《離騷》是一首充滿(mǎn)激情的政治抒情詩(shī),是一首現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的藝術(shù)杰作。由于詩(shī)人無(wú)比的憂憤和難以壓抑的激情,全詩(shī)如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見(jiàn)端緒。但是,細(xì)心玩味,無(wú)論詩(shī)情意境的設(shè)想,還是外部結(jié)構(gòu),都體現(xiàn)了詩(shī)人不凡的藝術(shù)匠心。 下面我們就來(lái)品讀這篇千古杰作《離騷》 《離騷》 屈原 〔先秦〕 帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 譯文:我是古帝高陽(yáng)氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。 攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。 譯文:歲星在寅那年的孟春月,正當(dāng)庚寅日那天我降生。 皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名: 譯文:父親仔細(xì)揣測(cè)我的生辰,于是賜給我相應(yīng)的美名: 名余曰正則兮,字余曰靈均。 譯文:父親把我的名取為正則,同時(shí)把我的字叫作靈均。 紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。 譯文:天賦給我很多良好素質(zhì),我不斷加強(qiáng)自己的修養(yǎng)。 扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。 譯文:我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成索佩掛身旁。 汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。 譯文:光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。 朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。 譯文:早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。 日月忽其不淹兮,春與秋其代序。 譯文:時(shí)光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。 惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。 譯文:想到草木不斷地在飄零凋謝,不禁擔(dān)憂美人(代指君王)也會(huì)日益衰老。 不撫壯而棄穢兮,何不改此度? 譯文:何不利用盛時(shí)揚(yáng)棄穢政,為何還不改變這些法度? 乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路! 譯文:乘上千里馬縱橫馳騁吧,來(lái)呀,我在前引導(dǎo)開(kāi)路! 昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。 譯文:從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會(huì)。 雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝! 譯文:雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茝和蕙。 彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。 譯文:唐堯虞舜多么光明正直,他們沿著正道登上坦途。 何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步。 譯文:夏桀殷紂多么狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無(wú)路。 惟夫黨人之偷樂(lè)兮,路幽昧以險(xiǎn)隘。 譯文:結(jié)黨營(yíng)私的人茍安享樂(lè),他們的前途黑暗而險(xiǎn)阻。 豈余身之憚殃兮,恐皇輿之?dāng)】?jī)! 譯文:難道我害怕招災(zāi)惹禍嗎,我只擔(dān)心祖國(guó)為此覆沒(méi)。 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。 譯文:前前后后我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。 荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。 譯文:你不深入了解我的忠心,反而聽(tīng)信讒言對(duì)我發(fā)怒。 余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。 譯文:我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。 指九天以為正兮,夫唯靈修之故也。 譯文:上指蒼天請(qǐng)它給我作證,一切都為了君王的緣故。 曰黃昏以為期兮,羌中道而改路! 譯文:我們兩個(gè)定好在黃昏成親,你為什么在半途就改變心意了呢? 初既與余成言兮,后悔遁而有他。 譯文:你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當(dāng)初。 余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。 譯文:我并不難于與你別離啊,只是傷心你的反反復(fù)復(fù)。 余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)蕙之百畝。 譯文:我已經(jīng)栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。 畦留夷與揭車(chē)兮,雜杜衡與芳芷。 譯文:分壟培植了留夷和揭車(chē),還把杜衡芳芷套種其間。 冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。 譯文:我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。 雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。 譯文:它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質(zhì)變。 眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。 譯文:大家都競(jìng)相爭(zhēng)著向上爬,利欲熏心而又貪得無(wú)厭。 羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。 