荒原① T.S.艾略特 鄭亞洪 譯 “因為我在古米親眼看見西比爾吊在籠子里。 孩子們問她:你要什么,西比爾? 她回答道:我要死?!?nbsp; ——獻(xiàn)給艾茲拉·龐德 卓越的匠人 ② 一、死者的葬禮 四月是最殘忍的月份,從荒地里 長出丁香,混雜 回憶和欲望,春雨 催開遲鈍的根系。 冬天讓我們溫暖, 健忘的雪覆蓋大地,使干枯的 球莖獲得一點點生命。 夏天來得意外,在施塔恩貝克湖③ 遭遇陣雨;我們躲進(jìn)長廊, 等太陽出來后,走進(jìn)霍夫加登, 我們喝咖啡,閑聊了一個小時。 我不是俄國人,我從立陶宛來,地道的德國人。④ 我們小時候,在大公家做客, 他是我表哥,帶我去滑雪橇, 我嚇壞了。他說,瑪麗, 瑪麗,抓緊點啊。我們就滑下去了。 在山里,你自由自在。 夜里我多半讀書,冬天就去南方。 這些抓緊的是什么根?什么樣的樹枝 從亂石堆里長出?人子啊, 你不用說,也無需猜,因為你只知道 一大堆破碎的影像,遭遇太陽的鞭笞, 枯樹不能遮蔭,蟋蟀難以慰藉, 干石頭里發(fā)不出水聲。只有 這塊紅石下才會有陰影, (來吧,走進(jìn)紅石下的陰影), 我給你看一件不一樣的東西 與早上從你身后踏步而來的影子不一樣 與黃昏起來迎接你的影子也不一樣; 我會給你滿手覆塵的恐懼。 “風(fēng)兒吹得清爽, 吹向我的家鄉(xiāng) 我的愛爾蘭孩子 如今你在何方?” ⑤ “一年前你最先給我風(fēng)信子; “他們叫我風(fēng)信子女孩?!?/span> ——可等我們從風(fēng)信子花園回來,晚了, 你的雙臂抱滿,你的頭發(fā)濕了,我不能說 也看不見,我是活著 還是死了,我一無所知, 注視光的中心,那一片死寂。 荒涼而空虛是那大海。⑥ 索梭斯特里斯夫人,著名的女相士, 患了重感冒,可仍然是 歐洲公認(rèn)的最有智慧的女人, 會出一手邪惡的牌。這里,她說, 你的牌,淹死了的腓尼基水手, (這些珍珠是他的眼睛??矗。?/span> 這是美女貝拉多納,巖石的女人, 善于應(yīng)變的女人。 這人帶著三根杖,這是輪盤 這是獨眼商人,這張牌, 一張空心牌,是他有東西在背著, 不許我看。我找不到 那個絞死的人。怕死在水里。 我看見一群人,圍成一圈走。 謝謝你。假如你看見親愛的??D太太, 告訴她我親自給她帶去天宮圖: 這年頭我們得小心啊。 不真實之城, 冬天的早晨裹在黃色大霧里, 人群流過倫敦橋,那么多人, 我沒想到死神干掉了那么多人。 嘆息,隔一陣就長嘆短噓, 人人盯著他前面的腳尖。 流到山上,再從威廉王大街流下, 直到圣瑪麗·吳爾諾斯教堂,報時大鐘 敲擊最后九響,發(fā)出死寂般的嘆息。 那里,我看見一個熟人,我攔住他,叫道:“斯代真!⑦ 記得我們在梅利船上! 去年你種在花園里的尸體, 它發(fā)芽了嗎?今年會開花嗎? 還是突降的霜侵?jǐn)_到了它的花床? 叫狗熊星⑧走遠(yuǎn)點,那是人類的朋友, 否則他會用爪子刨地挖尸體! 你!虛偽的讀者——!我的同類,——我的兄弟!” ⑨ 二、一局棋戲 她所坐的椅子,在大理石上 像寶座放光,有一面鏡子 底座上雕滿結(jié)籽的藤蔓, 一個金色的小愛神探出頭來 (另一個把眼睛藏在翅膀下) 七枝光大燭臺焰火增高了一倍, 在桌面上反射出光,她的珠寶 熠熠閃光,與它相互輝映, 緞盒里傾注出它的富麗。 