀之欲。至于說(shuō)“欲”通假為“?!?,“裕”再通為“道”,如此強(qiáng)解就完全沒(méi)必要了,《道德經(jīng)》全文那么多“欲”字和“道”字,又何須獨(dú)此一處假借別字。 ③故兵者非君子之器也:這句話在帛書版中上承“君子居則貴左,用兵則貴右”,然后引出“故兵者非君子之器也”,前后成因果關(guān)系,表示“就算從禮法來(lái)看,兵器也非君子之器”。而傳世版把因果關(guān)系修改了,改成“兵者,不祥之器,非君子之器”,因?yàn)椴幌槎蔷又?,巧妙地避開了禮法的問(wèn)題。為何要避開呢?大概是當(dāng)時(shí)提倡禮法的那些人,也提倡君子佩劍吧,而老子對(duì)此是明確反對(duì)的。如第五十三章所說(shuō)的“盜竽”,就有“服文采,帶利劍”的描述。 ④铦襲為上,勿美也:為什么兵器非君子之器呢?因?yàn)楸魇且凿h利為美,便于殺傷為上,所以不要去稱贊它,稱贊它也就意味著喜歡殺人。而傳世版把“铦襲”改成了“恬淡”,把“勿美也”改成了“勝而勿美也”,意義相去何止千里?!拌潯敝镐h利,“襲”指重復(fù),二字合用表示“鋒利再鋒利”,越鋒利越好。改成“恬淡”,則與文義不合,哪有“恬淡”地使用兵器殺人的?“勿美”本來(lái)是指不要喜歡兵器,改成“勝而勿美”,就變成用兵勝利也不要自得,同時(shí)與“恬淡”配合起來(lái),可謂極盡穿鑿之能。 ④以悲哀蒞之:傳世版為“以哀悲泣之”。悲哀是一種氛圍,所以用蒞之,表示悲哀籠罩的意思。而“哀悲泣之”,卻變成了情緒,或是喪葬禮儀?事實(shí)上,“哀兵”之哀,是無(wú)聲的、沉默的,在沉默中又蘊(yùn)含著爆發(fā)的力量,并非集體哭喪。 直譯: 兵器是不祥的器物,眾生都很厭惡被它傷害,所以想要有所作為的人,不會(huì)使用它。君子日常生活中以左為尊位,而用兵打仗則以右為尊位,所以兵器不是君子日常需要的器物。兵器是不祥的器物,不得已才會(huì)使用,它以鋒利便于殺傷為上,不要去稱贊它。如果稱贊它,就是喜歡殺人,而喜歡殺人,是不可能得志于天下的。所以辦喜事以左邊為尊位,辦喪事以右邊為尊位。偏將軍處在左位,而上將軍處在右位,說(shuō)是用喪禮來(lái)對(duì)待兵事。殺人眾多,用悲哀的心情來(lái)對(duì)待;打了勝仗,用喪禮的規(guī)制來(lái)處理。 第三十二章: 帛書版: 道恒無(wú)名,樸唯小①,而天下弗敢臣。侯王若能守之,萬(wàn)物將自賓。天地相合,以雨甘露,民莫之令而自均焉。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下也,猶小谷之與江海也。 傳世版: 道常無(wú)名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬(wàn)物將自賓。天地相合以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止。知止可以不殆。譬道之在天下,猶川谷之于江海。 版本重大差異: ①樸唯?。簜魇腊媸恰皹汶m小”?!拔ā迸c“雖”,古時(shí)二字通用,以至于在《道德經(jīng)》中也造成了部分意義不明的情況。比如第二十六章“唯有環(huán)觀,燕處則超若”中的“唯”,傳世版也作“雖”,但對(duì)理解文義的影響就很大。理解成“唯”,是表示只有環(huán)觀拱衛(wèi)才能燕處超若,而理解成“雖”,則表示就算有環(huán)觀也超然處之。一字之差,意義迥然。本處的“樸唯小”,“唯”是對(duì)“小”表達(dá)肯定,與“唯恍唯忽”用法相同,改成“雖”字,側(cè)重點(diǎn)就變了。 直譯: 道從來(lái)都是沒(méi)有名字的,質(zhì)樸從來(lái)表現(xiàn)得很低微,可天下都不敢讓它臣服。侯王如果能夠持守于樸,萬(wàn)物都將自行歸從。地氣升騰于天而降下雨露,沒(méi)有人發(fā)號(hào)施令但自行分布均勻。萬(wàn)物始生即有規(guī)制形成,規(guī)制既然已經(jīng)有了,人也應(yīng)當(dāng)知道適可而止,不違逆它就不會(huì)遭受失敗。如果把道在天下比作江海,那么萬(wàn)物的規(guī)制就好像小溪流,統(tǒng)歸于江海。 第三十三章: 帛書版: 知人者,智也。自知者,明也。勝人者,有力也。自勝者,強(qiáng)也。知足者,富也。強(qiáng)行者,有志也。不失其所者,久也。死而不亡者,壽也。 傳世版: 知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。知足者富,強(qiáng)行者有志,不失其所者久,死而不亡者壽。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 能看清別人,說(shuō)明十分聰慧;能看清自己,才是真的通明。能戰(zhàn)勝別人,說(shuō)明很有力量;能戰(zhàn)勝自己,才是真的高強(qiáng)。知足的人,才是真的富有;行而不止的人,說(shuō)明心志強(qiáng)盛。不失去身體這個(gè)居所,方能生命長(zhǎng)久;身體死去而精神不消亡,才是真正的長(zhǎng)壽。 第三十四章: 帛書版: 道氾呵,其可左右也。成功遂事而弗名有也①,萬(wàn)物歸焉而弗為主②,則恒無(wú)欲也,可名于小。萬(wàn)物歸焉而弗為主,可名于大。是以圣人之能成大也③,以其不為大也④,故能成大。 傳世版: 大道泛兮,其可左右。萬(wàn)物恃之而生而不辭,功成不名有,衣養(yǎng)萬(wàn)物而不為主。常無(wú)欲,可名于小;萬(wàn)物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。 版本重大差異: ①成功遂事而弗名有也:傳世版把這句話改為“功成不名有”,并在前面加上一句“萬(wàn)物恃之而生而不辭”,與傳世版在第二章中增加的“萬(wàn)物作焉而不辭”相呼應(yīng)。可同樣的問(wèn)題在于,“不辭”二字詞不達(dá)意(詳見(jiàn)第二章解讀)。 ②萬(wàn)物歸焉而弗為主:傳世版把這句話改成“衣養(yǎng)萬(wàn)物而不為主”,變被動(dòng)為主動(dòng),變無(wú)為成有為,不如“萬(wàn)物歸焉而弗為主”契合文義。 ③是以圣人之能成大也:這句話被傳世版刪除,這樣就造成了一個(gè)主語(yǔ)模糊的問(wèn)題。本章前文的主語(yǔ)是“道”,而后文是“圣人”,傳世版刪除了“是以圣人之能成大也”,主語(yǔ)就成了道,與文義不符。 ④以其不為大也:傳世版變成了“以其終不自為大”,加了一個(gè)“自”字?!安粸榇蟆笔恰兜赖陆?jīng)》全文通行的概念,如第六十三章“是以圣人終不為大,故能成其大”,第六十四章“為之于其未有也,治之于其未亂也”。本句的“為”字是“作為、行動(dòng)”的意思,但是加一個(gè)“自”字,就有人理解成“不自以為”,字義和句意都變了。 直譯: 道是這樣的廣泛啊,可左可右無(wú)所不在。功業(yè)成就了,事業(yè)做成了,道也不會(huì)去占有。萬(wàn)物都來(lái)歸附,道也不會(huì)做它們的主宰。這是因?yàn)榈缽膩?lái)都沒(méi)有自己的私欲,可以說(shuō)很低微了。萬(wàn)物都來(lái)歸附而不做它們的主宰,又可以說(shuō)是很偉大了。所以圣人能夠成就偉大,是因?yàn)閺膩?lái)都沒(méi)有追求成就偉大,因而最終能成就其偉大。 第三十五章: 帛書版: 執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。樂(lè)與餌,過(guò)客止。故道之出言也①,曰淡呵其無(wú)味也。視之不足見(jiàn)也,聽之不足聞也,用之不可既也。 傳世版: 執(zhí)大象,天下往;往而不害,安平太。樂(lè)與餌,過(guò)客止。道之出口,淡乎其無(wú)味,視之不足見(jiàn),聽之不足聞,用之不足既。 版本重大差異: ①道之出言:傳世版變成了“道之出口”。首先,“道”不會(huì)從口出,因?yàn)椤暗揽傻酪?,非恒道也”,口中出的只能是語(yǔ)言,而不是道。其次,王弼注本同樣是“道之出言”,王弼說(shuō):“而道之出言,淡然無(wú)味”;在第二十三章的注解中,他說(shuō):“聽之不聞名曰希,下章言,道之出言,淡兮其無(wú)味也,視之不足見(jiàn),聽之不足聞?!币虼耍暗乐隹凇碑?dāng)為后人妄改。 直譯: 持守住大道,則天下人都會(huì)前來(lái)歸附。向道而往,就會(huì)安寧、平順、和諧而互不相害。音樂(lè)和美食,可以讓過(guò)客停留。而道表達(dá)出來(lái),卻是寡淡無(wú)味??匆部床灰?jiàn)它,聽也聽不到它,但是用它卻用不完。 第三十六章: 帛書版: 將欲翕之,必固張之。將欲弱之,必固強(qiáng)之。將欲去之,必固舉之①。將欲奪之,必固予之。是謂微明。柔弱勝?gòu)?qiáng)。魚不可脫于淵,邦利器不可以示人。 傳世版: 將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之,是謂微明。柔弱勝剛強(qiáng)。魚不可脫于淵,國(guó)之利器不可以示人。 版本重大差異: ①將欲去之,必固舉之:傳世版為“將欲廢之,必固興之”。帛書“舉”字原本是“與”,按高明所言,“舉”和“與”二字通用,比如古文中“選賢與能”實(shí)為“選賢舉能”。又,“與”字繁體“與”和“興”字繁體“興”字體相近,后人誤作“興”。又,“去”“興”二字義不相反,所以改“去”為“廢”,成“將欲廢之,必固興之”,其實(shí)并非老子原文。 直譯: 將要收攏的,必然是原本已經(jīng)得到了擴(kuò)張。將要削弱的,必然是原本已經(jīng)得到了加強(qiáng)。將要去除的,必然是原本已經(jīng)得到了推舉。將要?jiǎng)儕Z的,必然是原本已經(jīng)得到了給與。這是很容易被忽視的道理。持守柔弱,要好過(guò)逞剛強(qiáng)。大魚不能脫離深淵,國(guó)家的利器不能隨意示人。 第三十七章: 帛書版: 道恒無(wú)名①,侯王若能守之,萬(wàn)物將自化。化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無(wú)名之樸。鎮(zhèn)之以無(wú)名之樸②,夫?qū)⒉蝗琚邸2蝗枰郧棰?,天地將自正⑤?/p> 傳世版: 道常無(wú)為而無(wú)不為,侯王若能守之,萬(wàn)物將自化。化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無(wú)名之樸。無(wú)名之樸,夫亦將無(wú)欲。不欲以靜,天下將自定。 版本重大差異: ①道恒無(wú)名:傳世版改成了“道常無(wú)為而無(wú)不為”,意義相差甚遠(yuǎn)?!暗篮銦o(wú)名”,侯王守的是“無(wú)名”之道;而改成“道常無(wú)為而無(wú)不為”,侯王守的則是“無(wú)不為”之道。“無(wú)名”“無(wú)不為”都是道的屬性,但側(cè)重各有不同。守“無(wú)名”,是無(wú)為、無(wú)功、無(wú)言;而守“無(wú)不為”,則可能就會(huì)被偏解成“無(wú)所不為”,以至于“為所欲為”。 ②鎮(zhèn)之以無(wú)名之樸:傳世版去掉了“鎮(zhèn)之以”。本來(lái)這里表達(dá)的意思,是侯王以“無(wú)名之樸”治理天下而呈現(xiàn)的效果,去掉“鎮(zhèn)之以”,就變成描述百姓保有“無(wú)名之樸”的狀態(tài),二者意義有偏差。 ③夫?qū)⒉蝗瑁簜魇腊鏋椤胺蛞鄬o(wú)欲”?!叭琛笔晴栉鄣囊馑?,古人把白布染黑叫作“辱”,指質(zhì)樸遭遇污染。“不辱”正與上文“鎮(zhèn)之以無(wú)名之樸”相應(yīng)。 ④不辱以情:傳世版為“不欲以靜”?!扒椤敝笇?shí)情,真實(shí)的呈現(xiàn)?!安蝗琛?,則真實(shí)的情狀得以呈現(xiàn)。每個(gè)人都展現(xiàn)出真實(shí),天地便得以保持正態(tài)。 ⑤天地將自正:傳世版為“天下將自定”。“天地”代表整體大環(huán)境,而“天下”側(cè)重于“治下”,“天地正”與“天下定”,格局大小一目了然?!兜赖陆?jīng)》全文多處講“正”,比如“侯王得一而以為天下正”,“我好靜而民自正”,均可與此處相對(duì)應(yīng)。另《莊子·天運(yùn)》說(shuō):“孔子見(jiàn)老聃而語(yǔ)仁義。老聃曰:'夫播糠瞇目,則天地四方易位矣。’”