譯文:他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心斗角相互妒忌。 忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。 譯文:急于奔走鉆營(yíng)爭(zhēng)權(quán)奪利,這些不是我追求的東西。 老冉冉其將至兮,恐修名之不立。 譯文:只覺(jué)得老年在漸漸來(lái)臨,擔(dān)心美好名聲不能樹(shù)立。 朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。 譯文:早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。 茍余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)顑頷亦何傷。 譯文:只要我的情感堅(jiān)貞不易,形銷(xiāo)骨立又有什么關(guān)系。 掔木根以結(jié)茝兮,貫薜荔之落蕊。 譯文:我用樹(shù)木的根編結(jié)茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。 矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。 譯文:我拿菌桂枝條聯(lián)結(jié)蕙草,胡繩搓成繩索又長(zhǎng)又好。 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。 譯文:我向古代的圣賢學(xué)習(xí)啊,不是世間俗人能夠做到。 雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。 譯文:我與現(xiàn)在的人雖不相容,我卻愿依照彭咸的遺教。 長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。 譯文:長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息而掩面拭淚,哀嘆人生道路多么艱難。 余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。 譯文:我雖愛(ài)好修潔嚴(yán)于責(zé)己,早晨直言進(jìn)諫晚上就被罷免。 既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。 譯文:他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責(zé)我愛(ài)好采集茝蘭。 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。 譯文:我真心愛(ài)好修身潔行,即使死多次也不會(huì)后悔。 怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。 譯文:怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。 眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。 譯文:那些小人妒忌我的豐姿,造謠誣蔑說(shuō)我妖艷好淫。 固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)。 譯文:庸人本來(lái)善于投機(jī)取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。 背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。 譯文:違背是非標(biāo)準(zhǔn)追求邪曲,爭(zhēng)著茍合取悅作為法則。 忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。 譯文:憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨(dú)窮困多么艱難。 寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。 譯文:寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅(jiān)決不干。 鷙鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。 譯文:雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來(lái)就是這般。 何方圜之能周兮,夫孰異道而相安? 譯文:方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。 屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。 譯文:寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責(zé)咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔(dān)。 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 譯文:保持清白節(jié)操死于直道,這本為古代圣賢所稱(chēng)贊! 概賞: 第一章(被貶)53行:詩(shī)人從自己的家世和出生寫(xiě)起,回顧了自己有生以來(lái)的努力、追求、奮斗以及所遭受的失敗,滿(mǎn)腔悲憤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的態(tài)度。 悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。 譯文:后悔當(dāng)初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。 回朕車(chē)以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。 譯文:調(diào)轉(zhuǎn)我的車(chē)走回原路啊,趁著迷途未遠(yuǎn)趕快罷休。 步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。 譯文:我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。 進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。 譯文:既然進(jìn)取不成反而獲罪,那就回來(lái)把我舊服重修。 制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。 譯文:我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。 不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。 譯文:沒(méi)有人了解我也就罷了,只要內(nèi)心真正馥郁芳柔。 