桜(さくら)があんなに潔(いさぎよ)く散(ち)るのは、來年(らいねん)も咲(さ)くの分(わ)かってるからだよ。 櫻花之所以毫不留戀地飄零,是因?yàn)橹烂髂赀€會(huì)開花。 點(diǎn)擊上方“藍(lán)色字體”關(guān)注 “醍醐”是一種甜點(diǎn); 而“醍醐味”卻是真正的樂趣,真髓。 (據(jù)說做法已失傳,仍有商家以”醍醐“招攬顧客) (自動(dòng)販賣機(jī)的飲料,只有冬天才有熱飲“あたたかい”其他時(shí)間皆是冷飲“つめたい”。) (想要切手,不需要一條胳膊,給郵費(fèi)就行了~) ゴキブリ(ごきぶり):蟑螂。 雖然"ゴキブリ"看起來就像一個(gè)外來語的音譯 但是卻是一個(gè)貨真價(jià)實(shí)的和語,且更是一個(gè)手滑寫錯(cuò)的意外~ ゴキブリ在古時(shí)的日本叫作"御器齧り(ごきかぶり) 當(dāng)中"御器(ごき)"指的是碗盤等的餐具 而"齧り(かぶり)"則是指啃咬 加起來就是會(huì)"咬飯碗的蟲子"的意思 后來、明治時(shí)期日本出版了全國第一本生物學(xué)用語集 當(dāng)中由于印刷出現(xiàn)了漏字、印成了"ゴキブリ",隨著錯(cuò)誤的版本流傳普及, 就讓小強(qiáng)在誤打誤撞的情況下成了個(gè)"偽外來語"。 トトロ(ととろ):龍貓。 原本這個(gè)角色的名字是ミミンズク(みみんずく) 因?qū)m崎駿他朋友的女兒,把埼玉縣的 『所沢(ところざわ)』發(fā)音成『トトロザワ』 據(jù)說這是トトロ的來由 (動(dòng)漫的龍貓已經(jīng)1304歲了?) 桜(さくら):櫻花。 相信大家看到很多日本櫻花美照 基本都種在河岸兩側(cè) 究其原因竟是江戶時(shí)代為了讓河岸兩側(cè)的泥土變結(jié)實(shí) 便在河岸兩側(cè)種滿櫻花 每到觀賞時(shí)節(jié) 便會(huì)有很多人被吸引到河岸去聚集 也因?yàn)闅夂虿煌?,各地區(qū)櫻花開放時(shí)間不同 可依據(jù)“櫻花前線”觀賞櫻花 ゴジラ(ごじら):哥斯拉 哥斯拉是新宿(しんじゅく) 歌舞伎町(かぶきちょう)的公民 出生于1954年4月9日 而且有意思的是哥斯拉住在歌舞伎町 “監(jiān)視”著當(dāng)?shù)鼐用?/span> 刺青者:紋身的人 很多溫泉不允許紋身的客人進(jìn)入 因?yàn)樵谌毡疽茁?lián)想到黑社會(huì) 加之也是古時(shí)刑法之一 有刺青者意味有前科 以上就是今天的內(nèi)容啦,如果你也覺得可以的話,記得收藏轉(zhuǎn)發(fā)+點(diǎn)贊+在看,一鍵三連哦~ |
|