天地四方易位,正是天地失正的表現(xiàn),源于仁義對(duì)人心的侵?jǐn)_,百姓真情常性的喪失,與此章相應(yīng)。 直譯: 道從來(lái)都是沒(méi)有名字的,侯王如果能夠持守它,萬(wàn)物就會(huì)自行化育?;倪^(guò)程中有私欲出現(xiàn),我就要用道的本源之樸來(lái)安定他們。用本源之樸安定了他們,也就不會(huì)再沾染私欲。不沾染私欲,他們就能保持情真質(zhì)樸的面貌。如此,天地將自行回歸正態(tài)。 第三十八章: 帛書版: 上德不德,是以有德。下德不失德,是以無(wú)德。上德無(wú)為,而無(wú)以為也。①上仁為之,而無(wú)以為也。上義為之,而有以為也。上禮為之,而莫之應(yīng)也,則攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后義,失義而后禮。夫禮者,忠信之薄也,而亂之首也。前識(shí)者,道之華也,而愚之首也。是以大丈夫居其厚,而不居其薄,居其實(shí),而不居其華。故去彼取此。 傳世版: 上德不德,是以有德;下德不失德,是以無(wú)德。上德無(wú)為而無(wú)以為,下德為之而有以為。上仁為之而無(wú)以為,上義為之而有以為,上禮為之而莫之應(yīng),則攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后義,失義而后禮。夫禮者,忠信之薄而亂之首。前識(shí)者,道之華而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其??;處其實(shí),不居其華。故去彼取此。 版本重大差異: ①上德無(wú)為,而無(wú)以為也:傳世版在句后添了一句“下德為之而有以為”,其實(shí)是誤解。本章“上德”對(duì)應(yīng)的“下德”,是個(gè)統(tǒng)稱,包括“仁、義、禮”在內(nèi),統(tǒng)稱為“下德”,而不是單獨(dú)有一個(gè)“下德”。“下德”的共同特性便是“不失德”,都是以立“德”為目的而為之,如此反而失去了真正的“德”。 直譯: 最上乘的德,不以施行德為目的,所以才具備了真正的德。下乘的德,處處以施行德為目的,反而不具備真正的德。最上乘的德,以無(wú)為來(lái)行事,順從本性而為之。最上乘的仁,以施行仁德來(lái)行事,順從本性而為之。最上乘的義,以施行義舉來(lái)行事,強(qiáng)制自己而為之。最上乘的禮,以施行禮制來(lái)行事,得不到回應(yīng),就舉起胳膊強(qiáng)迫他人遵從。所以大道失去了,德開始得到推崇;德失去了,仁開始得到推崇;仁失去了,義開始得到推崇;義失去了,禮開始得到推崇。禮是忠信缺失的表現(xiàn),推行它就是禍亂的開始。先行確立的規(guī)范制度,不過(guò)是大道的浮華,追隨它就是愚昧的開端。所以大丈夫選擇內(nèi)里的敦厚,而不居于外表的淺??;選擇本質(zhì)的樸實(shí),而不居于膚淺的浮華。因此取其厚實(shí),而棄其薄華。 第三十九章: 帛書版: 昔之得一者,天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,①侯王得一而以為天下正。其致之也,謂天毋已清,將恐裂。謂地毋已寧,將恐發(fā)。謂神毋已靈,將恐歇。謂谷毋已盈,將恐竭。②謂侯王毋已貴以高,將恐蹶。故必貴而以賤為本,必高矣而以下為基。夫是以侯王自謂孤、寡、不谷,此其賤之本與!非也?故致數(shù)譽(yù)無(wú)譽(yù)。是故不欲祿祿若玉,硌硌若石。 傳世版: 昔之得一者,天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬(wàn)物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之。天無(wú)以清將恐裂,地?zé)o以寧將恐發(fā),神無(wú)以靈將恐歇,谷無(wú)以盈將恐竭,萬(wàn)物無(wú)以生將恐滅,侯王無(wú)以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自謂孤寡不谷。此非以賤為本邪?非乎?故致數(shù)輿無(wú)輿。不欲琭琭如玉,珞珞如石。 版本重大差異: ①[萬(wàn)物得一以生]:這句話在帛書版中沒(méi)有,傳世版加入。開篇講“天得一以清,地得一以寧”,天地與萬(wàn)物,其實(shí)同屬。萬(wàn)物包括天地,單獨(dú)一個(gè)“生”字不足以描述萬(wàn)物。 ②[萬(wàn)物無(wú)以生將恐滅]:這句話也同樣是傳世版竄入,當(dāng)刪。 直譯: 以往得到“一”的,天得“一”而清明,地得“一”而安寧,神得“一”而靈動(dòng),谷得“一”而充盈,侯王得“一”而成為天下依從的范式。推而言之,天再也不能清明,恐怕將要崩裂;地再也不能安寧,恐怕將要塌陷;神再也不能靈動(dòng),恐怕將要停歇;谷再也不能充盈,恐怕將要竭盡;侯王再也不能貴高,恐怕將要顛仆。故而必定得以尊貴,是以賤作為根本;必定得以崇高,是以下作為基礎(chǔ)。因此侯王以“孤”“寡”“不谷”作為自己的稱呼,這正是以賤作為根本??!不是嗎?所以招來(lái)太多的贊賞,就等于不是贊賞,因此不愿做尊貴的玉石,而愿做堅(jiān)實(shí)的石頭。 第四十章: 帛書版: 反也者,道之動(dòng)也。弱也者,道之用也。天下之物生于有,有生于無(wú)。 傳世版: 反者,道之動(dòng);弱者,道之用。天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)。 版本重大差異: 無(wú) 直譯: 事物呈現(xiàn)出相反的形態(tài),是道在發(fā)動(dòng);事物呈現(xiàn)出柔弱的形態(tài),是道在起用。天下的萬(wàn)物生于有形有質(zhì),有形有質(zhì)生于無(wú)形無(wú)質(zhì)。 第四十一章: 帛書版: 上士聞道,堇能行之①。中士聞道,若存若亡。下士聞道,大笑之。弗笑,不足以為道。是以建言有之曰:明道如昧,進(jìn)道如退,夷道如颣。上德如谷,大白如辱,廣德如不足。建德如偷,質(zhì)真如渝。大方無(wú)隅,大器免成②,大音希聲,大象無(wú)形,道褒無(wú)名③。夫唯道,善始且善成④。 傳世版: 上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之,不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧,進(jìn)道若退,夷道若颣。上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質(zhì)真若渝。大方無(wú)隅,大器晚成,大音希聲,大象無(wú)形。道隱無(wú)名,夫唯道善貸且成。 版本重大差異: ①堇能行之:此處帛書甲本殘缺,乙本為“堇能行之”,郭店楚簡(jiǎn)為“堇能行于其中”。今人多把“堇”字與“勤”相通,解為“勤勉”。其實(shí)通行本“勤而行之”,應(yīng)該是把“堇能”二字用“勤”來(lái)代替,并非通假?!拜馈敝浮吧?、不夠”,“堇”與“饣”合則為“饉”,指食物不夠,災(zāi)荒;“堇”與“力”合則為“勤”,指力量用盡,做事盡力。所以“堇能”應(yīng)指能力用盡,盡其所能的意思。 ②大器免成:傳世版為“大器晚成”?!按蠓綗o(wú)隅,大器免成,大音希聲,大象無(wú)形,道褒無(wú)名”,無(wú)、希、免都是“沒(méi)有”的意思,“晚”用在這里不倫不類,應(yīng)為“大器免成”。郭店楚簡(jiǎn)為“大器曼成”,“曼”也是“沒(méi)有”的意思,通“無(wú)”。“大器免成”,最大的器,是不會(huì)落成的。因?yàn)椤俺伞币簿鸵馕吨杲Y(jié),就此固定下來(lái),失去了更進(jìn)一步的可能,便不能稱之為大了,和“大成若缺”一個(gè)道理。所以最大的方正不會(huì)有邊角,顯現(xiàn)出邊角,也就意味著到了邊緣,不能更大了。最大的音律不會(huì)以聲相和(天籟無(wú)聲),最大的象沒(méi)有形狀,對(duì)道最大的褒揚(yáng)是無(wú)名無(wú)譽(yù),因?yàn)槿魏蚊?、譽(yù)都不足以加之。 ③道褒無(wú)名:傳世版為“道隱無(wú)名”,表示隱藏起來(lái)連名字都沒(méi)有,與“道褒無(wú)名”剛好完全相反。對(duì)道最大的褒揚(yáng)便是無(wú)名無(wú)譽(yù),正如第三十九章所說(shuō)“故致數(shù)譽(yù)無(wú)譽(yù)。是故不欲祿祿若玉,硌硌若石。”像石頭一樣沒(méi)有人稱贊,才是最大的稱贊,因?yàn)樘斓厝f(wàn)物無(wú)不沐浴其福澤之中。這才是最大的顯揚(yáng),又怎么能說(shuō)是“道隱”呢! ④善始且善成:傳世版為“善貸且成”,“貸”是“施、予”的意思,本義為借貸。但道對(duì)于萬(wàn)物,是生而不有、長(zhǎng)而不宰的,不會(huì)施加它們什么,更不會(huì)做它們的債主,責(zé)令它們回報(bào)。道,是無(wú)為而不施的。 直譯: 上乘之人聽聞了道,會(huì)盡其所能遵行它;中乘之人聽聞了道,有時(shí)候放在心上,有時(shí)候就遺忘了;下乘之人聽聞了道,哈哈大笑。如果他不嘲笑,那道就不足以為道了。所以有古語(yǔ)是這樣說(shuō)的:顯明之道好像是暗昧,進(jìn)取之道好像是后退,平順之道好像諸多阻礙。最崇高的德,好像空谷一般低下;最純凈的潔白,好像遭到玷污;最寬廣的德,好像還有不足;最具建樹的德,好像偷偷摸摸;最純真的品質(zhì),好像混濁蒙昧。最大的方正沒(méi)有邊角,最大的器物不會(huì)完成,最大的音律聽不到它的聲調(diào),最大的形象沒(méi)有形狀,最寬廣的大道低微無(wú)名。唯有道,善于滋生萬(wàn)物,且善于成就萬(wàn)物。 第四十二章: 帛書版: 道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),中氣以為和①。人之所惡,唯孤、寡、不谷,而王公以自名也。物或損之而益,益之而損。故人之所教,亦議而教人。故強(qiáng)梁者不得其死,我將以為學(xué)父。 傳世版: 道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和。人之所惡,唯孤寡不谷,而王公以為稱。故物,或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強(qiáng)梁者不得其死,吾將以為教父。 版本重大差異: ①中氣以為和:傳世版是“沖氣以為和”。注家多把“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng)”理解為陰陽(yáng)二氣相交,把“沖氣”理解為陰陽(yáng)二氣沖涌激蕩而至和諧,所以才不能理解與下文“人之所惡,唯孤、寡、不谷,而王公以自名也”有何關(guān)聯(lián),而認(rèn)為是他章錯(cuò)簡(jiǎn)。其實(shí)這里的“陰陽(yáng)”并非后世認(rèn)知的陰陽(yáng)二氣,如果真是“一陰一陽(yáng)之謂道”,當(dāng)不至于整本《道德經(jīng)》提到陰陽(yáng)僅此一處,且沒(méi)有其他相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。倒是呂惠卿在《道德真經(jīng)傳》中說(shuō)“凡幽而不測(cè)者,陰也。明而可見(jiàn)者,陽(yáng)也”,文中多有對(duì)應(yīng)。如第二十章“俗人昭昭,我獨(dú)若昏呵。俗人察察,我獨(dú)悶悶呵”,第二十八章“知其白,守其黑,為天下式”,第五十八章“其政悶悶,其民惇惇。其政察察,其民缺缺”,都是說(shuō)昧暗悶悶的狀態(tài)更接近于道,而昭明察察的狀態(tài)與道背離,但世人喜之。所以“負(fù)陰而抱陽(yáng)”實(shí)為“背于幽而不測(cè)之陰,向于明而可見(jiàn)之陽(yáng)”?!爸袣庖詾楹汀?,指的是在背陰向陽(yáng)的過(guò)程中,通過(guò)“中氣”來(lái)保持生命之“和”,持虛守中的意思。王公自名孤、寡、不谷,便是在持虛;“物或損之”,也是在持虛。 直譯: 道生渾然不可分之無(wú)形,無(wú)形生有形,有形與無(wú)形結(jié)合而生萬(wàn)物。萬(wàn)物背于幽暗之陰,向于昭明之陽(yáng),持虛守中以致淳和。