高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。 譯文:把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長(zhǎng)悠悠。 芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。 譯文:雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質(zhì)不會(huì)腐朽。 忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。 譯文:我忽然回頭啊縱目遠(yuǎn)望,我將游觀四面遙遠(yuǎn)地方。 佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。 譯文:佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發(fā)出一陣陣濃郁芳香。 民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。 譯文:人們各有自己的愛(ài)好啊,我獨(dú)愛(ài)好修飾習(xí)以為常。 雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。 譯文:即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨! 女?huà)林畫(huà)孺沦?,申申其詈予,曰?/span> 譯文:姐姐對(duì)我遭遇十分關(guān)切,她曾經(jīng)一再地向我告誡。 鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。 譯文:她說(shuō)“鯀太剛直不顧性命,結(jié)果被殺死在羽山荒野。 汝何博謇而好修兮,紛獨(dú)有此姱節(jié)? 譯文:你何忠言無(wú)忌愛(ài)好修飾,還獨(dú)有很多美好的節(jié)操。 薋菉葹以盈室兮,判獨(dú)離而不服。 譯文:滿(mǎn)屋堆著都是普通花草,你卻與眾不同不肯佩服。 眾不可戶(hù)說(shuō)兮,孰云察余之中情? 譯文:眾人無(wú)法挨家挨戶(hù)說(shuō)明,誰(shuí)會(huì)來(lái)詳察我們的本心。 世并舉而好朋兮,夫何煢獨(dú)而不予聽(tīng)? 譯文:世上的人都愛(ài)成群結(jié)伙,為何對(duì)我的話總是不聽(tīng)?” 依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲。 譯文:我以先圣行為節(jié)制性情,憤懣心情至今不能平靜。 濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而敶詞: 譯文:渡過(guò)沅水湘水向南走去,我要對(duì)虞舜把道理講清: 啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。 譯文:“夏啟偷得《九辯》和《九歌》啊,他尋歡作樂(lè)而放縱忘情。 不顧難以圖后兮,五子用失乎家衖。 譯文:不考慮將來(lái)看不到危難,因此武觀得以釀成內(nèi)亂。 羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。 譯文:后羿愛(ài)好田獵溺于游樂(lè),對(duì)射殺大狐貍特別喜歡。 固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。 譯文:本來(lái)淫亂之徒無(wú)好結(jié)果,寒浞殺羿把他妻子霸占。 澆身被服強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。 譯文:寒澆自恃有強(qiáng)大的力氣,放縱情欲不肯節(jié)制自己。 日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。 譯文:天天尋歡作樂(lè)忘掉自身,因此他的腦袋終于落地。 夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。 譯文:夏桀行為總是違背常理,結(jié)果災(zāi)殃也就難以躲避。 后辛之菹醢兮,殷宗用而不長(zhǎng)。 譯文:紂王把忠良剁成肉醬啊,殷朝天下因此不能久長(zhǎng)。 湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。 譯文:商湯夏禹態(tài)度嚴(yán)肅恭敬,正確講究道理還有文王。 舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。 譯文:他們都能選拔賢者能人,遵循一定準(zhǔn)則不會(huì)走樣。 皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。 譯文:上天對(duì)一切都公正無(wú)私,見(jiàn)有德的人就給予扶持。 夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。 譯文:只有古代圣王德行高尚,才能夠享有天下的土地。 瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極。 譯文:回顧過(guò)去啊把將來(lái)瞻望,看到了做人的根本道理。 夫孰非義而可用兮?孰非善而可服? 譯文:哪有不義的事可以去干,哪有不善的事應(yīng)該擔(dān)當(dāng)。 阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。 譯文:我雖然面臨死亡的危險(xiǎn),毫不后悔自己當(dāng)初志向。 不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。 譯文:不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃?!?/p> 曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。 譯文:我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀嘆自己未逢美好時(shí)光。 攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。 譯文:拿著柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。 概賞: 第二章(反思)38行;接著面對(duì)自己的失敗,進(jìn)行了一番深刻的反思。畢竟慘遭失敗是不爭(zhēng)的事實(shí)。因此,詩(shī)人以“路徑似未看清兮”領(lǐng)起,先以“退身修整服裝”一般地表現(xiàn)自己的反思,但僅如此則缺乏波瀾,且難以深入,所以借“家姐”這個(gè)人物從反面來(lái)責(zé)備、勸說(shuō),以逼出“找舜帝評(píng)理去”一節(jié),既深化了反思,又強(qiáng)化了情感。連情誼最親密、對(duì)自己最關(guān)心的“家姐”,也如此責(zé)罵、勸說(shuō),世上還有誰(shuí)能理解自己呢?