象牙瓶,七彩杯,瓶塞 拔開,散發(fā)出她奇異的人造香, 藥膏、粉末或液體——讓人不安 困惑,感官沉溺在香味里; 被窗外送來的新鮮空氣攪動著, 延長了燭火的光焰,變得肥白, 煙都熏到了天花板, 鑲板天花板上的圖形模糊不清。 大片海水浸過的木器上灑有銅粉 青綠綠,亮橙橙,鑲嵌著五彩石, 在暗愁的光里,一只雕刻的海豚在游泳。 老古董的壁爐架上展現(xiàn)一幅 猶如推窗所見的田園風(fēng)光 斐綠眉拉變形,她遭到野蠻國王的 強暴;可那只夜鶯用她不容玷污的嗓音, 唱響所有的沙漠,是的,她還在唱, 是的,世界開始了追逐, “唧唧”唱給臟耳朵聽。 時間的枯樹樁,在墻上 留下刻痕;凝視的人像 探出身,斜斜的,緊閉的房間一片安靜。 樓梯上有人拖著腳步走。 火光下,刷子下,她的頭發(fā) 散開燃燒的斑點 閃亮為語言,隨后死一般的沉寂。 “今晚我的精神可不好。是的,不好。陪陪我。 跟我說話。你為什么不說話。說呀。 你在想什么?想什么?什么? 我從來不知道你在想什么。想?!?/span> 我想我們是在老鼠窩里 死人在這丟了骨頭。 “那是什么聲音?” 是門下的風(fēng)。 “現(xiàn)在又是什么聲音?風(fēng)在干嘛?” 虛空,又是虛空。 你 真的一無所知?你什么也沒看見?你 什么也記不起?” 我想起來了 那些珍珠是他的眼睛。 “你是活著,還是死了?你的腦袋里什么也沒有?” 可是 噢噢噢噢這莎士比亞式的爵士樂—— 如此優(yōu)雅 也很聰明 “現(xiàn)在我該怎么辦?怎么辦? 我得跑出去,披著頭發(fā) 到了街上,嗯是的。明天我們該怎么辦? 以后呢?” 十點鐘有熱水。 如果下雨,四點會來雨篷車。 我們下盤棋吧, 按下難以安息的眼,等待敲門聲響起。 麗爾的丈夫退伍回來了,我說—— 我毫不含糊,我自己對她說, 請快一點,時間到了 阿爾伯特馬上要回來了,你得打扮一下。 他也要知道他給你鑲牙的錢 怎么被花掉的。他給錢的時候我也在。 把牙齒都拔了吧,麗爾,換一副好牙, 他說,真的,我都不忍心看你。 我也是,我說,又想起可憐的阿爾伯特。 他當(dāng)兵四年,想快活一下, 如果你不給他,別人也會,我說。 哦是嗎,她說。就那點兒破事,我說。 我知道要謝謝誰了,她說,瞪了我一眼。 請快一點,時間到了 你不愿意,那你自己看吧,我說。 別人能挑挑揀揀,你就不行。 阿爾伯特跑了,可別怪我沒說。 你該害臊,我說,看起來這么老相。 (她只有三十一歲吧。) 沒有法子,她說,一幅愁眉的樣。 這是我服的藥,為打胎,她說。 (她生了五個孩子,生小喬治差點送命。) 醫(yī)生說我沒事,可我大不如從前了。 你真是個傻瓜,我說。 嗯,阿爾伯特會一直纏你,就是這樣,我說。 不想要孩子你干嘛結(jié)婚? 請快一點,時間到了 嗯,那個星期天阿爾伯特在家里,他們做了熏火腿, 他們邀請我吃,叫我趁熱吃那美味—— 請快一點,時間到了 請快一點,時間到了 晚安,比爾。晚安,路。晚安,梅。晚安。 再見。再見。再見。 明天見,太太,明天見,好太太,明天見,明天見。"⑩ 三、火誡 河流上的帳篷壞了;樹葉最后的指頭 想抓住什么,卻沉到潮濕的河岸里去。風(fēng) 吹過棕色大地,無聲無息。仙女們都走了。 可愛的泰晤士,歡快地流,等我唱完了歌。 河上再沒有空瓶子、三明治紙包 絲綢手帕、紙板箱、香煙頭 或其他夏夜的證據(jù)。仙女們都走了。 她們的朋友,公司富人的公子哥們; 走了,沒留下地址。 