人們所厭惡的,就是“孤”“寡”“不谷”,但王公卻用來(lái)自稱。萬(wàn)物損己致虛,反而能得益;益己強(qiáng)橫,反而會(huì)受損。故而人們得到教導(dǎo),也會(huì)選擇適宜的去教導(dǎo)別人。所以強(qiáng)橫的人不得壽終正寢,將是從我這里傳下來(lái)的一個(gè)道理。 第四十三章: 帛書版: 天下之至柔,馳騁于天下之至堅(jiān)。無(wú)有入于無(wú)間,吾是以知無(wú)為之有益也。不言之教,無(wú)為之益,天下希能及之矣。 傳世版: 天下之至柔,馳騁天下之至堅(jiān),無(wú)有入無(wú)間,吾是以知無(wú)為之有益。不言之教,無(wú)為之益,天下希及之。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 天下最柔弱的事物,在天下最堅(jiān)強(qiáng)的事物上縱橫自如。無(wú)形的事物可以進(jìn)入沒(méi)有空隙的地方,我因此知道無(wú)為的有益。不言的教化,無(wú)為的益處,天下很少有人能達(dá)到的。 第四十四章: 帛書版: 名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰???甚愛(ài)必大費(fèi),多藏必厚亡。故知足不辱,知止不殆,可以長(zhǎng)久。 傳世版: 名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰???是故甚愛(ài)必大費(fèi),多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長(zhǎng)久。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 名聲與身體,哪一個(gè)與你更親近?身體和財(cái)貨,哪一個(gè)對(duì)你更重要?得到和失去,哪一個(gè)讓你更困擾?過(guò)分地喜愛(ài),必然會(huì)遭到嚴(yán)重的損害;過(guò)多地收藏,必然會(huì)受到重大的損失。知道滿足,也就不會(huì)受到折辱;知道停止,也就不會(huì)遭遇危難,這樣才能長(zhǎng)遠(yuǎn)恒久。 第四十五章: 帛書版: 大成若缺,其用不敝。大盈若盅,其用不窮。大直如屈,大巧如拙,大贏如絀①。躁勝寒,靜勝熱,清靜可以為天下正。 傳世版: 大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。 版本重大差異: ①大贏如絀:傳世版是“大辯若訥”。帛書版全文都沒(méi)有提到“辯”字,包括“善者不辯,辯者不善”也是傳世版竄入,帛書版是“善者不多,多者不善?!备呙髡J(rèn)為“大贏”與“大辯”二者,必有一歸屬原文,一為后人篡改。又易順鼎曾云:“《道德指歸論·大成若缺篇》'大巧若拙’下又云'是以贏而若詘’,疑所據(jù)本有'大贏若詘’一句,無(wú)'大辯若訥’一句?!备呙鞣Q贊其見(jiàn)解獨(dú)到,頗有見(jiàn)地。此處帛書甲本為“大贏如?”,乙本只余一個(gè)“絀”字,應(yīng)為“大贏如絀”。“贏”作有余、超出講,反義即為虧損、不足?!敖I”正是指不足、不夠。并且“贏絀”二字自古就有合用的范例,指“有余和不足”,如《荀子·非相篇》“緩急嬴(贏)絀”。古“出”“內(nèi)”二字讀音相同,“?”字或通“絀”字。 直譯: 最大的成就好像有所欠缺,因此它的作用不會(huì)衰竭。最大的盈滿好像空虛,因此它的作用不會(huì)窮盡。最大的伸展好像是在屈伏;最大的靈巧好像仍顯笨拙;最大的盈余好像還有不足。躁動(dòng)可以祛除寒涼,而清靜可以制服躁熱,所以清靜才是天下保持正態(tài)的根本。 第四十六章: 帛書版: 天下有道,卻走馬以糞。天下無(wú)道,戎馬生于郊。罪莫大于可欲①,禍莫大于不知足,咎莫憯于欲得。故知足之足,恒足矣。 傳世版: 天下有道,卻走馬以糞;天下無(wú)道,戎馬生于郊。禍莫大于不知足,咎莫大于欲得,故知足之足,常足矣。 版本重大差異: ①罪莫大于可欲:這句話被傳世版直接刪除?!翱捎睘楹斡凶镞^(guò)?第三章說(shuō):“不現(xiàn)可欲,使民不亂?!泵癖娭詴?huì)作亂,是因?yàn)榻y(tǒng)治者窮奢極欲,貴富而顯耀人前,于是引動(dòng)民眾萌生貪欲作祟,這便是最大的罪過(guò)。所以才要“見(jiàn)素抱樸”,呈現(xiàn)出樸素來(lái),而不是奢華顯露于外,把大家都想要的東西掛在身上招搖。 直譯: 天下治理有道,良馬都會(huì)被返還用于耕作。天下治理無(wú)道,戰(zhàn)馬都會(huì)在戰(zhàn)場(chǎng)郊外產(chǎn)子。最大的罪過(guò),是顯露可以引發(fā)欲望的東西。最大的災(zāi)禍,是不知道滿足。最慘痛的過(guò)錯(cuò),是貪得無(wú)厭。所以自己知道滿足的富足,才是真正的富足。 第四十七章: 帛書版: 不出于戶,以知天下。不窺于牖,以知天道。其出也彌遠(yuǎn),其知彌少。是以圣人不行而知,不見(jiàn)而明①,弗為而成。 傳世版: 不出戶,知天下;不窺牖,見(jiàn)天道。其出彌遠(yuǎn),其知彌少。是以圣人不行而知,不見(jiàn)而名,不為而成。 版本重大差異: ①不見(jiàn)而明:傳世版是“不見(jiàn)而名”?!懊焙汀懊鳌?,雖說(shuō)古時(shí)有通用的情況,但二者在《道德經(jīng)》中意義差別很大?!懊北硎緦?duì)事物進(jìn)行定義、命名,而“明”代表得道的通達(dá)狀態(tài)。如“見(jiàn)小曰明”“自知者,明也”“用其光,復(fù)歸其明”“不自見(jiàn),故明”等。以上“見(jiàn)”字與“明”字合用的情況不止一次出現(xiàn),本處也應(yīng)為“不見(jiàn)而明”。 直譯: 不走出門戶,而知道天下的狀況。不向窗外窺探,而知曉天道。向外行走得越遠(yuǎn),對(duì)道的認(rèn)知就會(huì)越少。所以圣人不用親身經(jīng)歷,就能得知天下運(yùn)作的狀態(tài);不用親眼觀察,就能明知天道;不用親力親為,就能功成事遂。 第四十八章: 帛書版: 為學(xué)者日益①,聞道者日損②。損之又損,以至于無(wú)為,無(wú)為而無(wú)不為。圣人之取天下也,恒無(wú)事。及其有事也,不足以取天下。 傳世版: 為學(xué)日益,為道日損。損之又損,以至于無(wú)為,無(wú)為而無(wú)不為。取天下常以無(wú)事,及其有事,不足以取天下。 版本重大差異: ①為學(xué)者日益:傳世版是“為學(xué)日益”,少的這個(gè)“者”字,既可以是無(wú)意義的助詞,也可以是有所指的名詞。結(jié)合下文,“為學(xué)者”當(dāng)是指“為學(xué)”的群體,而不是指“治學(xué)、學(xué)習(xí)”的行為,所以“者”字不能刪除。 ②聞道者日損:傳世版是“為道日損”,把“聞道者”的群體變成了“為道”的行為,顯然是為了配合前文的“為學(xué)日益”。但如果只是去掉“者”字的話,“聞道日損”顯然語(yǔ)義不通,故而被改成了“為道日損”。 直譯: 修治學(xué)問(wèn)的人,掌握的知識(shí)會(huì)隨著時(shí)間的推移越來(lái)越多;追尋大道的人,主觀的成見(jiàn)會(huì)隨著時(shí)間的推移越來(lái)越少。減損再減損,以至于到了“無(wú)為”的狀態(tài),無(wú)為便沒(méi)有什么事是做不成的。圣人主掌天下,從來(lái)都不會(huì)妄為生事,如果妄為生事,也便不能夠主掌天下了。 第四十九章: 帛書版: 圣人恒無(wú)心①,以百姓之心為心。善者善之,不善者亦善之,德善也。信者信之,不信者亦信之,德信也。圣人之在天下也,歙歙焉,為天下渾心。百姓皆屬耳目焉②,圣人皆咳③之。 傳世版: 圣人無(wú)常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。圣人在天下歙歙,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。 版本重大差異: ①圣人恒無(wú)心:“無(wú)心”與“有意”相對(duì),表示沒(méi)有自己的主觀意志,而是以百姓的意志為意志,體現(xiàn)的是順應(yīng)客觀的無(wú)為。但傳世版變成了“圣人無(wú)常心”,“無(wú)?!迸c“恒無(wú)”差別很大,一個(gè)是指變化不定,一個(gè)是指恒定虛無(wú)。變化不定意味著無(wú)中無(wú)正,而恒定虛無(wú)則是以清虛為中正。空虛能容萬(wàn)物,清靜可正萬(wàn)物,故取“恒無(wú)心”。 ②百姓皆屬耳目焉:傳世版是“百姓皆注其耳目”。“屬”“注”如果理解成“集中、專注”,二字相通,但歷來(lái)注家解釋各有不同。王弼把“耳目”解為“聰明”,“注其耳目”為“各用其聰明”,但這樣就與第六十五章“為道者非以明民也,將以愚之也”相悖了。河上公把“注”解為“用”,“注其耳目”為“用其耳目為圣人視聽”;還有解為“注意使用耳目體察世情”的,有解為“注意力集中到圣人身上”的,有解為“封閉其耳目不用智巧”的,不一而足。從版本來(lái)看,帛書甲本為“屬”,乙本為“注”,二字應(yīng)當(dāng)相通,“屬”為“集中、專注”的意思,讀“矚”音。“屬耳目”即“把聽力與視力都集中起來(lái)”,集中注意力、專注的意思,在《左傳》與《國(guó)語(yǔ)》中都有相應(yīng)的用法?!蹲髠鳌こ晒辍罚骸皫熡泄Γ瑖?guó)人喜以逆人,先入,必屬耳目焉?!薄秶?guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)五》:“若先,則恐國(guó)人之屬耳目于我也?!表f昭注:“屬,猶注也?!?/p> ③圣人皆咳之:通行本為“孩之”,“孩”同“咳”,《說(shuō)文》:“咳,小兒笑也。”如果把“孩”理解成本義的“小兒笑”,則二字沒(méi)有任何差別。但王弼本與河上公本,解讀出來(lái)都是“圣人把百姓當(dāng)作嬰兒一樣對(duì)待”,恰好顛倒。上文講圣人的狀態(tài)是“恒無(wú)心”“德善”“德信”“歙歙焉”“渾其心”,這都是老子所說(shuō)“復(fù)歸于嬰兒”而具備的德行。因此并不是圣人把百姓當(dāng)成嬰兒對(duì)待,而是圣人就好像嬰兒(笑著)一樣對(duì)待百姓。無(wú)私,無(wú)欲,無(wú)害。王弼認(rèn)為是圣人令百姓“和而無(wú)欲,如嬰兒也”,但首句講“圣人恒無(wú)心,以百姓之心為心”,百姓是有心的,而圣人是無(wú)心的,所以如嬰兒的是圣人,而不是百姓。 直譯: 圣人從來(lái)都沒(méi)有自己的主觀意志,而以百姓的意志為自己的意志。對(duì)于善為道之人,我用“善”的方式對(duì)待他;對(duì)于不善為道之人,我也同樣用“善”的方式對(duì)待他,這叫出自于德的“善”。對(duì)于有信之人,我用“信”的方式來(lái)對(duì)待他;對(duì)于無(wú)信之人,我也同樣用“信”的方式對(duì)待他,這叫出自于德的“信”。圣人審察天下,會(huì)收斂自己的主觀意志與成見(jiàn);治理天下,會(huì)保持一顆混沌之心。百姓都得以專注視聽,而圣人就像嬰兒(笑著)一樣對(duì)待百姓。 第五十章: 帛書版: 出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,而民生生①,動(dòng)皆之死地之十有三。夫何故也?以其生生也。蓋聞善攝生者,陵行不避兕虎②,入軍不被甲兵。兕無(wú)所投其角,虎無(wú)所措其爪,兵無(wú)所容其刃。夫何故也?以其無(wú)死地焉。 傳世版: 出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三。人之生動(dòng)之死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵,兕無(wú)所投其角,虎無(wú)所措其爪,兵無(wú)所容其刃。夫何故?以其無(wú)死地。 版本重大差異: ①而民生生:傳世版為“人之生”,把“民”改成了“人”,還丟了一個(gè)“生”字?!吧敝浮皹s發(fā)厚養(yǎng)生命”,改成了“人之生”,就沒(méi)有這個(gè)意思了。因此后文又在“生生”后加上“之厚”二字,其實(shí)是語(yǔ)義重復(fù),“生生”本就有“厚養(yǎng)生命”的意思。 ②陵行不避兕虎:傳世版是“陸行不遇兕虎”。