一氣之下便“找舜帝評(píng)理去”。反思的結(jié)果,堅(jiān)定了自己的理想和信念。 跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。 譯文:鋪開(kāi)衣襟跪著慢慢細(xì)講,我已獲得正道心里亮堂。 駟玉虬以椉鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。 譯文:駕馭著玉虬啊乘著鳳車(chē),在風(fēng)塵掩翳中飛到天上。 朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。 譯文:早晨從南方的蒼梧出發(fā),傍晚就到達(dá)了昆侖山上。 欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。 譯文:我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽(yáng)西下已經(jīng)暮色蒼茫。 吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。 譯文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽(yáng)迫近崦嵫山旁。 路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。 譯文:前面的道路啊又遠(yuǎn)又長(zhǎng),我將上上下下追求理想。 飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。 譯文:讓我的馬在咸池里飲水,把馬韁繩拴在扶桑樹(shù)上。 折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。 譯文:折下若木枝來(lái)?yè)踝√?yáng),我可以暫且從容地徜徉。 前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。 譯文:叫前面的望舒作為先驅(qū),讓后面的飛廉緊緊跟上。 鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。 譯文:鸞烏鳳凰為我在前戒備,雷師卻說(shuō)還沒(méi)安排停當(dāng)。 吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮,繼之以日夜。 譯文:我命令鳳凰展翅飛騰啊,要日以繼夜地不停飛翔。 飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。 譯文:旋風(fēng)結(jié)聚起來(lái)互相靠攏,它率領(lǐng)著云霓向我迎上。 紛總總其離合兮,斑陸離其上下。 譯文:云霓越聚越多忽離忽合,五光十色上下飄浮蕩漾。 吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮,倚閶闔而望予。 譯文:我叫天門(mén)守衛(wèi)把門(mén)打開(kāi),他卻倚靠天門(mén)把我呆望。 時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。 譯文:日色漸暗時(shí)間已經(jīng)晚了,我紐結(jié)著幽蘭久久徜徉。 世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。 譯文:這個(gè)世道混濁善惡不分,喜歡嫉妒別人抹煞所長(zhǎng)。 朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬。 譯文:清晨我將要渡過(guò)白水河,登上閬風(fēng)山把馬兒系著。 忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。 譯文:忽然回頭眺望涕淚淋漓,哀嘆高丘竟然沒(méi)有神女。 溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。 譯文:我飄忽地來(lái)到春宮一游,折下玉樹(shù)枝條增添佩飾。 及榮華之未落兮,相下女之可詒。 譯文:趁瓊枝上花朵還未凋零,把能受饋贈(zèng)的美女找尋。 吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。 譯文:我命令云師把云車(chē)駕起,我去尋找宓妃住在何處。 解佩纕以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。 譯文:解下佩帶束好求婚書(shū)信,我請(qǐng)蹇修前去給我做媒。 紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。 譯文:云霓紛紛簇集忽離忽合,很快知道事情乖戾難成。 夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤(pán)。 譯文:晚上宓妃回到窮石住宿,清晨到洧盤(pán)把頭發(fā)洗濯。 保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。 譯文:宓妃仗著貌美驕傲自大,成天放蕩不羈尋歡作樂(lè)。 雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。 譯文:她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她另外求索。 覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。 譯文:我在天上觀察四面八方,周游一遍后我從天而降。 望瑤臺(tái)之偃蹇兮,見(jiàn)有娀之佚女。 譯文:遙望華麗巍峨的玉臺(tái)啊,見(jiàn)有娀氏美女住在臺(tái)上。 吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。 譯文:我請(qǐng)鴆鳥(niǎo)前去給我做媒,鴆鳥(niǎo)卻說(shuō)那個(gè)美女不好。 雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。 譯文:雄鳩叫喚著飛去說(shuō)媒啊,我又嫌它過(guò)分詭詐輕佻。 心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。 譯文:我心中猶豫而疑惑不定,想自己去吧又覺(jué)得不妙。 鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。 譯文:鳳凰已接受托付的聘禮,恐怕高辛趕在我前面了。 欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。 譯文:想到遠(yuǎn)方去又無(wú)處安居,只好四處游蕩流浪逍遙。 及少康之未家兮,留有虞之二姚。 譯文:趁少康還未結(jié)婚的時(shí)節(jié),還留著有虞國(guó)兩位阿嬌。 理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。 譯文:媒人無(wú)能沒(méi)有靈牙利齒,恐怕能說(shuō)合的希望很小。 