文言翻譯口訣 李玉琳 文言學習貴翻譯,文言現(xiàn)象記心里。 句讀通假古今別,活用句式有規(guī)律。 實名動形數(shù)量代,虛副介連助嘆擬。 高頻實詞常積累,十八虛詞須識記。 直譯為主意譯輔,信達雅來遵原意。 對留刪換調補貫,七字方法理解析。 不增不減遵原意,一一對應叫對譯。 國家年號官職人,動植器物不翻譯。 多余襯字與標志,千萬不在譯文顯。 單音換做雙音詞,通假異義要照看。 賓語前置謂后譯,狀語后置調謂前。 主謂倒裝巧顛倒,定語后置主賓前。 省略補充括號內,語氣貫通不一般。 本課件共36張,介紹了七種常見的翻譯方法:對、留、刪、換、調、補、貫。 對譯法 對--對譯,強調“不增不減,字字落實”,即在翻譯的語句里,不隨便增加內容,也不隨便減少內容,凡是具有實際意義的實詞、虛詞都要一一對應地翻譯出來,之后,如果有詞序不當?shù)牡胤?,再加以調。 保留法 留--保留,即文言文中的專有名詞——帝號、國號、年號、人名、地名、國名、官職名、朝代名、器物名、度量衡單位等保留不翻譯;古今詞義相同的詞——如“山、水、中、笑、有”以及現(xiàn)在仍在使用的詞語保留不翻譯。 刪減法 有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當?shù)脑~,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。在文言文中如果遇到句首發(fā)語詞、句中表停頓或結構作用的詞、調節(jié)音節(jié)的詞或語氣詞、偏義復詞中的襯字,如“夫、蓋、之、者、也、公姥”等虛詞,可以刪除不翻譯。 本課件有理論,有練習,非常實用,高中三個年級均適合。 積跬步至千里,積小知成大知 ——文言文復習專題之文言翻譯 執(zhí)教:李玉琳 |
|