鐘桂松 眾所周知,豐子愷先生(1898-1975)是一位著名的漫畫家,他創(chuàng)作了大量反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品,尤其是那些展示兒童純真天性、同情窮苦人民生活的漫畫,“一片片的落英都含著人間的情味”,滋潤了一代又一代讀者的心靈。他創(chuàng)作的散文,在現(xiàn)代文學(xué)史上也是一朵奇葩,那些“清幽玄妙”的文章以“緣緣堂隨筆”的身份出現(xiàn),讓讀者受用一生。除此之外,豐子愷還是一位成就卓著的翻譯家,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),他的翻譯作品有六百多萬字,包括俄語、日語、英語,在中國翻譯文學(xué)史上的地位不應(yīng)被忽略。 “別出心裁”學(xué)外語 豐子愷學(xué)習(xí)外語的方法和他的刻苦精神,不少文章都介紹過,那是非常讓人敬佩的。豐子愷小時(shí)候并未接觸過外語,他的故鄉(xiāng)石門灣可沒有英語學(xué)習(xí)班,他是在杭州的浙江省立第一師范學(xué)校讀書時(shí)才學(xué)習(xí)了英語,又在李叔同那里學(xué)日語。不過還沒學(xué)多長時(shí)間,李叔同出家了,所以豐子愷轉(zhuǎn)而隨夏丏尊繼續(xù)學(xué)日語,到畢業(yè)時(shí),他的日語已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ)。 在學(xué)習(xí)外語的過程中,豐子愷別出心裁地探索出一套行之有效的學(xué)習(xí)方法。1921年,豐子愷到日本留學(xué)十個(gè)月,在這十個(gè)月里,他發(fā)瘋般地學(xué)習(xí)——白天到東京川端洋畫學(xué)校學(xué)美術(shù),晚上苦修日文和英文,把時(shí)間利用到極致。為了盡快掌握日語,他報(bào)名參加一個(gè)日本人開辦的英語學(xué)習(xí)班,每天去聽兩小時(shí)的課,這個(gè)學(xué)習(xí)班從a boy,a dog(一個(gè)男孩,一只狗)教起,非常初級(jí)。因?yàn)樨S子愷的英語在國內(nèi)已經(jīng)過關(guān)了,所以他的真實(shí)目的是聽老師怎樣用日語來解釋豐子愷已經(jīng)掌握的英語。果然,這種英語日語交叉學(xué)習(xí)的方法效果很好,一個(gè)月后,豐子愷已經(jīng)能看《不如歸》這樣的日文小說了。 后來,豐子愷又報(bào)名參加一個(gè)高級(jí)英語學(xué)習(xí)班,但他覺得老師講得太慢,干脆按照講義的要求自學(xué),規(guī)定自己讀懂的時(shí)限。豐子愷把教材里的生字寫在圖畫紙上,然后將其剪成一塊塊紙牌,放在盒子里,每天晚上他就從盒子里摸生字紙牌,反復(fù)閱讀、反復(fù)溫習(xí)。幾個(gè)星期下來,豐子愷讀懂了教材的全部內(nèi)容,后來他在東京見到學(xué)習(xí)班里的同學(xué),一問才知道老師并沒有講多少,而豐子愷已經(jīng)自學(xué)完畢。 除了摸生字紙牌強(qiáng)化記憶,豐子愷還會(huì)反復(fù)閱讀課文,每篇課文讀二十二遍,讀一遍畫一筆,最后成為繁體的“讀”字。比如第一天讀第一課,一共讀十遍,每讀一遍畫一筆,便在第一課下面畫一個(gè)“言”字旁和一個(gè)“士”字頭。第二天讀第二課,也讀十遍,在第二課下面畫一個(gè)“言”字旁和一個(gè)“士”字頭;讀完第二課,再把第一課溫習(xí)五遍,即在第一課下面加一個(gè)“四”字。第三天讀第三課,在第三課下面畫一個(gè)“言”字旁和一個(gè)“士”字頭,而后溫習(xí)五遍第二課,在第二課下面加一個(gè)“四”字,再溫習(xí)五遍第一課,在第一課下面加一個(gè)“目”字。第四天讀第四課,在第四課下面畫一個(gè)“言”字旁和一個(gè)“士”字頭,而后溫習(xí)前三課,在第三課下面加一個(gè)“四”字,在第二課下面加一個(gè)“目”字,在第一課下面加一個(gè)“八”字——第一課的“讀”字便完成了。就這樣,他把每一課下面的“讀”字一一完成。