世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱(chēng)惡。 譯文:世間混亂污濁嫉賢妒能,愛(ài)障蔽美德把惡事稱(chēng)道。 閨中既以邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。 譯文:閨中美女既然難以接近,賢智君王始終又不醒覺(jué)。 懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古? 譯文:滿(mǎn)腔忠貞激情無(wú)處傾訴,我怎么能永遠(yuǎn)忍耐下去! 概賞: 第三章(再試)38行:又積極地重新求索,然而上下求索后卻沒(méi)有結(jié)果。詩(shī)人寫(xiě)自己的“仔細(xì)尋路”。這是在遭遇誹謗之后的重新努力,但無(wú)論叩“天門(mén)”還是“求美女”,都以失敗告終。 索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。 譯文:我找來(lái)了靈草和細(xì)竹片,請(qǐng)求神巫靈氛為我占卜。 曰:兩美其必合兮,孰信修而慕之? 譯文:“聽(tīng)說(shuō)雙方美好必將結(jié)合看誰(shuí)真正好修必然愛(ài)慕。 思九州之博大兮,豈惟是其有女? 譯文:想到天下多么遼闊廣大,難道只在這里才有嬌女?” 曰:勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女? 譯文:“勸你遠(yuǎn)走高飛不要遲疑,誰(shuí)尋求美人會(huì)把你放棄? 何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇? 譯文:世間什么地方?jīng)]有芳草,你又何必苦苦懷戀故地? 世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡? 譯文:世道黑暗使人眼光迷亂,誰(shuí)又能夠了解我們底細(xì)? 民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異! 譯文:人們的好惡本來(lái)不相同,只是這邦小人更加怪異。 戶(hù)服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。 譯文:人人都把艾草掛滿(mǎn)腰間,說(shuō)幽蘭是不可佩的東西。 覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)? 譯文:對(duì)草木好壞還分辨不清,怎么能夠正確評(píng)價(jià)玉器? 蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。 譯文:用糞土塞滿(mǎn)自己的香袋,反說(shuō)佩的申椒沒(méi)有香氣?!?/p> 欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。 譯文:想聽(tīng)從靈氛占卜的好卦,心里猶豫遲疑決定不下。 巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。 譯文:聽(tīng)說(shuō)巫咸今晚將要降神,我?guī)еń肪兹ソ铀?/p> 百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。 譯文:天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。 皇剡剡其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。 譯文:他們靈光閃閃顯示神靈,巫咸又告訴我不少佳話。 曰:勉升降以上下兮,求矩矱之所同。 譯文:他說(shuō)“應(yīng)該努力上天下地,去尋求意氣相投的同道。 湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調(diào)。 譯文:湯禹為人嚴(yán)正虛心求賢,得到伊尹皋陶君臣協(xié)調(diào)。 茍中情其好修兮,又何必用夫行媒? 譯文:只要內(nèi)心善良愛(ài)好修潔,又何必一定要媒人介紹? 說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。 譯文:傅說(shuō)拿禱杵在傅巖筑墻,武丁毫不猶豫用他為相。 呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。 譯文:太公呂望曾經(jīng)做過(guò)屠夫,他被任用是遇到周文王。 寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。 譯文:寧戚喂牛敲著牛角歌唱,齊桓公聽(tīng)見(jiàn)后任為大夫。 及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。 譯文:趁現(xiàn)在年輕大有作為啊,施展才能還有大好時(shí)光。 恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳。 譯文:只怕杜鵑它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香?!?/p> 何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。 譯文:為什么這樣美好的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。 惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。 譯文:想到這邦小人不講信義,恐怕出于嫉妒把它摧毀。 時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留? 譯文:時(shí)世紛亂而變化無(wú)常啊,我怎么可以在這里久留。 蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。 譯文:蘭草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也變成茅莠。 何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也? 譯文:為什么從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾。 豈其有他故兮,莫好修之害也! 譯文:難道還有什么別的理由,不愛(ài)好修潔造成的禍害。 余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。 譯文:我還以為蘭草最可依靠,誰(shuí)知華而不實(shí)虛有其表。 委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。 譯文:蘭草拋棄美質(zhì)追隨世俗,勉強(qiáng)列入眾芳辱沒(méi)香草。 椒專(zhuān)佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。 