我在萊芒湖畔坐下來哭…… 可愛的泰晤士河,歡快地流,等我唱完了歌。 可愛的泰晤士河,歡快地流,因為我不能大聲說,說太久。 我突然聽見身后的冷風(fēng)里 骨頭碰骨頭,滿耳竊笑。 一只老鼠窸窸窣窣跑過草地 在岸上拖著它黏糊糊的肚皮 一個冬天的傍晚,我在死水里 釣魚,我身后是一家煤氣廠 我卻想起國王我的兄弟的沉船 想起他之前的國王,我父親的死。 白晃晃的尸體赤裸在低濕的地上 白骨拋棄在小小的、干燥的閣樓上, 被老鼠的腳踢著,年復(fù)一年。 在我身后我時不時聽見 喇叭和汽車的聲音,在春天 把薛威尼帶到波特夫人那。 噢,月兒晃晃,照到波特夫人 照到她女兒的身上 她們在蘇打水里洗腳 啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱!⑾ 吱吱吱 唧唧唧唧唧唧 身遭強暴 鐵盧 不真實之城 冬天的正午裹在黃霧里 尤金迪斯先生,士麥納商人 胡須未刮,裝著一口袋葡萄干 到岸價,倫敦:見票即付, 用粗俗的法語問我 在佳能街飯店里吃午飯 然后去大都會度周末。 紫色黃昏降臨,當(dāng)眼睛和后背 從桌面上抬起來,當(dāng)身體的引擎 等待著,像出租車抖動時等待著, 我,貼瑞利斯,在兩種不同的生命之間悸動, 一個長著皺巴巴女性乳房的老男人, 雖然是瞎的,卻能看見 當(dāng)紫色黃昏降臨時,它觸發(fā)思鄉(xiāng), 把水手從海上招回家, 打字員下班回家,清洗茶具,點亮 爐子,拿出罐頭食品。 窗外,她快要干的內(nèi)衣 危險地晾著,被夕光殘陽挑逗, 沙發(fā)上堆著(夜里在床上) 長襪,拖鞋,背心,束胸小衣。 我,貼瑞西斯,長著皺巴巴乳房的老男人 看見這場景,也預(yù)見了其余—— 我在等那位如期的賓客。 他,那位臉上長疹子的青年人,到了, 一個小店辦事員,眼神大膽, 出身低微,倒是自信, 像一頂綢帽戴在布拉德福特百萬富翁的頭上。 時機(jī)剛好,如他所猜, 吃過晚飯,她慵懶又繾綣, 他試著去摟抱她, 雖說不受歡迎,可也沒遭呵斥, 臉發(fā)紅,心已定,他當(dāng)即下手; 探索的手沒有受抵抗; 他的虛榮心也不需要回應(yīng), 只是冷漠的表示歡迎。 (我,貼瑞西斯,早就遭受過了 在這沙發(fā)上或床上演出的一幕; 我在底比斯墻下面試過, 在最卑微的死人里走過。) 最后給了她如神恩般的一吻, 摸索著走路,樓梯內(nèi)一片漆黑……. 她轉(zhuǎn)過身,朝鏡子里望了望, 根本沒在意早已溜走的情人; 她腦子里滑過一星半點想法: “嗯,總算完了:結(jié)束了就好?!?/span> 美麗的女人墮落的時候 在房間里踱步,只一人, 她機(jī)械地捋了捋頭發(fā), 在唱機(jī)里放上一張唱片。 “水上音樂窸窸窣窣經(jīng)過我” 經(jīng)過斯特蘭德,流向維多利亞女王街。 哦,城市啊城市,我有時聽見 在泰晤士下街一家酒店旁 曼陀羅愉快地哀鳴著 碗盞聲,人語聲,傳自 正午的漁人酒吧:那里 殉道堂的墻上,是伊沃寧 說不盡的榮光,皎潔與金黃。 長河流汗 油和瀝青 隨著浪起 游艇漂去 紅帆 頂風(fēng) 大張,在桅桿上飄搖。 游艇擦過 漂浮的木頭 到達(dá)格林威治 經(jīng)過群犬島。 