近年來,每年農(nóng)歷新年(春節(jié)),內(nèi)有對禁燃盡放的不滿,外有英文翻譯的“張冠李戴”(或故意為之)。例如,韓國女團NewJeans成員丹妮爾(Danielle Marsh)因稱呼春節(jié)為“Chinese New Year”而遭到部分韓國網(wǎng)民圍攻,堂堂美國駐華使館的微博(春節(jié))發(fā)文,卻配了個“Happy Lunar New Year”。 農(nóng)歷的中文名很多,如夏歷、漢歷、華歷、舊歷、陰歷等,難道在國外(英語國家)中,也僅是存在不同的稱謂而已?翻譯之名,看似簡單,其背后或也是一場戰(zhàn)爭。中國的農(nóng)歷,廣泛適用于東亞(東南亞)中華文化圈中,由此而帶到了世界各地。越南人,的確可以說過“越南年”,韓國人的春節(jié)也是“韓國年”,但域外國家唯獨不太好翻譯成“Lunar New Year”(陰歷新年),因為農(nóng)歷從來就不是陰歷(俗稱“陰歷”,并非確指,專有名詞翻譯理應以“準確”為準)。 借此機會,我們重新了解一下中華傳統(tǒng)歷法(農(nóng)歷),通過幾個概念知識,熟悉這位“最熟悉的陌生人”。此外,今日是癸卯(兔)年正月初二,雖然今年是閏年,共計384天,但也仿佛讓我們離下一個“年節(jié)”更近了一步。因此,小蹊套用舊格式,給各位拜個早年吧,祝各位“飛龍在天”、龍年大吉!
綜上所述,我們就知道了將農(nóng)歷(夏歷)叫做“陰歷”是錯的。農(nóng)歷的陰歷成分更重,可又不同于純陰歷(中東阿拉伯國家及穆斯林世界主流歷法“伊斯蘭歷”,就是純陰歷),而是一種“陰月”加“陽年”的特殊組合歷法——既有維持每一個歷月中的日期與月相一一對應的特點,又有基本符合季節(jié)變化的好處(農(nóng)歷編排看似理想,但由于歷年及月份大小相差不一,規(guī)律不明顯,往往會造成很多困惑,這也是近現(xiàn)代以來中國一直都在推行公歷的重要原因之一)。不過,無論如何,農(nóng)歷都不是“陰歷”,更不能翻譯成“l(fā)unar calendar”,而是“l(fā)unisolar calendar”,再不濟也應該加個“中國”前綴,如“Chinese lunar calendar”。其實,更正規(guī)的翻譯應是“traditional Chinese calendar”。由此而推演可得,春節(jié)作為中國農(nóng)歷新年,來源于中國,是中華民族傳承幾千年的重要節(jié)日,理應翻譯成“Chinese New Year”或“Spring Festival”(春節(jié))。 話語權(quán),或是“文化戰(zhàn)爭”,絕不能“內(nèi)斗內(nèi)行,外斗外行”,千萬不可放松警惕,最起碼我們應該做到正確使用相關(guān)翻譯,并將之推而廣之。因此,面對全球化的大背景,我們?nèi)f萬不能因為松懈,而使得某些國家人民或團體在國際語境中將“中國年”替換成“Lunar New Year”的陰謀得逞,而削弱了春節(jié)所含的中國文化背景。 癸卯年正月初二 恭賀新禧,卯兔大吉!