譯文:花椒專(zhuān)橫諂媚十分傲慢,茱萸想進(jìn)香袋冒充香草。 既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗? 譯文:它們既然這么熱心鉆營(yíng),又有什么香草重吐芳馨。 固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化? 譯文:本來(lái)世態(tài)習(xí)俗隨波逐流,又還有誰(shuí)能夠意志堅(jiān)定? 覽椒蘭其若茲兮,又況揭車(chē)與江離? 譯文:看到香椒蘭草變成這樣,何況揭車(chē)江離能不變心。 惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。 譯文:只有我的佩飾最可貴啊,保持它的美德直到如今。 芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。 譯文:濃郁的香氣難以消散啊,到今天還在散發(fā)出芳馨。 和調(diào)度以自?shī)寿?,聊浮游而求女?/span> 譯文:我調(diào)度和諧地自我歡娛,姑且飄游四方尋求美女。 及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。 譯文:趁著我的佩飾還很盛美,我要周游觀訪上天下地。 概賞: 第四章(徘徊)38行:詩(shī)人又陷入苦悶與徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失敗,究竟何去何從?詩(shī)人無(wú)奈,于是“取瓊茅來(lái)卜卦”,請(qǐng)靈氛為他占算以決疑。靈氛卜卦的結(jié)果是必須遠(yuǎn)游離開(kāi)楚國(guó)才有出路。經(jīng)過(guò)一番考慮,仍然猶豫不決。于是再請(qǐng)巫師降神求教。之后,又經(jīng)反復(fù)審慎的思索,最終決定“遠(yuǎn)游自離去”,離開(kāi)楚國(guó)出游。 靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。 譯文:靈氛已告訴我占得吉卦,選個(gè)好日子我準(zhǔn)備出發(fā)。 折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。 譯文:折下玉樹(shù)枝葉作為肉脯,我舀碎美玉把干糧備下。 為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車(chē)。 譯文:給我駕車(chē)啊用飛龍為馬,車(chē)上裝飾著美玉和象牙。 何離心之可同兮?吾將遠(yuǎn)逝以自疏。 譯文:彼此不同心怎能配合啊,我將要遠(yuǎn)去主動(dòng)離開(kāi)他。 邅吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。 譯文:我把行程轉(zhuǎn)向昆侖山下,路途遙遠(yuǎn)繼續(xù)周游觀察。 揚(yáng)云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。 譯文:云霞虹霓飛揚(yáng)遮住陽(yáng)光,車(chē)上玉鈴丁當(dāng)響聲錯(cuò)雜。 朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。 譯文:清晨從天河的渡口出發(fā),最遠(yuǎn)的西邊我傍晚到達(dá)。 鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。 譯文:鳳凰展翅承托著旌旗啊,長(zhǎng)空翱翔有節(jié)奏地上下。 忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。 譯文:忽然我來(lái)到這流沙地段,只得沿著赤水行進(jìn)緩緩。 麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。 譯文:指揮蛟龍?jiān)诙煽谏霞軜?,命令西皇將我渡到?duì)岸。 路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車(chē)使徑待。 譯文:路途多么遙遠(yuǎn)又多艱險(xiǎn),我傳令眾車(chē)在路旁等待。 路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。 譯文:經(jīng)過(guò)不周山向左轉(zhuǎn)去啊,我的目的地已指定西海。 屯余車(chē)其千乘兮,齊玉轪而并馳。 譯文:我再把成千輛車(chē)子聚集,把玉輪對(duì)齊了并駕齊驅(qū)。 駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。 譯文:駕車(chē)的八龍蜿蜒地前進(jìn),載著云霓旗幟隨風(fēng)卷曲。 抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。 譯文:定下心來(lái)啊慢慢地前行,難控制飛得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的思緒。 奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂(lè)。 譯文:演奏著《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時(shí)光尋求歡娛。 陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。 譯文:太陽(yáng)東升照得一片明亮,忽然看見(jiàn)我思念的故鄉(xiāng)。 仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。 譯文:我的仆從悲傷馬也感懷,退縮回頭不肯走向前方。 亂曰:已矣哉! 譯文:尾聲:“算了吧! 國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都! 譯文:國(guó)內(nèi)既然沒(méi)有人了解我,我又何必懷念故國(guó)舊居。 既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居! 譯文:既然不能實(shí)現(xiàn)理想政治,我將追隨彭咸安排自己。” 概賞: 第五章(他投)21行;通過(guò)審慎思慮后,詩(shī)人結(jié)束了自己的徘徊,認(rèn)可了靈氛的“吉卦”,選擇“吉日”出發(fā)。但充滿(mǎn)憧憬的出游還是因?yàn)椤熬祛櫝?guó)”而中途放棄了:”曲身回首停步“。結(jié)果只能選擇以死殉國(guó),“追隨彭咸歸去!” 《離騷》是作者在遭受不平際遇時(shí)書(shū)寫(xiě)下的篇章。詩(shī)中憤慨之言,書(shū)寫(xiě)盡民生的哀苦、社會(huì)的黑暗,而自己空懷抱負(fù),追求理想的路上屢屢受挫。但他卻仍然發(fā)出“雖九死其猶未悔”的吶喊!不后悔,為了心中的理想和信念,別人妒我,害我,也不能壓垮我!回望千年前的汨羅江畔,亦能望見(jiàn)這位偉大詩(shī)人堅(jiān)韌的背影。他留下的精神,鐫刻在歷史的碑銘之上,永世不朽。
|