首先“兕虎”大都出現(xiàn)在山陵,陸行當(dāng)然不容易遇到;其次“避”和“遇”字義相反。“不避”和“不遇”,一個(gè)是沒(méi)想著避讓,表示遇到了也不為所動(dòng);一個(gè)是小心不要遇到,遇到就有危險(xiǎn)。二者完全是兩種語(yǔ)境、兩個(gè)境界。 直譯: 從出生到死去,一生平安自然死亡的人有十分之三,中途夭折意外死亡的人有十分之三,過(guò)分地厚養(yǎng)生命,而妄動(dòng)致死的人,也有十分之三。是什么緣故?因?yàn)榉铕B(yǎng)太過(guò)度了。聽說(shuō)善于養(yǎng)護(hù)生命的人,在山陵中行走不用避讓犀牛老虎,在戰(zhàn)場(chǎng)上不用穿戴盔甲裝備兵器。犀牛用不上它的角,老虎用不上它的爪,兵器用不上它的鋒刃。是什么緣故?因?yàn)樗麤](méi)有給死亡留余地。 第五十一章: 帛書版: 道生之而德畜之①,物形之而器成之②,是以萬(wàn)物尊道而貴德。道之尊,德之貴也,夫莫之爵,而恒自然也。道生之、畜之③、長(zhǎng)之、育之、亭之、毒之、養(yǎng)之、覆之。生而弗有也,為而弗恃也,長(zhǎng)而弗宰也,此之謂玄德。 傳世版: 道生之,德畜之,物形之,勢(shì)成之。是以萬(wàn)物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長(zhǎng)之、育之、亭之、毒之、養(yǎng)之、覆之。生而不有,為而不恃,長(zhǎng)而不宰,是謂玄德。 版本重大差異: ①道生之而德畜之:傳世版為“道生之,德畜之”,看上去只是把一句話分成了兩段而已,其實(shí)不然?!暗郎滦笾?,可理解為“道生萬(wàn)物而以德來(lái)畜養(yǎng)它們”,表示“德”從屬于“道”?!暗馈钡奶匦允恰吧?,生成萬(wàn)物,進(jìn)而用“德”來(lái)畜養(yǎng)它們,讓它們也各自有“德”。如“天得一以清,地得一以寧”,天清地寧即為天地之德。而傳世版改為“道生之,德畜之”,“道”與“德”就是并列關(guān)系了,對(duì)語(yǔ)義影響很大。 ②物形之而器成之:傳世版為“物形之,勢(shì)成之”。首先“物形之而器成之”,表示“器”從屬于“物”。“物”的特性是“形”,因此“物”對(duì)萬(wàn)物的做法是“形之”,用形來(lái)約束、管制它們,進(jìn)而用“器”來(lái)成就它們,讓它們也各自成為器物。至于傳世版修改的“勢(shì)成之”,馮友蘭認(rèn)為是周圍環(huán)境的培養(yǎng)和限制,讓萬(wàn)物最終得以成。張岱年說(shuō):“物由道而生,由德而育,由已有之物而受形,由環(huán)境之情勢(shì)而鑄成?!笨杉热晃锝?jīng)“道生”“德畜”“物形”“勢(shì)成”最終得成,又為何只尊道貴德,而不尊物貴勢(shì)?所以此處“勢(shì)成之”是有問(wèn)題的,當(dāng)為“器成之”。 ③道生之、畜之:傳世版為“道生之,德畜之”,還是把道、德并列,造成后文“長(zhǎng)之、育之、亭之、毒之、養(yǎng)之、覆之”主語(yǔ)模糊,不知道是道還是德。其實(shí)主語(yǔ)是道,無(wú)論生之還是畜之、長(zhǎng)之、育之、亭之、毒之、養(yǎng)之、覆之,都只是道在發(fā)揮作用。 直譯: 道生成萬(wàn)物,而用德來(lái)畜養(yǎng)它們;物塑造萬(wàn)物,而用器來(lái)成就它們,所以萬(wàn)物尊崇道而看重德。道的崇高和德的貴重,并不是因?yàn)楸皇谟枇俗鹳F的爵位,而是因?yàn)閺膩?lái)都讓萬(wàn)物得以自然。道生成萬(wàn)物,畜養(yǎng)萬(wàn)物,成長(zhǎng)萬(wàn)物,培育萬(wàn)物,安定萬(wàn)物,繁盛萬(wàn)物,保養(yǎng)萬(wàn)物,庇護(hù)萬(wàn)物。生成萬(wàn)物而不占有它們,成就萬(wàn)物而不依賴它們,統(tǒng)領(lǐng)萬(wàn)物而不主宰它們,這就是最深遠(yuǎn)的德。 第五十二章: 帛書版: 天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子。既知其子,復(fù)守其母,沒(méi)身不殆。塞其兌,閉其門,終身不堇①。啟其兌,濟(jì)其事,終身不救。見(jiàn)小曰明,守柔曰強(qiáng)。用其光,復(fù)歸其明。毋遺身殃,是謂襲常。 傳世版: 天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子;既知其子,復(fù)守其母,沒(méi)身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟(jì)其事,終身不救。見(jiàn)小曰明,守柔曰強(qiáng)。用其光,復(fù)歸其明,無(wú)遺身殃,是為習(xí)常。 版本重大差異: ①終身不堇:此處帛書甲、乙本均為“終身不堇”。傳世版為“終身不勤”,王弼解為“無(wú)事永逸”,指終身無(wú)事打擾,所以“不勤”。但第四十一章有“上士聞道,堇能行之”的說(shuō)法,上士是要盡其所能奉行道的,因此下文指出“用其光,復(fù)歸其明”,表明“塞其兌,閉其門”是為了得其光而用之,并不是為了求無(wú)事之安逸。故此處仍取“堇”字“少、不夠”之義,“終身不堇”即終身都不會(huì)缺少,不會(huì)不夠用。而“啟其兌”“濟(jì)其事”,是精神外泄逸散的行為,會(huì)對(duì)自己造成莫大的損耗,所以“終身不救”。 直譯: 天下萬(wàn)物都有一個(gè)共同的本源,它是造生天下萬(wàn)物的母體。把握了這個(gè)本源,就能知道天下萬(wàn)物運(yùn)作的狀態(tài)。知道了天下萬(wàn)物,再持守住它們的本源,這樣終身都不會(huì)有危險(xiǎn)。塞住那向外視聽的孔竅,關(guān)閉那向外行走的門戶,終身都不會(huì)有不足。開啟那視聽的孔竅,處理那外來(lái)的事務(wù),終身都不得救治。能夠察見(jiàn)細(xì)微的本源,就叫“明”。能持守住這個(gè)柔弱的本源,就叫“強(qiáng)”。運(yùn)用那本源之光,輔助萬(wàn)物復(fù)歸其明,就不會(huì)給自己留下災(zāi)殃,是遵循了道的做法。 第五十三章: 帛書版: 使我挈有知①,行于大道,唯迤是畏②。大道甚夷,民甚好徑。朝甚除,田甚蕪,倉(cāng)甚虛。服文采,帶利劍,厭食而資財(cái)有余。是謂盜竽!非道也哉。 傳世版: 使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉(cāng)甚虛。服文彩,帶利劍,厭飲食,財(cái)貨有余,是為盜夸。非道也哉! 版本重大差異: ①挈有知:帛書甲本為“挈有知”,乙本為“介有知”,傳世版為“介然有知”。西漢嚴(yán)遵《道德指歸論》解讀為“玄圣處士,負(fù)達(dá)抱通,提聰挈明”,可見(jiàn)正文也應(yīng)是“挈有知”,但已被后人改成了“介然有知”。由于“介然”二字有問(wèn)題,注家解讀各不相同。河上公解“介”為“大”,譯為“大有所知”;陳鼓應(yīng)解“介”為“小”,譯為“微有所知”?!瓣弊直玖x為“提、執(zhí)”,“挈有知”指“掌握了對(duì)道的認(rèn)知”。 ②唯迤是畏:傳世版為“唯施是畏”。王弼與河上公都把“施”解為“施為”,“唯施是畏”表示不敢有所施為,持守?zé)o為之道的意思。而“迤”字本義指“曲折連綿”,用在此處指大道旁延伸出來(lái)的曲折小道?!靶杏诖蟮?,唯迤是畏”,表示走大路而畏懼偏邪小路,更契合本章文義。 直譯: 假使我對(duì)“道”有所認(rèn)知,那么在奉行大道的時(shí)候,害怕的正是曲折延綿的偏邪小路。大路非常平坦,但人們卻喜歡走小路。朝堂干凈無(wú)人處理政事,田地荒蕪無(wú)人耕種勞作,倉(cāng)庫(kù)空空蕩蕩沒(méi)有存儲(chǔ)。穿著精美的華服,帶著鋒利的寶劍,飽足精致的美食,錢財(cái)貨物多到用不完。這不是在倡導(dǎo)大家做盜賊嗎?多么無(wú)道??! 第五十四章: 帛書版: 善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不絕。修之身,其德乃真。修之家,其德有余。修之鄉(xiāng),其德乃長(zhǎng)。修之邦,其德乃豐。修之天下,其德乃博。以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以邦觀邦,以天下觀天下。吾何以知天下之然哉?以此。 傳世版: 善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于鄉(xiāng),其德乃長(zhǎng);修之于國(guó),其德乃豐;修之于天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以國(guó)觀國(guó),以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 善于建樹的人,他的建樹不會(huì)被移除;善于持守的人,他的持守不會(huì)被解脫,子子孫孫得以祭祀不絕。把道修持在自身,那么他就具備了真實(shí)的德。把道修持在家庭,那么他的德就有余。把道修持在鄉(xiāng)里,那么他的德就得以深遠(yuǎn)。把道修持在國(guó)家,那么他的德就得以豐厚。把道修持在天下,那么他的德就得以博大。以道著眼于身,則能察知身的運(yùn)作狀態(tài);著眼于家,則能察知家的運(yùn)作狀態(tài);著眼于鄉(xiāng),則能察知鄉(xiāng)的運(yùn)作狀態(tài);著眼于邦,則能察知邦的運(yùn)作狀態(tài);著眼于天下,則能察知天下的運(yùn)作狀態(tài)。我是如何知道天下的運(yùn)作狀態(tài)是這樣呢?就是憑借于此。 第五十五章: 帛書版: 含德之厚者,比于赤子。蜂蠆虺蛇弗螫,攫鳥猛獸弗搏。骨弱筋柔而握固,未知牝牡之會(huì)而朘怒,精之至也。終日號(hào)而不嚘,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使氣曰強(qiáng)。物壯即老,謂之不道,不道早已。 傳世版: 含德之厚,比于赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據(jù),攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號(hào)而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使氣曰強(qiáng)。物壯則老,謂之不道,不道早已。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 藏有深厚之德的人,就好像嬰兒一樣。蛇蝎毒蟲不咬刺他,惡鳥猛獸不攻擊他。筋骨很柔弱,但是小手卻抓握得很牢固。還不知道男女交合之事,生殖器卻自然勃起,這是因?yàn)榫珰獬溆搅藰O致。終日號(hào)哭,卻不會(huì)氣逆,這是因?yàn)樯硇暮晚樀搅藰O點(diǎn)。把握了和順的狀態(tài)就叫明白道的規(guī)律,把握了道的規(guī)律就叫作“明”。增益生命叫作妖祥,用心來(lái)指使氣叫作強(qiáng)妄。事物過(guò)于壯盛,就會(huì)陷于困頓,這叫不合于道,不合于道就會(huì)早早消亡。 第五十六章: 帛書版: 知者弗言,言者弗知。塞其兌,閉其門,和其光,同其塵,挫其銳,解其紛,是謂玄同。故不可得而親,亦不可得而疏。不可得而利,亦不可得而害。不可得而貴,亦不可得而賤。故為天下貴。 傳世版: 知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳;解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤,故為天下貴。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 對(duì)道有所認(rèn)知的人,不會(huì)以言施加于人;以言施加于人的人,對(duì)道沒(méi)有認(rèn)知。塞住那向外視聽的孔竅,關(guān)閉那向外行走的門戶,收斂那耀眼的光芒而至柔和,放低那崇高的位置而與微塵齊一,挫去那銳利的棱角,解除那紛雜的念頭,這就叫深層次的統(tǒng)一。所以既不會(huì)被其偏愛(ài)親近,也不會(huì)被其嫌棄疏遠(yuǎn);既不會(huì)被其格外照顧,也不會(huì)被其有意妨害;既不會(huì)被其高看,也不會(huì)被其輕賤,因此是天下最尊貴的。 