Weialala leia Wallala leialala⑿ 伊麗莎白和萊切斯特 搖動櫓槳, 船尾好似 鍍金的貝殼 紅黃兩色 輕快的波浪 沖擊著兩岸 西南風(fēng) 把鐘的清音 朝下游吹送 白色的塔 Weialala leia Wallala leialala “電車和煙塵的樹。 海勃里生下我。里士滿和邱 毀了我。在里士滿我舉起雙膝 仰臥在一只狹窄的獨木舟里?!?/span> “我的腳在摩爾該,我的心 在我腳下。事后 他哭了。他許諾:'重新做人?!?/span> 我不作聲。我該怨什么?” “在馬蓋沙灘上。 我能連接起 虛無到虛無。 臟手上的斷指甲。 我們這些卑微之人,沒有什么 可指望?!?/span> 啦啦 于是我來到了迦太基 燒啊燒啊燒啊燒啊 主啊,救我出來 主啊,救我 燒啊 四、水里的死亡 腓尼基人斐萊巴斯,死了兩周, 忘記海鷗的叫喊,深淵里的海浪 利潤與虧損。 大海里的激流 撿起他的骨頭,唏噓不已。他浮起又沉下 他經(jīng)過了年老和年青時期 走進(jìn)漩渦。 外邦人還是猶太人 哦,你轉(zhuǎn)動輪盤,朝著風(fēng)的方向看, 想起了斐萊巴斯,他也曾如你般高大英俊。 五、雷霆的話 在火把照亮汗水漣漣的臉龐以后 在花園經(jīng)過寒霜的沉默以后 在巖石間的受難以后 叫喊,哭泣 監(jiān)獄,宮殿,還有遠(yuǎn)山上 滾過春雷的陣陣回響 有人活著,如今死了 我們活著,卻將死去 還是多一點耐心吧 這里沒有水只有巖石 巖石沒有水只有沙路 山頂上盤旋著沙路 可這是巖石的大山里沒有水 如果有水我們會停下來喝 在巖石中間我們無法停下或思考 汗是干的,腳在沙里 只要巖石里還有水 死山滿口都是壞牙齒吐不出一滴水 這里我們不能站不能躺更不能坐 大山里沒有一點寂靜 只打干雷不下雨 大山里沒有一點孤寂 怨怒的臉在冷笑和咆哮 從干裂的土房門下 如果有水 而無巖石 如果有巖石 也有水 有水 有泉 巖石里的幽潭 如果只有水聲 而不是蟬 和干草在歌唱 水聲流過巖石 蜂鳥類的畫眉在松林里唱歌 點滴點滴滴滴滴 可是沒有水 誰,總是充當(dāng)?shù)谌咦咴谀闵磉叄?/span> 我在數(shù)時,只有你和我 可當(dāng)我抬頭看前面白顏色的路時 還有一個人在你身邊走 悄悄跟隨,披著棕色斗篷,裹著頭巾 我不知道是男是女 ——走在你身邊的那人是誰? 什么聲音在空中響起 仿佛慈母悲傷的苦訴 裹著頭巾的人是誰 在無邊的平原上蜂擁而過,在開裂的泥地上孑孓 四周都是平坦的地平線 山上的那一座是什么城 在紫色暮靄里坍塌,重建,燒毀 塔樓倒下 耶路撒冷雅典亞歷山大 維也納倫敦 如此不真實 一個女人拉直她的黑長頭發(fā) 在琴弦上撥幾個音低訴 嬰兒臉的蝙蝠潛伏在紫色光里, 唧唧唧,扇動翅膀 在一段燒黑的墻上倒掛身體 空中塔樓也倒掛下來 敲響回憶的鐘,報告時間 還有聲音在空水箱、枯井里歌唱。 在山上,廢棄的洞里 在暗淡的月光里,青草在歌唱 在坍塌的墳?zāi)股?,那是教?/span> 一個空教堂,只是風(fēng)的家園。 沒有窗,門戶在搖晃, 枯骨不會傷人。 只有一只公雞站在屋脊上打鳴 咯咯—咯咯 一道閃電劈下。緊接著一陣濕的大風(fēng) 下起了雨。 恒河干枯,樹葉軟塌塌 等待雨水,烏云在遠(yuǎn)處 聚合,在喜馬望山上。 叢林在沉默中弓著背蹲伏。 雷霆開始說話了 DA DATTA:我們給予了什么? 