文字的讀音是變化的,且不說方言的不同,單論工程界,就有好多“特殊”的讀音??垂僬?qǐng)看: 年輕人一般讀qiàn固, 但是勘察設(shè)計(jì)院總工和學(xué)校的教授都讀kān固。今天看某大師的繼續(xù)教育培訓(xùn),也讀作kàn固。也有讀作kǎn固的。音都亂了,調(diào)就不必理會(huì)了吧。別在意這些細(xì)節(jié)。 為什么會(huì)這樣?kān不是臺(tái)灣省的某個(gè)地方的通假字用法嗎?有人猜是他們小的時(shí)候普通話普及水平以及語文教師水平有限,又或者某位前輩大師讀kān,他們只是為了體現(xiàn)一種傳承與榮耀…… 正常的理解,嵌固明顯是力學(xué)的概念,嵌入其中,方能固定之。類似于梁的固接,區(qū)別于鉸接。 教員有詩云“一橋飛架南北,天塹變通途”。 工程上深挖路段一般視為路塹。老前輩一般讀作“路斬”。把多余的地層給斬了,塹者,斬土也,看看,多么形象。 想起少年時(shí)亂讀書翻到的故事:東坡解字:波為水之皮;王介甫回應(yīng):那滑就是水之骨嘍…… 老前輩讀作“路提”。保定話方言讀作“路梯”。初中騎車去鄉(xiāng)中上學(xué),路過渠的堤壩,我記得當(dāng)時(shí)是讀作“渠幫”。 前輩們讀作“行架”?,F(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)讀法是“橫架”。前輩們估計(jì)是秀才識(shí)字認(rèn)半邊了吧…… 學(xué)校的老教師都讀作“機(jī)戒”。很明顯的半邊讀法……(今天評(píng)審的專家,還真是讀作“機(jī)戒”應(yīng)急水泵) 水滸里面魯智深問幾個(gè)小弟:“你們是不是想看灑家耍弄器械?”和尚要戒這戒那的,這個(gè)時(shí)候讀讀倒是挺應(yīng)景的。 如果是做語文題目那就是 jǐ pái shuǐ,這是標(biāo)準(zhǔn)的正確答案。 但是專業(yè)人事、專家都讀:gěi pái shuǐ(今天特意注意了一下,專家也是一會(huì)兒gěi,一會(huì)兒jǐ ) 給水和排水是倆動(dòng)作,其實(shí)就是供水(water supply)和排水(water drainage)?!敖o”水就是提供水,從水源向用戶輸送水。本來意思很簡(jiǎn)單,可偏偏jǐ 和gěi都有“提供”的意思,咋講都通,那就麻煩了…… 不同的讀音,其實(shí)挺有意思。好比聽聽荷蘭人、意大利人、德國(guó)人講講英語,品味一下各國(guó)的口音,國(guó)人瞬間信心就上來了。清一色的bbc口音,也未免太單調(diào)和無聊。 謹(jǐn)以此文,獻(xiàn)給工程界的同仁們~ |
|