一部《鐵梨花》創(chuàng)下電視劇圈內(nèi)“高得不可思議”的收視率,成為北京衛(wèi)視本年度的“單集收視王”,也讓原著長篇小說《鐵梨花》重新登上暢銷書榜,而著名高產(chǎn)作家嚴(yán)歌苓和父親蕭馬共同創(chuàng)作一部作品也成為媒體津津樂道的一段“佳話”。 ■“烏鳥反哺,還是很美的” 記者:您當(dāng)時(shí)怎么想到和您的父親共同創(chuàng)作這部《鐵梨花》? 嚴(yán)歌苓:關(guān)于《鐵梨花》的起源,我想詳細(xì)說一下,我父親的太太,也就是我的繼母,是北京電影制片廠的電影演員叫俞平。我父親一直有個(gè)愿望,想給她寫一部戲,讓她狠狠地再過一把戲癮,所以就寫了這樣一個(gè)電影劇本。 在那時(shí)候?qū)戨娪皠”景l(fā)表很容易,但要拍成電影很難。這個(gè)劇本寫出來30多年都沒有被拍成電影,我覺得挺遺憾的,尤其是父親晚年了,不能再寫這種重頭的作品了。我就把這個(gè)劇本拿出來,跟他商量,是不是改編成一個(gè)長篇小說,然后我爸爸就開始改。 正好當(dāng)時(shí)我剛寫完《第九個(gè)寡婦》,在中原的鄉(xiāng)村里住過,也看了一個(gè)古墓博物館,把中原古墓的那些墓葬形式基本上做了個(gè)了解。我就想到,爸爸寫完的作品應(yīng)該用中原的語言——河南話、洛陽話來寫。所以我在語言上幾乎是重寫了一遍,另外加進(jìn)一些女性的心理活動(dòng)。等于說我爸爸寫的是一個(gè)故事,我把它改寫成了一部小說。 記者:在改寫的過程中你們父女如何分工合作? 嚴(yán)歌苓:我們倆好像很少討論,一般都是他寫完了我再寫,我寫完以后給他看。有時(shí)他覺得我知識上面有露怯的地方,就直接改過來了。我父親是個(gè)收藏家,對中國的古董、瓷器非常感興趣,也愛看這方面的書,而我這方面的知識是非常非常淺的。 記者:您父親對這部小說的評價(jià)是? 嚴(yán)歌苓:他覺得還挺像的,就是那一帶的故事,用這樣的語言來寫還挺土味兒的。 記者:您和父親在《鐵梨花》之前合作過嗎? 嚴(yán)歌苓:記得當(dāng)時(shí)我寫了一個(gè)作品叫《無詞的歌》,是寫一個(gè)失群的志愿軍小提琴手和一位朝鮮老太太的故事,很詩意,很短。我寫出來之后就覺得特別適合拍成一部音樂電影,這是我第一次寫電影劇本,我爸爸看了第一稿之后說“根本不行,我給你改改吧”。他改完之后我突然醒悟了,這就是電影,把景物、人物很好地融合在了一起。我覺得自己一下子成長了,我把這個(gè)劇本完成了之后,非常順利地就通過了審查,并開始拍攝。當(dāng)時(shí)還是我繼母演了那個(gè)朝鮮的阿媽妮。 那是最開始我爸爸帶著我飛的過程,現(xiàn)在他年紀(jì)大了,我希望就是,烏鴉很討厭,但是烏鳥反哺還是很美的。 記者:父親對您的寫作影響很大? 嚴(yán)歌苓:我爸爸應(yīng)該是我的第一個(gè)讀者,我從開始學(xué)寫作的時(shí)候,他就常常給我糾正一些他認(rèn)為從美學(xué)上講不夠高級的東西,比如我寫童話詩,他就說你得先學(xué)會(huì)寫大實(shí)話或者大白話。后來我寫的所有的作品都給他看,我覺得他特別能發(fā)現(xiàn)那些讓我心虛的東西。比如我寫的《人寰》在臺灣得了百萬文學(xué)大獎(jiǎng),他看了說確實(shí)寫得非常非常好,但是你在走向理性,你的形象思維已經(jīng)開始萎縮了。從那以后我一下子就做了180°的大轉(zhuǎn)彎,我摒棄了那種寫法,回到了白描。我很相信他。 ■電視劇是對小說的有效宣傳 嚴(yán)歌苓小說是近幾年影視劇改編的大熱門。從趙薇主演的《一個(gè)女人的史詩》,到孫儷主演的《小姨多鶴》,再到《鐵梨花》,再到將于明年1月份開機(jī)的張藝謀導(dǎo)演的電影《金陵十三釵》,其作品的搶手程度幾乎到了新書沒有出版就已經(jīng)賣出影視改編權(quán)的程度。