第五十七章: 帛書版: 以正治邦,以奇用兵,以無(wú)事取天下。吾何以知其然也哉?夫天下多忌諱,而民彌貧。民多利器,而邦家滋昏。人多智巧,而奇物滋起。法物滋彰①,而盜賊多有。是以圣人之言曰:我無(wú)為而民自化,我好靜而民自正,我無(wú)事而民自富,我欲不欲而民自樸。 傳世版: 以正治國(guó),以奇用兵,以無(wú)事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國(guó)家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故圣人云:“我無(wú)為而民自化,我好靜而民自正,我無(wú)事而民自富,我無(wú)欲而民自樸?!?/p> 版本重大差異: ①法物滋彰:傳世版改為“法令滋彰”。“法物”原指古代帝王用于儀仗﹑祭祀的器物,明示禮制儀軌所用?!胺ㄎ铩倍嘁簿鸵馕吨弁醭鲂小⒓漓氲榷Y樂(lè)活動(dòng)多,勞民而傷財(cái),所以才會(huì)“盜賊多有”。改“法物”為“法令”,原義盡失,還攻訐了法家。河上公注:“法物,好物也。珍好之物滋生彰著,則農(nóng)事廢,饑寒并至,而盜賊多有也?!敝皇菑摹罢浜弥铩眮?lái)理解“法物”,而忽視了其具備的“禮樂(lè)宣教”之功用,忽略了其承載的帝王意志之體現(xiàn),這才是重點(diǎn)。 直譯: 用中正之道治理國(guó)家,用奇詭之道用兵作戰(zhàn),用無(wú)為之道取得天下。我怎么知道是這樣的呢?因?yàn)樘煜码[秘的禁忌越多,民眾就會(huì)越發(fā)貧困。民眾急功好利,國(guó)家就會(huì)越發(fā)昏亂。民眾顯智斗巧,則奇詭之物層出不窮。禮樂(lè)文教之物繁多,盜賊便會(huì)越發(fā)猖獗。所以圣人說(shuō)過(guò)這樣的話:我不對(duì)民眾施加自己的意志,民眾就會(huì)自然化育。我喜好清靜,民眾就會(huì)自行歸于正態(tài)。我不妄為生事,民眾就會(huì)自行繁榮富足。我收斂自己的欲望,民眾就會(huì)自行歸于淳樸。 第五十八章: 帛書版: 其政悶悶,其民惇惇。其政察察,其民缺缺。禍,福之所倚。福,禍之所伏。孰知其極?其無(wú)正也。正復(fù)為奇,善復(fù)為妖。人之迷也,其日固久矣。是以方而不割,廉而不刺,直而不肆,光而不耀。 傳世版: 其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無(wú)正。正復(fù)為奇,善復(fù)為妖,人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 政令寬厚,民眾就樸實(shí);政令嚴(yán)苛,民眾就狡獪。災(zāi)禍,是幸福的依托之所;幸福,是災(zāi)禍的伏藏之處。怎么知道盡頭在哪里?因?yàn)槭チ酥姓?。(人們認(rèn)為的)中正反而造成了邪僻,(人們認(rèn)為的)正當(dāng)反而造成了妖異,人們的迷惑,已經(jīng)有相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)日了。因此端方但不要割傷人,剛正但不要刺傷人,直率但不要任性放肆,光明但不要耀眼奪目。 第五十九章: 帛書版: 治人事天,莫若嗇。夫唯嗇,是以早服。早服是謂重積德,重積德則無(wú)不克,無(wú)不克則莫知其極。莫知其極,可以有國(guó)。有國(guó)之母,可以長(zhǎng)久。是謂深根固柢,長(zhǎng)生久視之道也。 傳世版: 治人事天莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服。早服謂之重積德,重積德則無(wú)不克,無(wú)不克則莫知其極,莫知其極,可以有國(guó)。有國(guó)之母,可以長(zhǎng)久。是謂深根固柢,長(zhǎng)生久視之道。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 處理人事,修治身心,沒(méi)有比愛(ài)惜精神不妄為更重要的了。只有愛(ài)惜精神不妄為,才能早早地依從于道。早早地依從于道,就叫積德深厚。積德深厚,就沒(méi)有什么是不能勝任的。沒(méi)有什么不能勝任,也就不知道他的極限在哪里。不知道他的極限在哪里,就可以保有無(wú)窮的領(lǐng)域。能夠保有無(wú)窮領(lǐng)域的根本,在于有道。有道,于是能得以長(zhǎng)久。所以把根本扎得更深,把基礎(chǔ)固得更牢,這就是得以長(zhǎng)遠(yuǎn)恒久的方法。 第六十章: 帛書版: 治大國(guó)若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神也,其神不傷人也。非其神不傷人也,圣人亦弗傷也。夫兩不相傷,故德交歸焉。 傳世版: 治大國(guó)若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,圣人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 治理大的國(guó)家就好像烹制小魚一樣。用道來(lái)治理天下,鬼怪都不再起作用了。不僅鬼怪不再起作用,神靈也不能傷害人了。不僅神靈不能傷害人,圣人也不傷害人。神靈與圣人都不傷害人,德就會(huì)一并回歸于人民了。 第六十一章: 帛書版: 大邦者,下流也,天下之牝,天下之交也①。牝恒以靜勝牡,為其靜也,故宜為下。大邦以下小邦,則取小邦。小邦以下大邦,則取于大邦②。故或下以取,或下而取。故大邦者,不過(guò)欲兼畜人。小邦者,不過(guò)欲入事人。夫皆得其欲,則大者宜為下。 傳世版: 大國(guó)者下流。天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國(guó)以下小國(guó),則取小國(guó);小國(guó)以下大國(guó),則取大國(guó)。故或下以取,或下而取。大國(guó)不過(guò)欲兼畜人,小國(guó)不過(guò)欲入事人,夫兩者各得其所欲,大者宜為下。 版本重大差異: ①天下之牝,天下之交也:為銜接后文,傳世版把這句顛倒了語(yǔ)序,作“天下之交,天下之牝”。第六章:“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地之根?!备呙髡f(shuō):“老子將'牝’喻為'天下根’,而將自謙似水甘居下流的大國(guó)比作'天下之牝’。依帛書甲、乙本之行文次序,不僅體現(xiàn)出哲理博深,語(yǔ)言明暢,而且經(jīng)文所論意旨,是針對(duì)當(dāng)時(shí)列國(guó)諸侯興兵黷武、大兼小、強(qiáng)凌弱、稱雄爭(zhēng)霸的東周社會(huì),歷史背景非常清楚。今本文次倒誤,舊注多失老子本義?!币?yàn)槭恰疤煜轮颉?,然后才有天下萬(wàn)物歸往于此,也就是“天下之交”,所以語(yǔ)序不能改。 ②則取于大邦:傳世版是“則取大國(guó)”,少了個(gè)“于”字,對(duì)象之間的關(guān)系便反了。小邦取于大邦,是說(shuō)小邦被大邦兼畜,而小國(guó)取大國(guó),就說(shuō)不通了。 直譯: 大的國(guó)家,像水一樣往下行,成為兼畜天下的溪谷,萬(wàn)物都?xì)w往這里。雌性總是用安靜來(lái)降伏雄性,因?yàn)榘察o,所以適宜處于下位。大的國(guó)家用謙下的態(tài)度對(duì)待小的國(guó)家,就能收服小的國(guó)家。小的國(guó)家用謙下的態(tài)度對(duì)待大的國(guó)家,就能被大的國(guó)家所容納。所以大的國(guó)家,不過(guò)是想兼并畜養(yǎng)小的國(guó)家;小的國(guó)家,不過(guò)是想被大的國(guó)家所容納。雙方都能得償所愿,大的國(guó)家尤其應(yīng)該處下。 第六十二章: 帛書版: 道者,萬(wàn)物之注也①,善人之寶也,不善人之所保也。美言可以市,尊行可以賀人②。人之不善也,何棄之有。故立天子,置三卿,雖有拱之璧以先駟馬,不若坐而進(jìn)此。古之所以貴此者何也?不謂求以得,有罪以免與?故為天下貴。 傳世版: 道者萬(wàn)物之奧,善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有!故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進(jìn)此道。古之所以貴此道者何?不曰以求得,有罪以免邪?故為天下貴。 版本重大差異: ①萬(wàn)物之注也:傳世版為“萬(wàn)物之奧”。河上公注:“奧,藏也?!蓖蹂鲎ⅲ骸皧W,猶曖也。可得庇蔭之辭?!辈瘯?、乙本均為“注”,有人認(rèn)為與“主”相通,但三十四章說(shuō)“萬(wàn)物歸焉而弗為主”,這里又說(shuō)道為“萬(wàn)物之主”,明顯前后矛盾?!白ⅰ?,指聚集,凝聚,水往一處行。萬(wàn)物歸往于道,其實(shí)也正是“注”字意象,并且與上一章“大邦者,下流也,天下之牝,天下之交也”文義相合。 ②尊行可以賀人:傳世版為“尊行可以加人”。王弼注:“尊行之則千里之外應(yīng)之,故曰,可以加于人也?!薄白鹦小?,表達(dá)尊重的行為,指禮。帛書甲、乙本均為“尊行可以賀人”。《說(shuō)文》:“賀,以禮相奉慶也?!焙笪摹肮爸狄韵锐嗰R”,即慶賀之禮,是謂尊行。而在老子看來(lái),美言、尊行都屬于“不善”的行為。美言不善,在于“信言不美,美言不信”;尊行不善,在于“夫禮者,忠信之薄也,而亂之首也”,所以老子才說(shuō)“不若坐而進(jìn)此”。 直譯: 道,是天地萬(wàn)物的共同歸屬,是有道者視為珍寶的東西,也是無(wú)道者得以保全自身的東西。嘉美的言辭可以用來(lái)做交易,尊貴的禮儀可以用來(lái)慶賀他人。這樣做的人雖然無(wú)道,但又何必放棄他們呢。所以立位天子,設(shè)置三卿,即使用拱璧在先、駟馬在后這樣的隆重禮儀,也還不如坐下來(lái)進(jìn)獻(xiàn)道。古時(shí)候?yàn)槭裁慈绱丝粗氐滥??不正是說(shuō)有求于它,就能得到;有了罪過(guò),可以得免嗎?所以它是天下最為尊貴的。 第六十三章: 帛書版: 為無(wú)為,事無(wú)事,味無(wú)味。大小,多少,報(bào)怨以德。圖難乎其易也,為大乎其細(xì)也。天下之難作于易,天下之大作于細(xì)。是以圣人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以圣人猶難之,故終于無(wú)難。 傳世版: 為無(wú)為,事無(wú)事,味無(wú)味。大小多少,報(bào)怨以德。圖難于其易,為大于其細(xì)。天下難事必作于易,天下大事必作于細(xì),是以圣人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難,是以圣人猶難之。故終無(wú)難矣。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 用“無(wú)為”來(lái)作為,用“無(wú)事”來(lái)處事,用“無(wú)味”來(lái)調(diào)味。這樣大的問(wèn)題會(huì)變小,多的禍亂會(huì)變少,深厚之德可以平息怨恨。謀劃艱難的事情,要從容易的地方著手;成就大的功業(yè),要從小的地方做起。天下的難事都產(chǎn)生于容易的事;天下的大事都興起于細(xì)微的事。因此圣人從來(lái)不追求做大的事情,故而最終能做成大的事情。輕易地許下承諾,必然很少能做到守信;經(jīng)常用輕忽的態(tài)度去處理事情,必然會(huì)碰到很多困難。所以圣人做事總是躊躇謹(jǐn)慎,好像面對(duì)很難的事情一樣,因此最終不會(huì)遇到困難。 第六十四章: 帛書版: 其安也,易持也。其未兆也,易謀也。其脆也,易破也。其微也,易散也。為之于其未有也,治之于其未亂也。合抱之木,生于毫末。九層之臺(tái),作于羸土①。百仞之高,始于足下②。為之者敗之,執(zhí)之者失之。是以圣人無(wú)為也,故無(wú)敗也;無(wú)執(zhí)也,故無(wú)失也。民之從事也,恒于其成而敗之③。故慎終若始,則無(wú)敗事矣。是以圣人欲不欲,而不貴難得之貨。學(xué)不學(xué),而復(fù)眾人之所過(guò)。能輔萬(wàn)物之自然,而弗敢為。 傳世版: 其安易持,其未兆易謀,其脆易泮,其微易散。