▌張玲 在北平安家之初最起碼的生活必需品一旦安頓稍妥,他立即正式開始翻譯英國文學(xué)作品。這方面,也是他這個時期第一重大事件。按照他的自述,他是首先由譯哈代做起。 哈代當(dāng)時是英國首屈一指的大小說家兼詩人,又是剛剛于1928年故去。我國各大學(xué),當(dāng)時多選用他的小說做教材。根據(jù)父親回憶,他于1929年,還在北京大學(xué)上學(xué)時,就已著手譯哈代的《還鄉(xiāng)》。父親最喜歡他這部書,尤其喜歡其中的風(fēng)光描寫。父親把此書譯完后,把譯稿賣給了北新書局,兩三年沒有消息。 當(dāng)時,中華教育文化基金會下設(shè)有一個編譯委員會,著手翻譯出版一流世界文學(xué)名著。有朋友告知父親他們正在找人譯哈代的小說,于是,父親從北新書局把《還鄉(xiāng)》的譯稿贖回,但其中半部已經(jīng)失落,父親又將其補(bǔ)譯完成,立即向此編譯委員會投稿。父親的譯稿被欣然接受,他們并約父親繼續(xù)翻譯哈代另一部,也是更重要的小說《德伯家的苔絲》。 這兩部書于1935年和1936年先后由上海商務(wù)印書館印行問世,還頗有些一鳴驚人的景象,父親在大學(xué)里的教席自然日益穩(wěn)固,在當(dāng)時京城文化讀書界也贏得了小小聲譽(yù)。 父親在自己的啟蒙時代設(shè)立首要奮斗目標(biāo)的首要動力,具體說來,就是逃離鄉(xiāng)間,突破傳統(tǒng)老舊的大家庭,實現(xiàn)自我的、自由的發(fā)展。說到這里,我突然頓悟到父親選擇哈代《還鄉(xiāng)》為首譯的原因。 翻開商務(wù)這部初版《還鄉(xiāng)》,正文之前,題詞頁有一首小詩: 我向“愁煩”, 說了聲再見, 本打算,和她一別天樣遠(yuǎn); 誰知道,戀戀, 愛我似心肝; 意惹不自持,情牽割難斷。 我想弄機(jī)關(guān), 把她巧欺騙, 卻又轉(zhuǎn)念,她對我,情不斷。 這是哈代引用濟(jì)慈長詩《恩底彌翁》中的一段。濟(jì)慈的詩,始作于1817年,詩人二十二歲。哈代引用于《還鄉(xiāng)》,發(fā)表于1878年,時年三十八歲,父親的譯詩發(fā)表于1935年,時年三十二歲。 父親和哈代、和濟(jì)慈在那個時光的節(jié)點上相遇,他們和聲言愁。 小說無論主體故事還是諸多細(xì)節(jié),尤其是那些“鄉(xiāng)間舊習(xí)”,有多少在父親閱讀和翻譯當(dāng)中會使他屢生聯(lián)想!其中的男女主人公姚伯和游苔莎這一對遙遠(yuǎn)的英國鄉(xiāng)村知識青年,身處時代巨變的暴雨驚濤,掙扎沖突于逃離與回歸故鄉(xiāng)之間,父親早年初讀之際,又怎能不感同身受! (1)
|