有意思的是,很多熟悉嚴(yán)歌苓小說的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn),她的作品在拍成電視劇時(shí)都做了較大改動(dòng),有時(shí)改的程度讓人覺得電視劇只是沿用了小說的名字和人物。難怪嚴(yán)歌苓自己也在接受采訪時(shí)調(diào)侃稱,電視劇似乎已經(jīng)和她的小說沒有什么關(guān)系了。 記者:您怎么評價(jià)這部電視??? 嚴(yán)歌苓:《鐵梨花》這部作品,應(yīng)該說整個(gè)的故事線索、脈絡(luò)、人物關(guān)系是屬于原著的。 電視劇的劇本不是我改編的,我也沒看這部電視劇。它的電影版權(quán)也賣了,所以我希望電影版能夠更忠于原著一些,因?yàn)樗吘故菑奈野职值碾娪皠”景l(fā)展出來的,所以說它的懸念、它的人物更適合拍一個(gè)電影。 記者:很多讀者打抱不平說,電視劇與小說出入太大了。 嚴(yán)歌苓:當(dāng)然有出入,因?yàn)榫巹∈莿e人,在簽合同的時(shí)候,我已經(jīng)把改編權(quán)交給了別人。為了劇情的需要自然會(huì)添加很多觀眾感興趣的內(nèi)容,同時(shí)也要規(guī)避一些審查時(shí)所要求的東西。對我來說,無論出入多大,我都不會(huì)在意。影視劇的形式、群體和小說都不一樣,愛看小說的人自然會(huì)有自己的評價(jià)。而目前電視劇是中國受歡迎的大眾娛樂方式,它也不失為一種對小說宣傳的有效途徑。 記者:很多作家自己把自己的小說改成影視劇本,您怎么看? 嚴(yán)歌苓:作家長期從事編劇工作對寫小說有傷害。比如說做編劇,每個(gè)情節(jié)都要完成一個(gè)任務(wù),這樣才能把劇情向前推動(dòng)一步;每個(gè)人講話,話里必須暗含一個(gè)動(dòng)作,這個(gè)動(dòng)作還要把劇情飛快地往前推進(jìn)。所有這些對寫小說來說是有負(fù)面作用的,因?yàn)樾≌f的敘事通常是緩慢的,富有張力的。因此經(jīng)常看到一些原本小說寫得很好的作家,一旦當(dāng)久了編劇,就寫不出好小說了。在好萊塢的編劇像流水線,我寫出的劇本也很少。 記者:您怎么看待編劇維權(quán)的問題? 嚴(yán)歌苓:很多編劇都覺得不太公平,好萊塢很多編劇常常為了酬勞和尊嚴(yán)在罷工。我的狀態(tài)還好吧,相比而言,中國對編劇的待遇不薄。我覺得編劇本來就是做文字工作的,本身就是幕后工作者,不應(yīng)該有炫目的光環(huán)。在西方,決定一部電影賣不賣座,取決于導(dǎo)演和明星,而不是編劇,所以,這是一個(gè)客觀的生態(tài)鏈。 ■“翻手為蒼涼,覆手為繁華” 嚴(yán)歌苓的小說剛?cè)岵?jì),語言極度凝練、高度精密,不乏詼諧幽默的風(fēng)格,其犀利多變的寫作視角和敘事的藝術(shù)性成為文學(xué)評論家及學(xué)者的研究課題。 記者:您的經(jīng)歷很特殊,早期是軍旅生涯,現(xiàn)在又經(jīng)常寄居海外,這種經(jīng)歷給您的創(chuàng)作帶來什么樣的影響? 嚴(yán)歌苓:我十幾歲就在部隊(duì)當(dāng)舞蹈演員,經(jīng)常巡回演出。我的先生是名外交官,每兩三年就要被派駐到另一個(gè)國家,所以我的生活也在不斷的變遷中。這樣的生活狀態(tài)讓我很早就有一種不屬于小女孩的寬廣胸襟。這種經(jīng)歷給了我對不同民族、種族、文化之間比較和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),我的立足點(diǎn)和視角不會(huì)固定狹隘。我父親就認(rèn)為我之所以有今天的成就跟我去美國讀書是從根本上是分不開的,他覺得西方的寫作技巧和原文閱讀,還有西方人整個(gè)的觀念對我的沖擊使我看問題的角度和境界與過去有了很大的不同。 |
|