為之于未有,治之于未亂。合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土;千里之行,始于足下。為者敗之,執(zhí)者失之。是以圣人無(wú)為,故無(wú)??;無(wú)執(zhí),故無(wú)失。民之從事,常于幾成而敗之。慎終如始,則無(wú)敗事。是以圣人欲不欲,不貴難得之貨。學(xué)不學(xué),復(fù)眾人之所過(guò)。以輔萬(wàn)物之自然,而不敢為。 版本重大差異: ①九層之臺(tái),作于羸土:傳世版把“羸”改成了“累”?!百笔秦毴酢⒌拖碌囊馑?,而“累”是重疊、堆積的意思,兩字意義相差甚遠(yuǎn)。古時(shí)筑高臺(tái)常用于皇家建筑,體現(xiàn)地位的尊貴,此處強(qiáng)調(diào)貴高之臺(tái)興作于卑弱(羸)之土,體現(xiàn)的是“貴以賤為本”的思想,而不是說(shuō)累土成臺(tái),積土成高。 ②百仞之高,始于足下:傳世版為“千里之行,始于足下”。一個(gè)講的是高低,一個(gè)講的是遠(yuǎn)近,看似無(wú)差其實(shí)不然?!鞍儇鹬?,始于足下”說(shuō)的是“高以下為基”的道理;而“千里之行,始于足下”說(shuō)的卻是“小積累成大”的道理。因此后人又延伸出“不積跬步,無(wú)以至千里”這樣的勸進(jìn)勵(lì)志之說(shuō),與《道德經(jīng)》要義毫無(wú)關(guān)聯(lián),甚至完全相悖?!兜赖陆?jīng)》從來(lái)都是講“小生大”,而不是小積累成大?!昂媳е?,生于毫末”,說(shuō)的是大樹生發(fā)于微小的樹種,而不是說(shuō)微小的樹種積累成大樹。生是繁育,從無(wú)到有;而積累是堆積,從有到多。 ③恒于其成而敗之:傳世版為“恒于幾成而敗之”。高明說(shuō)“幾”“其”二字通假,但是“其成”和“幾成”強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)還是有所不同的。“幾成”強(qiáng)調(diào)的是事情還沒(méi)做成,而“其成”強(qiáng)調(diào)的是事情處在“成”的那個(gè)階段,或接近于成,或已經(jīng)做成。人們?cè)谧鍪轮踅鋺种?jǐn)慎,快要成事的時(shí)候卻玩忽懈怠,于是失??;成事之后持盈而溢,持滿而損,于是失敗。 直譯: 狀態(tài)安穩(wěn),就容易把持。跡象未顯,就容易謀劃。脆弱的時(shí)候,就容易破開。細(xì)小的時(shí)候,就容易消散。在事情還沒(méi)有發(fā)生時(shí)開始行動(dòng),在局勢(shì)還沒(méi)有混亂時(shí)著手治理。環(huán)抱的大樹,生發(fā)于微小的種子。九層的高臺(tái),興作于卑弱的薄土。百仞的高度,起始于腳踩的下方。強(qiáng)行施為,就會(huì)失敗;強(qiáng)行掌控,就會(huì)失去。圣人不強(qiáng)行施為,因此不會(huì)失??;不強(qiáng)行掌控,因此不會(huì)失去。人們做事情,總是敗在事成的階段。因此,對(duì)待事情的終結(jié),也能像對(duì)待事情的開始一樣謹(jǐn)慎,就不會(huì)有失敗的事了。所以圣人以“不欲”作為自己想要的狀態(tài),而不會(huì)看重難得的財(cái)貨;以“不學(xué)”作為自己所學(xué),而讓眾人從偏斜復(fù)歸于正態(tài)。能輔助萬(wàn)物回歸于自然的狀態(tài),而不敢妄自作為。 第六十五章: 帛書版: 故曰:為道者非以明民也,將以愚之也。民之難治也,以其智也。故以智治邦,邦之賊也,以不智治邦,邦之德也。恒知此兩者,亦稽式也。恒知稽式,此謂玄德。玄德深矣,遠(yuǎn)矣,與物反矣,乃至大順。 傳世版: 古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國(guó),國(guó)之賊;不以智治國(guó),國(guó)之福。知此兩者,亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠(yuǎn)矣,與物反矣,然后乃至大順。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 所以說(shuō),用道治理國(guó)家的君王,不會(huì)讓民眾開啟機(jī)心,而是讓他們處于渾然不覺(jué)的無(wú)知狀態(tài)。民眾之所以難以治理,是因?yàn)樗麄冎乔珊芏唷R虼擞弥乔蓹C(jī)心來(lái)治理國(guó)家,是國(guó)家的災(zāi)禍,用愚人之心來(lái)治理國(guó)家,是國(guó)家的福德。深刻地認(rèn)知這兩者,也就知道了治國(guó)的法則。持久地貫徹這個(gè)法則,就是最深遠(yuǎn)的德。最深遠(yuǎn)的德,深不可測(cè)而又廣遠(yuǎn)長(zhǎng)久,與萬(wàn)物的欲求是相反的方向,這樣才能平復(fù)它們的偏差,輔助它們歸順于道。 第六十六章: 帛書版: 江海之所以能為百谷王者,以其善下之,是以能為百谷王。是以圣人之欲上民也①,必以其言下之,其欲先民也,必以其身后之。故居前而民弗害也,居上而民弗重也,天下樂(lè)推而弗厭也。非以其無(wú)爭(zhēng)與?故天下莫能與爭(zhēng)。 傳世版: 江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人處上而民不重,處前而民不害,是以天下樂(lè)推而不厭。以其不爭(zhēng),故天下莫能與之爭(zhēng)。 版本重大差異: ①是以圣人之欲上民也:傳世版把“圣人”二字移到了下一句,好像圣人見(jiàn)不得“欲”字。其實(shí)《道德經(jīng)》從來(lái)都不反對(duì)“有欲”,因?yàn)椤盁o(wú)欲”和“有欲”,就像“母”與“子”、“靜”與“動(dòng)”的關(guān)系一樣,兩者各有所用,一個(gè)都不能少。 直譯: 江海之所以能成為天下水流的歸往之處,因?yàn)樗咨频靥幵诘拖碌奈恢茫阅艹蔀樘煜滤鞯臍w往之處。因此圣人想要處于民眾之上,就必須在言語(yǔ)上處下;想要處于民眾之前,就必須在地位上處后。所以圣人處在民眾的前面,但民眾不會(huì)認(rèn)為受到妨害;圣人處在民眾的上面,但民眾不會(huì)認(rèn)為受到負(fù)累。天下人都樂(lè)于推戴他,而不會(huì)厭棄他。不正是因?yàn)樗慌c人爭(zhēng)嗎?所以天下沒(méi)有誰(shuí)可以與他相爭(zhēng)。 第六十七章: 帛書版: 天下皆謂我大①,大而不肖。夫唯不肖,故能大②。若肖,久矣其細(xì)也夫。我恒有三寶,持而寶之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。夫慈,故能勇,儉,故能廣,不敢為天下先,故能為成事長(zhǎng)③。今舍其慈,且勇,舍其儉,且廣,舍其后,且先,則必死矣。夫慈,以戰(zhàn)則勝,以守則固。天將建之④,如以慈垣之。 傳世版: 天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細(xì)也夫。我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈,故能勇;儉,故能廣;不敢為天下先,故能成器長(zhǎng)。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍后且先,死矣!夫慈,以戰(zhàn)則勝,以守則固,天將救之,以慈衛(wèi)之。 版本重大差異: ①天下皆謂我大:傳世版為“天下皆謂我道大”,加了一個(gè)“道”字。陳鼓應(yīng)翻譯為:“天下人都對(duì)我說(shuō),道廣大,卻不像任何具體的東西”。河上公注:“老子言:天下謂我德大,我則佯愚似不肖。”多加一個(gè)字,就造成了理解的混亂。其實(shí)這里的“我”,與第七十二章“知我者希”是同樣的用法,指道的化身、有道之人。人不明道,才會(huì)說(shuō)他大而無(wú)用。 ②夫唯不肖,故能大:傳世版為“夫唯大,故似不肖”,恰好顛倒了因果關(guān)系。 ③故能為成事長(zhǎng):傳世版為“故能成器長(zhǎng)”。第二十八章說(shuō)“樸散則為器,圣人用則為官長(zhǎng)”,但本章明顯不是在講“樸”,而是講“不敢為天下先”,說(shuō)的是“退其身而身先”的道理。我處后而民眾推我居前,在前面領(lǐng)導(dǎo)著大家成事,這叫作“成事長(zhǎng)”。 ④天將建之:傳世版為“天將救之”,意義相差甚大。第二十七章“圣人恒善救人,而無(wú)棄人”,第六十二章“人之不善也,何棄之有”,可見(jiàn)救的是不善之人。而“建”是樹立、成就的意思,成就的是善人、有道之人,對(duì)象完全不一樣,因此用“建”而不用“救”。 直譯: 天下人都說(shuō)我太寬泛(不著邊)了,寬泛到不像任何具體的東西。正是因?yàn)椴幌袢魏尉唧w的東西,才能博大無(wú)邊。如果和具體的東西相像,那早就很渺小了。我一直都有三樣寶貝,持守而珍重著,第一個(gè)叫作“慈”,第二個(gè)叫作“儉”,第三個(gè)叫作“不敢為天下先”。慈,所以能具備大勇;儉,所以能成就寬廣;不敢為天下先,所以能領(lǐng)導(dǎo)大家有所成就。如今舍棄了慈,而求勇敢;舍棄了儉,而求廣博;舍棄了后,而求居前,這樣必然會(huì)走向滅亡。慈,用以作戰(zhàn)則無(wú)不能勝,用于防守則無(wú)不能固。所以上天將要成就一個(gè)人,才會(huì)讓他恒有慈德。 第六十八章: 帛書版: 善為士者不武,善戰(zhàn)者不怒,善勝敵者弗與,善用人者為之下。是謂不爭(zhēng)之德,是謂用人①,是謂配天,古之極也。 傳世版: 善為士者不武,善戰(zhàn)者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下。是謂不爭(zhēng)之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。 版本重大差異: ①是謂用人:傳世版為“是謂用人之力”,增添“之力”二字,畫蛇添足。高明說(shuō):“帛書甲、乙本無(wú)'之力’二字,作'是謂不爭(zhēng)之德,是謂用人,是謂配天,古之極也’。則'人’'天’為韻,'德’'極’為韻,前后皆為韻讀。今本中間多出'之力’二字,格局全非。再?gòu)那昂蠼?jīng)文分析,前文曾言'善勝敵者弗與,善用人者為之下’,故此言'是謂不爭(zhēng)之德,是謂用人’。前后均無(wú)'之力’二字,文例相合。從而可見(jiàn)帛書甲、乙本無(wú)'之力’二字為是?!?/p> 直譯: 善于做統(tǒng)帥的人,不會(huì)逞勇武。善于作戰(zhàn)的人,不會(huì)被激怒。善于戰(zhàn)勝敵人的人,不會(huì)與敵人正面相抗。善于用人的人,對(duì)人態(tài)度謙下。這叫不爭(zhēng)的德性,這叫善于用人,這叫與天道相匹配,這是自古以來(lái)的最高準(zhǔn)則。 第六十九章: 帛書版: 用兵有言曰:吾不敢為主而為客,吾不敢進(jìn)寸而退尺。是謂行無(wú)行,攘無(wú)臂,執(zhí)無(wú)兵,乃無(wú)敵矣①。禍莫大于無(wú)適②,無(wú)適近亡吾寶矣。故稱兵相若③,則哀者勝矣。 傳世版: 用兵有言,吾不敢為主而為客,不敢進(jìn)寸而退尺。是謂行無(wú)行,攘無(wú)臂,扔無(wú)敵,執(zhí)無(wú)兵。禍莫大于輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。 版本重大差異: ①乃無(wú)敵矣:傳世版為“扔無(wú)敵”,為了拼湊文義,還把“扔無(wú)敵”與“執(zhí)無(wú)兵”調(diào)換了位置,放到“攘無(wú)臂”之后,湊成“攘臂而扔之”的句式。樓宇烈《王弼集校釋》說(shuō):“三十八章'攘臂而扔之’之'扔’字,長(zhǎng)沙馬王堆三號(hào)墓出土帛書老子甲、乙本經(jīng)文亦均作'乃’。此'乃’字為'扔’字借字,而本章注'乃無(wú)敵’,當(dāng)以'乃’本字用?!蓖蹂鲎ⅲ骸叭翢o(wú)臂,執(zhí)無(wú)兵,扔無(wú)敵也,言無(wú)有與之抗也?!笨梢?jiàn)王弼注本原文便為“攘無(wú)臂,執(zhí)無(wú)兵,乃無(wú)敵”,后人妄改為“扔無(wú)敵”。 ②禍莫大于無(wú)適:傳世版為“禍莫大于輕敵”。