我的朋友,熱血震蕩過我的心 一剎那獻(xiàn)身的超然勇氣 是你謹(jǐn)慎一輩子所贖不回的 憑這一點,也只有這一點,我們活著 我們的訃告不會提及 不會在善意的蜘蛛編織的記憶之網(wǎng)里 也不會在瘦瘦的律師拆開的簽封里 在我們的空房子里 DA Dayadhvam:我聽見鑰匙 在門孔里轉(zhuǎn)動,只轉(zhuǎn)一次 我們想起鑰匙,每人在監(jiān)獄里 想起鑰匙,每人認(rèn)定一所監(jiān)獄 只當(dāng)夜幕降臨,天上的謠傳 毀滅了的柯里歐萊納思暫得復(fù)活 DA Damyata: 船只歡快地⒀ 回應(yīng),順著那只熟練航行和劃槳的手 大海平靜下來,你的心也會歡快地 回應(yīng),受到邀請,與那只聽命的手 合拍地跳動。 我坐在岸上 釣魚,我身后一片廢墟 我至少應(yīng)該整理一下我的土地嗎? 倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了 然后,他就隱身在煉他的火里 什么時候我才能身輕如燕——哦,燕子燕子 阿基坦的王子在塔樓里被廢黜(14) 為了我的廢墟,我要撿起這些碎片 我當(dāng)然要奉獻(xiàn)于你。希羅尼母又瘋了。(15) Datta. Dayadhvam. Damyata. Shantih shantih shantih (16) 1922年 2022年4月5日 清明 譯 2023年3月3日 校 注:①《荒原》的題目和象征寫法受到威士登有關(guān)圣杯傳說《從祭儀到神話》、弗雷澤的人類學(xué)著作《金枝》的影響,詩歌中涉及到人類繁殖的禮節(jié)。圣杯代表女性,圣劍代表男性?;脑耐纯嘣谟跊]有溫暖,沒有太陽,最主要的是沒有水。另外,詩歌中有大量詩句來自于《舊約》、莎士比亞戲劇。 ②⑤參考查良錚譯本 ③施塔恩貝克湖 慕尼黑附近一湖,艾略特用它來代表歐洲中部的現(xiàn)代荒原。 ④及本注解參考趙羅蕤譯本 ⑥來自于瓦格納歌劇《特里斯坦與伊索爾德》原句。 ⑦斯代真,一種寬沿帽的牌子,這里代指普通人。 ⑧見魏布斯特《白魔鬼》的挽歌。狗熊星傳說是使尼羅河兩岸肥沃的星宿。 ⑨見波德萊爾《惡之花》的序詩。 ⑩參閱莎士比亞《哈姆雷特》第四幕第五景,奧菲利亞瘋狂后的一段話。 ⑾魏爾倫的詩《帕西法爾》 ⑿瓦格納歌劇《萊茵的黃金》里萊茵河女兒的歌聲。 ⒀ Data, dayadhavam, damyata give, symphathize, control 舍子,同情,克制。 (14)見《耐赫法爾》十四行詩《不幸的人》 (15)見基德《西班牙悲劇》。西羅尼母的愛子遭人殺害,他為兒子復(fù)仇,設(shè)計了一個故事讓仇人來演,借機(jī)殺死了仇人。 (16) Shantih 平安 T. S.艾略特 英國詩人、劇作家、批評家、編輯。代表作有詩歌《普魯弗洛克情歌》《荒原》《空心人》《圣灰星期三》《四個四重奏》,詩劇《大教堂兇殺案》、批評集《傳統(tǒng)與個人才能》,因“對當(dāng)代詩歌的偉大開創(chuàng)性貢獻(xiàn)”,1948年獲諾貝爾文學(xué)獎。 鄭亞洪 詩人、譯者、散文家 1972年生,浙江樂清人。著有隨筆集《天鵝斯萬的午后》《音樂為什么》《音樂會見》《看不見的城市,看得見的風(fēng)景》,《小村風(fēng)物史》《你燃燒了我——薩福詩集》(譯作)。 中國作家協(xié)會會員,中國文藝評論家協(xié)會會員。 |
|