嚴格來說,以下介紹的“粵菜第二書”的“書”,不是“書籍”的“書”,而是“書寫”的“書”,因為該作品僅刊登于雜志,屬短文性質(zhì),并沒有以單行本的形式發(fā)行。 該作品的作者是位女士,名叫吳慧貞,原籍順德(今佛山市順德區(qū))的廣州人,時上海新文化運動興起,受上海的一家由婦女組成編輯群體的叫《家》的雜志之邀發(fā)表“食在廣州”方面的菜式。 《家》雜志封面。圖片由飲食書籍收藏家厲喜先生提供 總括來說,當(dāng)時甚至現(xiàn)在的廣州人對此作品的瞭解并不多。 主要有三個原因造成: 第一個原因是,吳慧貞女士在投稿時將作品分了兩個章節(jié),一個章節(jié)稱《粵菜烹調(diào)法》,另一個章節(jié)稱《菜式分述》。 第一個章節(jié)叫《粵菜烹調(diào)法》,篇幅不大,按吳慧貞女士的設(shè)計應(yīng)該是作品的名稱 當(dāng)中《粵菜烹調(diào)法》所占的篇幅較少,僅涉及三個話題,并且展開的幅度也不大。而雜志連載的著重點是關(guān)于《菜式分述》的章節(jié)。 因此,很多人提及吳慧貞女士的作品,說《菜式分述》的多,使之《菜式分述》儼然是作品的正標題,導(dǎo)致求讀者產(chǎn)生迷茫而錯失閱讀。 第二個章節(jié)為《菜式分述》,由于篇幅較多,被誤認為是作品的名稱 第二個原因是該作品刊登于上海,身在遠方的廣州人未必會知有此作品。 第三個原因是吳慧貞女士畢竟不是專業(yè)的廚師,盡管作品很想帶出“食在廣州”的韻味,但寫著寫著就寫成了家庭食譜,對專業(yè)廚師而言不具太大的吸引力。 以下是該作品的簡介: 《粵菜烹調(diào)法》出自民國時期(1912年—1949年)一本在上海出版的《家》的雜志上,作者為吳慧貞。 《家》雜志封面。圖片由飲食書籍收藏家厲喜先生提供 《家》這本雜志是因應(yīng)當(dāng)時新文化運動而在上海創(chuàng)刊,由黃嘉音女士主編、黃朱綺女士編輯,由上海家雜志社發(fā)行。閱讀目標群是響應(yīng)新文化運動且有一定文化背景的婦女們。所以該雜志封面有“促進家庭幸福、健全婦女生活”的口號。 該雜志似乎還有特殊要求,鼓勵女性投稿。如果不是女性怎么辦呢? 得要改個女性的名字。所以,早期有些稿件名義上是女性,但實質(zhì)是男性指導(dǎo)編寫,甚至干脆就是男性動筆。 當(dāng)然,本文并不關(guān)心這些。 這本雜志于1950年代初期還在發(fā)行。 最讓廚師感興趣的,是第十二期(民國三十六年一月號)開始至第二十七期(民國三十七年三月號)連續(xù)刊載了關(guān)于粵菜烹調(diào)的資料——《粵菜烹調(diào)法》。 從編寫的內(nèi)容來看,應(yīng)該還有后文,但以后各期再沒有刊載。 《家·粵菜烹調(diào)法》的作者為吳慧貞女士,從其行文之中可知是地道的廣州人。估計是她耳濡目染祖輩研究飲食之中受到的啟發(fā),加上又受益于其家母日常嚴謹煮食的熏陶,對粵菜飲食及烹飪方法頗有心得而成文。 事實上,吳慧貞女士發(fā)表的短文作品也頗多,有的在廣州報紙上發(fā)表,有的在上海雜志上發(fā)表。相對有系統(tǒng)的短文連載,是見在《家》的雜志上。 歷史給吳慧貞女士的評價是:宣傳“食在廣州”的文化者。 |
|