先帶著大家簡要回顧一下前面講過的翻譯技巧 有定語+it代指主語從句+賓語從句+非謂語動詞做伴隨狀語的翻譯技巧 有方式狀語+時間狀語的翻譯技巧 今兒個繼續(xù)補充 先上例句 It’s not uncommon in some contexts for parents to call the teacher and ask why the child’s behavior has gotten out of hand. 原句成分分析 主干成分:it是形式主語,后面的不定式to call the teacher and ask why the child’s behavior has gotten out of hand是真正的主語,it后的's是謂語動詞,not uncommon是表語(這是寫作常用的一種“裝”的方法,用雙重否定來體現(xiàn)肯定含義,其實就是common) 修飾成分:in some contexts為狀語(類似于in some cases),for parents為狀語。 翻譯方法 上上期就提過,當(dāng)it做形式主語時,it一般不翻譯,翻譯的重點是找準(zhǔn)it所指代的對象,而后結(jié)合句子結(jié)構(gòu)進行翻譯。 例句中的不定式部分to call the teacher and ask why the child’s behavior has gotten out of hand,其中call the teacher和ask why the child’s behavior has gotten out of hand是由and連接的并列結(jié)構(gòu),因為本身都只是動詞短語,不需要做語序調(diào)整,直接翻譯即可,即“打電話給老師,問為什么孩子的行為失控了”。 而不定式部分“打電話給老師,問為什么孩子的行為失控了”是真正的主語,顯然主語過長,如果選擇直接翻譯到is uncommon“是很正常的”前面會很詭異(主語一般都會翻譯在謂語之前)。 所以當(dāng)it做形式主語,而真正主語過長時,可做拆句+增詞處理,其中主語可以拆分為句,增詞可以考慮“這”,用于指代“過長的主語所表示的某件事/ 某個物”。即:打電話給老師,問為什么孩子的行為失控了,這在某些情況下是很正常的「原來的to do拆分為句子,先翻譯;增譯了“這”作指代銜接,加強連貫性」。 剩余的句子部分只有for parents沒有翻譯,考慮到parents本身是“打電話”的發(fā)出者,故可直接翻譯到“打電話”前即可。即:家長打電話給老師,問為什么孩子的行為失控了,這在某些情況下是很正常的。 應(yīng)試技巧 1. 動詞后的主干成分(如果句子翻譯了“主謂”后,明顯感覺話沒說完,那就說明后面還有主干成分)要么是賓語,要么是表語--區(qū)別:及物動詞后稱為賓語,系動詞后稱為表語。 如:It is uncommon.(……很常見)中因為is是系動詞,所以uncommon為表語。 It lacks vitality.(……缺少活力)中因為lack是及物動詞,所以vitality是賓語。 2. it做形式主語,指代不定式的句型有二,要注意區(qū)分: 1)it is + 修飾人的形容詞 + of sb to do sth 譯文一般是:某人很……,做了某事。 2)it is + 修飾物的形容詞 + for sb to do sth 譯文一般是:對于某人來說,做某事很……。/ 某人做某事,這是很……的。 譯文參考 1)家長打電話給老師、問為什么孩子的行為失控了,這在某些情況下是很常見的。 2)在某些情況下,家長打電話給老師,質(zhì)問為什么孩子的行為失控了,這是很常見的。 詞匯拓展 「更多例句」 While the latter factor is out of the teacher’s hands, the former one is not. 雖然后一個因素不在老師的掌控之中,但前一個因素卻不是。 1. the latter和the former是一對反義詞,意為“后者(的)”“前者(的)” 2. while位于句首,引導(dǎo)狀語從句,意為“雖然”或“當(dāng)” |
|
來自: 白鶴云軒 > 《英漢翻譯技巧匯總》