又到了炫砂糖橘的時候啦,網(wǎng)友花式吃砂糖橘也沖上熱搜。可是看著手里的砂糖橘,只有一個“orange”脫口而出?那你知道它并沒有橘子的意思嗎?英文中有很多表示柑橘類的詞,但它們之間是有區(qū)別的,讓我們一一了解一下。在英文中,orange實際上指的是橙子。橙子皮厚,形狀圓,有酸味。Orange has a thick skin, is round in shape, and has a tart flavor. 但是它在特定條件下也可以泛指柑橘類(citrus)的水果。因此,兒童的教科書常常會為了方便記憶而將橘子的英文和“orange”劃上等號。Mandarin才有橘子的意思,它的學名是“寬皮橘”,是柑橘類水果(citrus fruits)的始祖。如果將首字母大寫,這個單詞就變成我們所熟悉的“普通話”的意思。 據(jù)考證,橘子原產(chǎn)于中國、印度等地,已有數(shù)千年的栽培歷史,后來傳遍歐亞大陸,橘子在荷蘭、德國都還被稱為“中國蘋果”。 橘子呈扁圓形,與普通橙子不同,它的味道更甜、更濃。果皮薄而松,幾乎沒有白色的中果皮,因此它們通常更容易剝皮。Mandarins are smaller and oblate, unlike the spherical common oranges. The taste is considered sweeter and stronger than the common orange. The peel is thin, loose, with little white mesocarp, so they are usually easier to peel and to split into segments. 有趣的是,橙子(oranges)是寬皮桔(mandarin)和柚子(pomelo)雜交而來的品種。Interestingly, oranges are hybrids of two fruits: pomelo and mandarin. 英文中tangerine也經(jīng)常被用來表示柑橘類水果,是mandarin(橘子)類下面的一個品種(variety)。 有人認為這種品種的柑橘來自摩洛哥丹吉爾市(Tangier),是一個特殊品種。Tangerines are smaller and less rounded than the oranges. The taste is considered less sour, as well as sweeter and stronger, than that of an orange. A ripe tangerine is firm to slightly soft, and pebbly-skinned with no deep grooves, as well as orange in color. The peel is thin, with little bitter white mesocarp. 柑橘比橙子小而扁,味道少酸、偏甜、更有味道。成熟的柑橘呈橘黃色,捏起來偏硬,表面略微不平整但沒有明顯紋路。柑橘外皮較薄,中果皮較少而微苦。
總體來說,tangerine和mandarin區(qū)別不大,前者更小一點。因此,在日常英語交流中,常常會將這兩個詞混用,來指代橘子、柑橘。但是,tangerine和orange卻有很大區(qū)別。在《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中,就出現(xiàn)區(qū)分橘子和橙子的臺詞: 'I believe the szechuan palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them.'“我認為四川菜館故意用香橙雞丁來假冒陳皮雞丁,所以我要去評評理?!?/span> ▌clementine /?klem?n?tin/Clementine(小柑橘)是橘子(mandarin)的一個品種,是由橙和橘雜交而來,個頭最小。Clementines are the smallest variety of mandarin. Clementines have a loose skin that makes them easy to peel. All clementines are seedless. The average clementine is slightly sweeter than other mandarins.
小柑橘是柑橘類最小的品種。它皮薄而松,易剝開;嘗起來無籽,比橘子更甜。 砂糖個頭小、好剝皮、吃起來甜甜的、有些還沒有籽,真的是一口一個停不下來。過年期間,網(wǎng)友們紛紛感慨,“沒有一袋砂糖橘能過夜”。 根據(jù)砂糖橘的外形和味道,它的英文可以說clementine或者small tangerine。 當然,這不是唯一的答案。畢竟,不同國家物產(chǎn)不同,各地區(qū)的語言使用習慣不同,這都也會影響用詞。比如說,在英語國家中,人們有時會將柑橘類水果統(tǒng)一叫做orange,而不會細分下去。
People tend to use the word 'orange' to describe any orange-coloured citrus fruit, including all varieties of mandarin, which, in turn, includes tangerines and clementines.
所以,把橘子說成orange也不是不可以,只要能夠順暢交流就行。 來源:中國日報 搜狐網(wǎng) sandjmandaringrove
|