每年的10月10日是 World Mental Health Day,中文稱(chēng)為“世界精神衛(wèi)生日”;是由World Psychiatric Association在1992年發(fā)起的,這家機(jī)構(gòu)的中文名稱(chēng)是“世界精神病學(xué)協(xié)會(huì)”,是世界各國(guó)一百多家精神疾病醫(yī)生行業(yè)協(xié)會(huì)共同組成的聯(lián)合機(jī)構(gòu)。 和表示精神病學(xué)的Psychiatrics不同,精神衛(wèi)生在英語(yǔ)中稱(chēng)為mental health,字面含義是頭腦心理的健康狀況。近些年,mental health在世界各國(guó)都得到越來(lái)越多的重視,在日常語(yǔ)言中也有所反映。 在英語(yǔ)文化中,日常生活見(jiàn)面打招呼回答How are you? 時(shí),有well 和good兩種說(shuō)法。過(guò)去曾一度認(rèn)為I’m doing good是把形容詞當(dāng)作副詞的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但近年這兩個(gè)說(shuō)法開(kāi)始出現(xiàn)含義上的分工;如果回答 I’m well 主要指身體健康沒(méi)問(wèn)題,如果說(shuō)I’m good 則偏重指精神心理狀態(tài)不錯(cuò)。 在中文里,“精神病”除了作為醫(yī)學(xué)上的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還經(jīng)常用作不太友好的語(yǔ)言。如果別人做了出格的事情、讓自己感到氣惱,很多人會(huì)向?qū)Ψ秸f(shuō)一句“精神病”;是一個(gè)縮略形式,補(bǔ)充完整了大概相當(dāng)于“你有精神病,你是精神病人,所以才會(huì)這樣做事?!?/p> 由于和“精神病”在發(fā)音上相近,“神經(jīng)病”也經(jīng)常用作這種說(shuō)法,但作為罵人語(yǔ)言的嚴(yán)重程度似乎更輕一些,可能是因?yàn)樯窠?jīng)病主要存在于生理或器質(zhì)方面、而不是大腦和心理方面。 在英語(yǔ)文化中,也有很多用“精神病”這個(gè)概念來(lái)表示不滿的說(shuō)法,例如 Keep taking the tablets這個(gè)句子,就是用來(lái)提醒對(duì)方,這樣說(shuō)話或做事,是不理智、不合理、非常過(guò)分的,只有需要服藥的精神病人、才有可能這樣做。 Keep taking the tablets采用祈使語(yǔ)氣,字面含義是在建議請(qǐng)求別人、繼續(xù)服藥吃藥片;暗示的含義是,對(duì)方精神不正常,需要定期服藥,估計(jì)是最近把藥停了,才會(huì)說(shuō)出這樣不著邊際的話。 但是,Keep taking the tablets有時(shí)也會(huì)用作正常的建議,例如,某人感冒發(fā)燒,吃過(guò)幾次藥感覺(jué)好些了,別人表示關(guān)心、可能會(huì)建議,先不要把藥停了,再吃幾次藥?kù)柟桃幌?。醫(yī)生經(jīng)常向病人做出類(lèi)似的建議,例如:I know you're feeling better, but keep taking the tablets anyway. 關(guān)于精神心理健康方面的語(yǔ)言,就在日常生活中的使用來(lái)說(shuō),現(xiàn)代英語(yǔ)要比中文更加多樣。例如“世界精神病學(xué)協(xié)會(huì)”名稱(chēng)中的psychiatric、指精神病學(xué);另外還有psychology、心理學(xué),視角更加客觀,不是僅限于從健康疾病的角度來(lái)理解。 很多人還聽(tīng)說(shuō)過(guò)psychoanalysis,是指20世紀(jì)初由佛洛依德創(chuàng)建的心理分析;這套偏重dream analysis和free association聯(lián)想的方法體系,今天很多人認(rèn)為不夠嚴(yán)謹(jǐn),已經(jīng)不再?gòu)V泛使用了。但是,英語(yǔ)文化中常見(jiàn)的psychotherapy心理治療,仍然保留沿用了 Sigmund Freud 的很多方法和做法。 很多源于psychiatrics和psychotherapy的jargon術(shù)語(yǔ),在英語(yǔ)文化的日常語(yǔ)言中也廣泛使用,由于經(jīng)常被誤用和濫用,有時(shí)被描述為 psychobabble。 英語(yǔ)中關(guān)于心理健康的詞語(yǔ),很多都是以 psych- 開(kāi)頭,這個(gè)詞根是源于古希臘的語(yǔ)言,原義指人的靈魂和頭腦,相當(dāng)于英語(yǔ)中的soul and mind。 這個(gè)概念后來(lái)被羅馬文化繼承;在羅馬神話中,有一個(gè)關(guān)于愛(ài)神Venus的兒子Cupid的傳說(shuō),講的就是Cupid愛(ài)上了一位名叫Psyche的姑娘,結(jié)果受到媽媽的阻撓。 中文用來(lái)指責(zé)別人的“精神病”,是在進(jìn)入現(xiàn)代之后才開(kāi)始使用的說(shuō)法,更早的時(shí)候似乎直接稱(chēng)為“瘋子”。 在英語(yǔ)中,表示“瘋子”的詞語(yǔ)非常多樣,常見(jiàn)的就有crazy, mad, insane, nuts, deranged, demented, unhinged等等。這些詞語(yǔ)經(jīng)常視為同義詞,但實(shí)際上各自都有不同的含義、用法、比喻意象、地域特征,不能隨意混用。例如,美國(guó)人經(jīng)常用mad表示生氣,而這種引申含義在英國(guó)使用得不多。 在這些常用的形容詞中,insane最為客觀中性,含義相當(dāng)于not sane, lack or absence of sanity,缺少正常的理智理性。但是,insane 也被廣泛用作informal情境,用來(lái)指責(zé)別人和表示不滿。 近幾十年,為了避免產(chǎn)生不友好的歧義,在正式場(chǎng)合,英語(yǔ)中大多會(huì)使用mental health心理健康這個(gè)說(shuō)法,相關(guān)的疾病癥狀稱(chēng)為mental health disorders??墒?mental health 很快也被濫用,英國(guó)的俚語(yǔ)中就經(jīng)常用 go mental 表示 crazy的含義,比喻形容某人非常生氣或行為失常。 和傳統(tǒng)社會(huì)相比,現(xiàn)代文化對(duì)mental health的認(rèn)識(shí)要更加全面。同時(shí),關(guān)于mental health的各種定義,對(duì)人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面也有著十分重大的影響。 除了把對(duì)自己構(gòu)成不便不利的人定義為“精神病”的極端情形,在社會(huì)服務(wù)以及健康保險(xiǎn)等商業(yè)服務(wù)的提供中,關(guān)于mental health的定義也是舉足輕重的。 在美國(guó),American Psychiatric Association制訂的 Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders 精神疾病診斷與統(tǒng)計(jì)手冊(cè),簡(jiǎn)稱(chēng)DSM,每次更新出版后,都會(huì)在媒體上受到關(guān)注,引發(fā)各種爭(zhēng)議,討論哪些群體的利益會(huì)由于手冊(cè)中的定義而受到忽視或損害。 |
|
來(lái)自: 阿則外英語(yǔ)筆記 > 《待分類(lèi)》