王弼注解用的原文是“無(wú)敵”,說(shuō):“無(wú)敵于天下也。不得已而卒至于無(wú)敵”,但注本經(jīng)文已被改為“輕敵”。大致的演變流程如下:帛書甲本,“無(wú)適”;帛書乙本與王弼通行本,“無(wú)敵”;敦煌辛本,“侮敵”;河上公本,“輕敵”。輕敵和無(wú)敵意義相差很遠(yuǎn),無(wú)敵和無(wú)適意義相差又很遠(yuǎn)。“適”,本義是走向目的地,到達(dá)目的地便要停止,方為合適,因此“適”又有節(jié)制的意思,如“適欲”“適逸”,均表示適可而止。第三十章說(shuō)“善者果而已矣,毋以取強(qiáng)焉”,打仗只是為了解決危難,目的達(dá)到就要停止了,而不要逞強(qiáng);第三十一章說(shuō)“殺人眾,以悲哀蒞之。戰(zhàn)勝,以喪禮處之”,打仗殺人只是不得已,故而不敢輕啟戰(zhàn)事,這都是在說(shuō)要有節(jié)制,適可而止。 ③稱兵相若:傳世版為“抗兵相加”?!胺Q”與“抗”均為舉、興的意思,但“若”與“加”意義相去甚遠(yuǎn)。王弼注:“抗,舉也;加,當(dāng)也。”而高明認(rèn)為“加”字并無(wú)相當(dāng)、相等之義,顯然是“若”字之誤。樓宇烈說(shuō):“按'加’字無(wú)'當(dāng)’義,當(dāng)作'若’?!?/p> 直譯: 用兵的人說(shuō)過(guò)這樣的話,我不敢主動(dòng)進(jìn)犯而是被動(dòng)防守,我不敢前進(jìn)一寸而是后退一尺。這就是說(shuō),行軍不成陣列,士氣不得提振,手中不拿兵器,這樣便能天下無(wú)敵了。最大的禍患,是不知道節(jié)制,不知道節(jié)制,幾乎讓我喪失了“道”。所以當(dāng)采取軍事行動(dòng)的雙方兵力相當(dāng)?shù)臅r(shí)候,心懷悲憫的一方獲勝。 第七十章: 帛書版: 吾言甚易知也,甚易行也。而人莫之能知也,而莫之能行也。言有宗,事有君。夫唯無(wú)知也,是以不我知。知我者希,則我貴矣①。是以圣人被褐而懷玉。 傳世版: 吾言甚易知,甚易行,天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無(wú)知,是以不我知。知我者希,則我者貴,是以圣人被褐懷玉。 版本重大差異: ①則我貴矣:傳世版為了與上句“知我者?!睂?duì)仗,改成了“則我者貴”。一字之差,意義就完全不一樣。釋德清《老子道德經(jīng)解》:“'則’,謂法則。言取法也。”陳鼓應(yīng)把“則我者貴”解為“取法我的就很難得了”。二人都把“則”理解為“取法”。而王弼注“知我益希,我亦無(wú)匹”,貴的其實(shí)是“我”,而不是“取法我的人”。所以按帛書“則我貴矣”,就不會(huì)存在以上的誤解,“則”只是個(gè)連詞而已,相當(dāng)于“那么”。 直譯: 我說(shuō)的話非常容易理解,也非常容易實(shí)行。但是世人卻聽不明白,也不能實(shí)行。我說(shuō)的話,都有憑有據(jù);我做的事,都有準(zhǔn)則可依。只有認(rèn)知不到我說(shuō)話的那個(gè)憑據(jù),認(rèn)知不到我做事的那個(gè)準(zhǔn)則,才會(huì)不理解我。理解我的人很少,那么我就尤其珍貴。所以圣人外面穿著粗布衣服,懷中卻抱著無(wú)價(jià)的美玉。 第七十一章: 帛書版: 知不知,尚矣。不知不知①,病矣②。是以圣人之不病,以其病病,是以不病。 傳世版: 知不知,上;不知知,病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。 版本重大差異: ①不知不知:傳世版為“不知知”。幾乎所有注家都認(rèn)可“不知知”,高明認(rèn)為帛書甲本“不知不知”是抄寫之誤。不過(guò),王弼注:“不知知之不足任,則病也。”“知之不足任”,是說(shuō)我們的認(rèn)知不足為憑,我們認(rèn)為確鑿無(wú)疑的認(rèn)知,其實(shí)還是不知。因此,王弼注本的原始經(jīng)文,倒很有可能是“不知不知”。而且王弼的這種解讀,也更貼近“道”的意味,比解成“不知道卻認(rèn)為自己知道”,高明何止一籌。 ②[夫唯病病,是以不病]:這句話在帛書版中沒(méi)有,為后人所增?!胺蛭ú〔?,是以不病”與“以其病病,是以不病”明顯語(yǔ)義重復(fù)。 直譯: 知道自己有所不能知,這是得到了提升。不知道自己有所不能知,這是陷入了困頓。所以圣人不會(huì)有困頓,是因?yàn)榘驯痪窒匏М?dāng)成弊病,故而不會(huì)有困頓。 第七十二章: 帛書版: 民之不畏威,則大威將至矣。毋狹其所居,毋厭其所生。夫唯弗厭,是以不厭①。是以圣人自知而不自見(jiàn)也,自愛(ài)而不自貴也,故去彼取此。 傳世版: 民不畏威,則大威至。無(wú)狎其所居,無(wú)厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以圣人自知,不自見(jiàn);自愛(ài),不自貴。故去彼取此。 版本重大差異: ①夫唯弗厭,是以不厭:傳世版為“夫唯不厭,是以不厭”。高明說(shuō):“帛書甲、乙本'夫唯弗厭,是以不厭’,前作'弗厭’,后作'不厭’,前后用詞不同,宜有區(qū)分。今本前后同用'不’字,或同用'無(wú)’字,絕非老子原本之舊。”朱謙之說(shuō):“上'厭’字與下'厭’字,今字形雖同,而音義尚異。上'厭’,壓也;下'厭’,惡也?!鄙蛏圃鲋赋觯荷稀皡挕?、下“厭”音義尚異,在帛書甲、乙本中均以“弗”“不”之相異而標(biāo)示之,這是先秦著作中一個(gè)特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。 直譯: 當(dāng)民眾不再畏懼強(qiáng)權(quán)威壓的時(shí)候,大的威脅就要到來(lái)了。不要讓民眾的居處越來(lái)越狹小,不要讓民眾的生存越來(lái)越窘迫。只有不壓迫民眾,民眾才不會(huì)憎惡。所以圣人有自知之明,而不會(huì)用自己的意志施加于人;圣人愛(ài)惜自身,而不會(huì)自作高貴。因此去除后者(自見(jiàn)、自貴),而取用前者(自知、自愛(ài))。 第七十三章: 帛書版: 勇于敢則殺,勇于不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?①天之道,不戰(zhàn)而善勝②,不言而善應(yīng),不召而自來(lái),坦而善謀。天網(wǎng)恢恢,疏而不失。 傳世版: 勇于敢則殺,勇于不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以圣人猶難之。天之道,不爭(zhēng)而善勝,不言而善應(yīng),不召而自來(lái),繟然而善謀。天網(wǎng)恢恢,疏而不失。 版本重大差異: ①[是以圣人猶難之]:這句話帛書版中沒(méi)有,出現(xiàn)在傳世版,疑為誤入。奚侗說(shuō):“'是以’一句宜與上下文不屬,蓋六十三章文復(fù)出于此?!备吆嗾f(shuō):“'是以圣人猶難之’句,嚴(yán)遵本、六朝寫本殘卷、景龍碑、龍興觀碑并無(wú)之。此句乃后人引六十三章以注此文者,宜據(jù)刪?!?/p> ②不戰(zhàn)而善勝:傳世版為“不爭(zhēng)而善勝”?!盃?zhēng)”,表示相爭(zhēng)的二者相當(dāng),故用于人與人?!皯?zhàn)”,可以是一方懲處、征伐另一方,故用于天與人。 直譯: 勇于進(jìn)犯就會(huì)身死,勇于退讓則會(huì)存活。這兩種行為,一個(gè)讓人得益,一個(gè)讓人受害。上天好像尤其厭惡剛強(qiáng),誰(shuí)知道這是什么緣故呢?天道的規(guī)則,是不征戰(zhàn)而能得到勝利,不下令而能得到遵行,不征召而能使萬(wàn)物自來(lái)歸附,坦蕩而善于謀算。天道的規(guī)則就如同一張寬大的網(wǎng),網(wǎng)眼雖然稀疏,卻沒(méi)有誰(shuí)能鉆得過(guò)去。 第七十四章: 帛書版: 若民恒且不畏死①,奈何以殺懼之也?若民恒且畏死,而為奇者,吾得而殺之,夫孰敢矣。若民恒且必畏死②,則恒有司殺者。夫代司殺者殺,是代大匠斫也。夫代大匠斫者,則希不傷其手矣。 傳世版: 民不畏死,奈何以死懼之!若使民強(qiáng)行常畏死,而為奇者,吾得執(zhí)而殺之,孰敢?常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不傷其手矣。 版本重大差異: ①若民恒且不畏死:傳世版為“民不畏死”,直接給“民”定了“不畏死”的屬性。而事實(shí)上,民眾是可以“重死而遠(yuǎn)徙”的。在“小邦寡民”的社會(huì)中,民眾安居樂(lè)業(yè),知足而沒(méi)有向外追求的欲望,都很珍視生命。 ②若民恒且必畏死:傳世版中沒(méi)有這一句,因?yàn)橐呀?jīng)給“民”定了“不畏死”的屬性,就好像已經(jīng)直呼其為“刁民”一樣,這句假設(shè)的話就顯得多余了。 直譯: 如果民眾一直以來(lái)都是不害怕死亡的,那又何必用死亡來(lái)恐嚇?biāo)麄兡??如果民眾一直以?lái)都是害怕死亡的,對(duì)于違法亂禁者,我抓來(lái)殺掉,又還有誰(shuí)敢進(jìn)犯作亂呢?就算民眾一直以來(lái)都是害怕死亡的,那也從來(lái)都有專門掌管死亡的存在(天道)。代替掌管死亡的存在來(lái)殺人,就好像代替技術(shù)高明的工匠砍削木頭一樣。代替技術(shù)高明的工匠砍削木頭,那么很少有不傷到自己手的。 第七十五章: 帛書版: 人之饑也,以其取食稅之多也①,是以饑。百姓之不治②也,以其上有以為也,是以不治。民之輕死,以其求生之厚也,是以輕死。夫唯無(wú)以生為者,是賢貴生③。 傳世版: 民之饑,以其上食稅之多,是以饑。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其求生之厚,是以輕死。夫唯無(wú)以生為者,是賢于貴生。 版本重大差異: ①以其取食稅之多也:傳世版為“以其上食稅之多”,添加了一個(gè)“上”字。后人把“上”理解為君上、君王,其實(shí)是有問(wèn)題的?!兜赖陆?jīng)》中并沒(méi)有以“上”作名詞的用法,“以其上有以為也”句中的“上”,其實(shí)是尊崇、崇尚的意思,和“吉事上左”中的“上”意義相同?!笆扯悺保惞膽?yīng)解為“吞吃賦稅”,比較牽強(qiáng)。高明說(shuō):“從甲、乙本經(jīng)文分析,'以’字為介詞,在此表示事之所因;'其’字為代詞,作句中主語(yǔ);'取’字為動(dòng)詞;'稅’字為賓詞;'食’字乃'稅’字定語(yǔ)?!稇?zhàn)國(guó)策·西周策》:'籍兵乞食于西周’,注:'食,糧也?!?#39;食稅’指糧食之稅,經(jīng)文猶言因國(guó)君搾取糧食之稅過(guò)多,是以造成饑荒。” ②不治:傳世版為“難治”。高明說(shuō):“'不治’與'難治’詞義不同,'不治’謂不可治也,'難治’為可治而不好治也。王弼注云:'言民之所以僻,治之所以亂,皆由上不由其下也,民從上也?!袆t民隨,上行必下效。君有為,民多欲;君行暴斂,民多盜賊,乃歷史之必然。故老子諄諄告誡人君虛靜無(wú)為,'為者敗之,執(zhí)者失之’。'敗之’'失之’皆為'不治’,非'難治’也。” ③是賢貴生:傳世版為“是賢于貴生”,多加一個(gè)“于”字,解讀則完全不同。陳鼓應(yīng)解為“勝于奉養(yǎng)奢厚的人”,把“賢于”解為長(zhǎng)于、勝于,把“貴生”解為奉養(yǎng)奢厚。但其實(shí)“貴生”是道家的一貫理念,“厚生”“生生”才是奉養(yǎng)奢厚的意思,“貴生”是珍重生命?!百t”本義為掌握錢財(cái)?shù)娜?,善于管理錢財(cái)?shù)娜?,這里取掌握、擅長(zhǎng)的意思,“賢貴生”指掌握了珍重生命的精髓。 直譯: 人們?cè)馐莛囸I,是因?yàn)樗麄兡贸隽颂嗟募Z食來(lái)上稅,所以才會(huì)饑餓。百姓不能治理,是因?yàn)樗麄兂缟袏^發(fā)有為,所以才不能治理。民眾輕視死亡,是因?yàn)樗麄冏非蠛耩B(yǎng)生命太過(guò)了,所以才會(huì)輕視死亡。只有不以厚養(yǎng)生命為務(wù)的人,才真正掌握了珍重生命的精髓。 第七十六章: 帛書版: 人之生也柔弱,其死也筋仞堅(jiān)強(qiáng)。萬(wàn)物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故曰:堅(jiān)強(qiáng)者死之徒也,柔弱細(xì)微者生之徒也。兵強(qiáng)則不勝,木強(qiáng)則恒①。強(qiáng)大居下,柔弱居上。 傳世版: 人之生也柔弱,其死也堅(jiān)強(qiáng)。萬(wàn)物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅(jiān)強(qiáng)者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強(qiáng)則不勝,木強(qiáng)則兵。強(qiáng)大處下,柔弱處上。 版本重大差異: ①木強(qiáng)則恒:傳世版為“木強(qiáng)則兵”,此處歷來(lái)爭(zhēng)議不斷。帛書甲本為“木強(qiáng)則恒”,乙本為“木強(qiáng)則競(jìng)”,王弼本作“木強(qiáng)則兵”,世傳本多同傅奕本作“木強(qiáng)則共”,另有“木強(qiáng)則折”的。此處取甲本“木強(qiáng)則恒”,與第七十四章“若民恒且不畏死”用法相同,指“固執(zhí)、不變”。這里用于木,指不服從彎曲、剛硬不變,與乙本“競(jìng)”字義同,強(qiáng)硬才會(huì)爭(zhēng)競(jìng)?!稜栄拧め屧b》:“競(jìng),彊也?!睆櫦础皬?qiáng)硬不屈”之義,正與“恒”同義。樹木變得彊硬,失去了柔弱的特性,也就意味著失去了生機(jī),成了枯死之木。 直譯: 人活著時(shí)身體柔弱,但死了就筋骨僵硬,變得堅(jiān)強(qiáng)了。包括草木在內(nèi)的萬(wàn)物,活著的時(shí)候都是柔軟而脆弱的,死了以后就變得干枯強(qiáng)硬。所以說(shuō),堅(jiān)強(qiáng)的東西歸屬于死的那一類,而柔弱細(xì)微的東西歸屬于生的那一類。軍隊(duì)逞強(qiáng)就不能取得勝利,樹木強(qiáng)硬就會(huì)失去生機(jī)。所以強(qiáng)大的東西屬于下乘的,而柔弱的東西屬于上乘的。 第七十七章: 帛書版: 天之道,猶張弓者也。高者抑之,下者舉之,有余者損之,不足者補(bǔ)之。故天之道,損有余而補(bǔ)不足。人之道則不然,損不足而奉有余。孰能有余而有以取奉于天者乎①?唯有道者乎?是以圣人為而弗有,成功而弗居也。若此,其不欲見(jiàn)賢也。 傳世版: 天之道,其猶張弓與!高者抑之,下者舉之;有余者損之,不足者補(bǔ)之。天之道,損有余而補(bǔ)不足。人之道則不然,損不足以奉有余。孰能有余以奉天下?唯有道者。是以圣人為而不恃,功成而不處,其不欲見(jiàn)賢。 版本重大差異: ①孰能有余而有以取奉于天者乎:傳世版為“孰能有余以奉天下”,二者意義完全不同。一個(gè)是遵從天道,一個(gè)是施以有為。高明說(shuō):“'奉’'法’古音相同通假,故'取奉于天’當(dāng)作'取法于天’?!癖窘?jīng)文已經(jīng)后人竄改,非老子本義。”“取奉”,其實(shí)也并非“取法”,而是“取而奉之”,獻(xiàn)送之義。獻(xiàn)送給天,由天來(lái)分配(遵從天道),來(lái)“損有余而補(bǔ)不足”,來(lái)給予天下人,而不是由我來(lái)分配(從人為),來(lái)施予天下人,正合第八章“予善天”。 直譯: 天道的規(guī)則,就好像給松弛的弓上弦一樣,壓抑處于高位的,而抬舉處于低位的,多余的進(jìn)行減損,不足的進(jìn)行補(bǔ)充。所以天道的規(guī)則,是減損有余的而補(bǔ)充不足的。但人道就不一樣了,減損不足的,而供奉有余的。誰(shuí)能在有余時(shí)把多余的取出獻(xiàn)奉給天呢?只有有道的人能做到。所以圣人有所成就而不占有,建立功業(yè)而不居功。這樣做,是因?yàn)椴幌腼@示自己的賢能。 第七十八章: 帛書版: 天下莫柔弱于水,而攻堅(jiān)強(qiáng)者莫之能勝也,以其無(wú)以易之也。柔之勝剛,弱之勝?gòu)?qiáng),天下莫弗知也,而莫能行也。故圣人之言云,曰:受邦之垢,是謂社稷之主。受邦之不祥,是為天下之王。正言若反。 傳世版: 天下莫柔弱于水,而攻堅(jiān)強(qiáng)者莫之能勝,其無(wú)以易之。弱之勝?gòu)?qiáng),柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。是以圣人云,受國(guó)之垢,是謂社稷主;受國(guó)不祥,是為天下王。正言若反。 版本重大差異: 無(wú)。 直譯: 天下沒(méi)有比水更柔弱的,但是攻克堅(jiān)強(qiáng)的東西卻沒(méi)有誰(shuí)能勝過(guò)它。因?yàn)樗娜崛鯖](méi)有什么能夠改變。柔戰(zhàn)勝剛硬,弱戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)橫,天下沒(méi)有人不知道這個(gè)道理,卻沒(méi)有誰(shuí)能做到。所以圣人的話是這么說(shuō)的:能夠承擔(dān)國(guó)家的屈辱,才可以說(shuō)是國(guó)家的君主;能夠承擔(dān)國(guó)家的不祥,才可以說(shuō)是天下的君王。合于道的話,聽著就好像說(shuō)反了一樣。 第七十九章: 帛書版: 和大怨,必有余怨,焉可以為善?是以圣人執(zhí)右契①,而不以責(zé)于人。故有德司契,無(wú)德司徹。夫天道無(wú)親,恒與善人。 傳世版: 和大怨,必有余怨,安可以為善?是以圣人執(zhí)左契,而不責(zé)于人。有德司契,無(wú)德司徹。天道無(wú)親,常與善人。 版本重大差異: ①執(zhí)右契:傳世版是“執(zhí)左契”,恰好相反。帛書甲本是“執(zhí)右契”,乙本是“執(zhí)左契”,高明說(shuō):“從經(jīng)義考察,甲本是'是以圣人執(zhí)右契,而不以責(zé)于人’,乃謂圣人執(zhí)右契應(yīng)責(zé)而不責(zé),施而不求報(bào)。正與老子所講'生而弗有,長(zhǎng)而弗宰’之玄德思想一致。乙本'執(zhí)左契’義不可識(shí),雖經(jīng)歷代學(xué)者旁征博引,多方詮釋,仍不合老子之旨。據(jù)此足證帛書甲本當(dāng)為老子原本舊文,乙本與世傳今本皆有論誤。今據(jù)上述古今各本勘校,老子此文當(dāng)訂正為:'是以圣人執(zhí)右契,而不以責(zé)于人。’右契位尊,乃貸人者所執(zhí)。左契位卑,為貸于人者所執(zhí)。圣人執(zhí)右契而不以其責(zé)于人,施而不求報(bào)也?!辈贿^(guò)高亨說(shuō):“左契右契孰尊孰卑,因時(shí)因地而異,不盡同也?!笨赡苓@也是經(jīng)文發(fā)生改變的原因之一。 直譯: 調(diào)和大的怨恨,必然有余怨不能消除,又怎么能說(shuō)是妥善的處理方法呢?所以圣人持有契券,但從不向人討還。有德之人就像契券的保管人一樣,持有但不去討還;無(wú)德之人就像掌管稅收的稅吏一般,分毫都不能差少。天道不會(huì)特別親近誰(shuí),但它從來(lái)都只和善人在一起。 第八十章: 帛書版: 小邦寡民,使有十百人之器而毋用①,使民重死而遠(yuǎn)徙②。有舟車,無(wú)所乘之。有甲兵,無(wú)所陳之。使民復(fù)結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,樂(lè)其俗,安其居。鄰邦相望,雞狗之聲相聞,民至老死,不相往來(lái)。 傳世版: 小國(guó)寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠(yuǎn)徙。雖有舟輿,無(wú)所乘之;雖有甲兵,無(wú)所陳之;使人復(fù)結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。 版本重大差異: ①十百人之器:傳世版為“什伯之器”。按古代兵制,十人為什,百人為伯,“什伯”泛指軍隊(duì)基層隊(duì)伍。有注家把“什伯之器”解為軍器,而河上公把“什伯”解為“部曲什伯”,均失本義。高明說(shuō):“'十’乃十倍,'百’乃百倍,'十百人之器’系指相當(dāng)于十、百倍人工之器?!庇捎诩夹g(shù)原因,在老子那個(gè)年代,越是大型的器械,需要的操作人數(shù)就越多,比如一輛戰(zhàn)車需要數(shù)十人協(xié)同操作,一套編鐘需要五人以上來(lái)演奏。因此形容器具之大很有可能并不是計(jì)算它的功效,而是看操作它的人數(shù)。所以這里的“十百人之器”,應(yīng)指需要十人、百人協(xié)同操作的大型器具。 ②遠(yuǎn)徙:傳世版為“不遠(yuǎn)徙”,直譯為“不遷徙到遠(yuǎn)的地方”。高明說(shuō):“'遠(yuǎn)徙’與'不遠(yuǎn)徙’意相對(duì)立,此亦是帛書版與今本之一分歧。審校經(jīng)文,老子主張使民'甘其食,美其服,樂(lè)其俗,安其居。鄰邦相望,雞狗之聲相聞,民至老死,不相往來(lái)’。足見(jiàn)他不僅反對(duì)民之'遠(yuǎn)徙’,也同樣反對(duì)'不遠(yuǎn)徙’,主張使民安居而不徙。故而'遠(yuǎn)徙’之'遠(yuǎn)’字,非作'遠(yuǎn)近’解的副詞,而是作'疏’'離’解的動(dòng)詞?!?/p> 直譯: 國(guó)家很小,民眾很少。以至有多人操作的大型器具也無(wú)人使用,讓民眾看重死亡而不流動(dòng)遷徙。有船只車輛,但是沒(méi)有人乘坐。有衣甲兵器,但是不知道用來(lái)對(duì)付誰(shuí)。讓民眾回歸到可結(jié)繩來(lái)記事的簡(jiǎn)單生活。民眾以其食為甘,以其服為美,以其俗為樂(lè),以其居為安。鄰國(guó)之間互相看得到,雞鳴狗叫互相聽得到,但兩國(guó)的民眾卻直到老死,都不互相往來(lái)。 第八十一章: 帛書版: 信言不美,美言不信。知者不博,博者不知。善者不多,多者不善①。圣人無(wú)積,既以為人,己愈有。既以予人矣,己愈多。故天之道,利而不害。人之道②,為而弗爭(zhēng)。 傳世版: 信言不美,美言不信;善者不辯,辯者不善;知者不博,博者不知。圣人不積,既以為人,己愈有;既以與人,己愈多。天之道,利而不害。圣人之道,為而不爭(zhēng)。 版本重大差異: ①善者不多,多者不善:“多”本義是“重復(fù)、數(shù)量多”,引申為“超出、過(guò)分”。第二十二章說(shuō)“多則惑”,第五章說(shuō)“多聞數(shù)窮”,所以有道的人不會(huì)求“多”,而是“去甚,去泰,去侈”,因此后文才會(huì)引出“圣人無(wú)積”,圣人不會(huì)積累成多,而是都拿來(lái)成就別人。傳世版改成了“善者不辯,辯者不善”,意義完全被改變。帛書版全文都沒(méi)有提到“辯”字,包括“大辯若訥”,帛書是“大贏如絀”?!兜赖陆?jīng)》并不反對(duì)辯,并不是一味讓人閉嘴默不作聲,更不是要屏蔽不同意見(jiàn)。比如《莊子》記載的惠子,就常與莊子激烈辯論,但二人互相引為師友?!兜赖陆?jīng)》只是反對(duì)主觀之“言”,反對(duì)只許自己說(shuō)話不許他人出聲的行為,反對(duì)試圖指使、主導(dǎo)他人,施加自己意志于他人的行為。 ②人之道:傳世版為“圣人之道”。第七十九章說(shuō)人之道“損不足而奉有余”,此處又說(shuō)人之道“為而弗爭(zhēng)”,似乎一貶一褒,不能得到統(tǒng)一,于是后人改成了“圣人之道”,其實(shí)多余。“人之道”,指遵循人為行事而呈現(xiàn)的規(guī)則;“天之道”,指遵循天然行事而呈現(xiàn)的規(guī)則。不過(guò)“人為”與“天然”,并非一定就是截然相反的,也有得到統(tǒng)一的時(shí)候,因?yàn)槿吮旧硪彩翘烊坏漠a(chǎn)物,也有順應(yīng)天道的特性。此處“天之道,利而不害。人之道,為而弗爭(zhēng)”,天人之道就是并行不悖的,并不需要改成“圣人之道”。 直譯: 真實(shí)的言語(yǔ)不華美,華美的言語(yǔ)不真實(shí)。對(duì)道有所認(rèn)知的人,不會(huì)追求見(jiàn)聞廣博;追求見(jiàn)聞廣博的人,對(duì)道沒(méi)有認(rèn)知。有道之人,不會(huì)求多;求多的人,不是有道之人。圣人不會(huì)積累成多,而是都用來(lái)成就他人,自己就越富有;都拿來(lái)給予他人,自己就越富足。所以天道的規(guī)則,是有利于萬(wàn)物而不侵害;人為的規(guī)則,是有所作為而不相爭(zhēng)。 完 |
|