生書讀十遍,第二天、第三天各溫習(xí)五遍,第四天又溫習(xí)兩遍,豐子愷就是通過這種交叉、重疊的閱讀方法來強(qiáng)化記憶的,正所謂“書讀百遍,其義自見”。 在日本的十個(gè)月,豐子愷不僅英語水平大大提高,而且掌握了日語,可以閱讀日文小說,他還學(xué)習(xí)了日本的音樂和美術(shù),這為他日后的發(fā)展奠定下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。盡管“金盡回國”,但收獲頗豐,郁達(dá)夫說豐子愷是“自己苦修外國文字,終久得到了現(xiàn)在的地位”。 新中國成立后的第二年,五十二歲的豐子愷為了更好地了解博大精深的俄羅斯文學(xué),又開始學(xué)習(xí)俄語,他依然采用適合自己的學(xué)習(xí)方法,加以一貫的刻苦努力。幾個(gè)月后,豐子愷就能閱讀托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》了,不久他便嘗試翻譯屠格涅夫的《獵人筆記》。所以,苦修,讓豐子愷掌握了英語、日語、俄語三門外語。 文筆生涯的“初戀” 1921年年末,二十四歲的豐子愷結(jié)束在日本的留學(xué)生涯,乘船回國。在歸國的海輪上,面對茫茫大海,視時(shí)間如生命的豐子愷著手將屠格涅夫的小說《初戀》的英譯本譯成中文。盡管《初戀》是他翻譯的第一部作品,但這部譯作的出版卻比他后來翻譯、出版的《苦悶的象征》遲了六年,到1931年才出版,不過豐子愷依然把《初戀》視為自己“文筆生涯的'初戀’”。這部英漢對照的注釋讀物《初戀》,在普及俄羅斯文學(xué)的過程中影響了一代文學(xué)愛好者,作家王西彥就曾回憶自己對屠格涅夫作品的愛好,認(rèn)為豐子愷翻譯的“《初戀》的英漢對照本也未始不是淵源的一個(gè)方面”。 1925年,上海商務(wù)印書館出版了豐子愷翻譯的《苦悶的象征》,這是日本文學(xué)評(píng)論家廚川白村的文藝論文集。當(dāng)時(shí),與豐子愷未曾謀面的魯迅也在翻譯《苦悶的象征》,這兩種譯本分別在上海、北京的報(bào)紙連載,又分別由上海商務(wù)印書館和北京新潮社出版單行本。1927年11月27日,豐子愷去內(nèi)山書店拜訪魯迅,談及翻譯《苦悶的象征》的事,豐子愷抱歉地對魯迅說:“早知道你在譯,我就不會(huì)譯了。”魯迅很幽默、很客氣地對豐子愷說:“早知道你在譯,我也不會(huì)譯了。其實(shí)這有什么關(guān)系,在日本,一冊書有五六種譯本也不算多呢?!睋?jù)說年輕的豐子愷聽后大為感動(dòng)。 因?yàn)樨S子愷在日本留學(xué)時(shí)對當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民俗和文學(xué)藝術(shù)有許多切身感受,所以他一見到優(yōu)秀的日文著作,便有譯介到中國的沖動(dòng)。當(dāng)年在日本見到古本《源氏物語》時(shí),豐子愷非常激動(dòng),希望翻譯它,他回憶道:“當(dāng)時(shí)我曾經(jīng)希望把它譯成中文,然而那時(shí)候我正熱衷于美術(shù)、音樂,不能下此決心。”四十多年后,他的這個(gè)翻譯夢才變成現(xiàn)實(shí)。 除了個(gè)人愛好,豐子愷從事翻譯工作還有一個(gè)重要的動(dòng)因,那就是為了滿足他教學(xué)工作的需要。當(dāng)時(shí),豐子愷在學(xué)校主要教授音樂和圖畫,相關(guān)的教材很少,無法滿足現(xiàn)時(shí)的教學(xué),所以他翻譯了田邊尚雄的《孩子們的音樂》《生活與音樂》,門馬直衛(wèi)的《音樂的聽法》等作為教材,這些作品通俗易懂,既有專業(yè)的知識(shí),又有生動(dòng)的意趣,學(xué)起來、讀起來不枯燥、不乏味。再如他翻譯的黑田鵬信的《藝術(shù)概論》,原本是在立達(dá)學(xué)園講課時(shí)使用的,后來才將譯稿出版?!端囆g(shù)概論》共有十一章,把藝術(shù)的方方面面講得明白曉暢,生動(dòng)有趣。在上世紀(jì)二三十年代,豐子愷翻譯了日本音樂、美術(shù)教育方面的許多著作,通過翻譯這些著作,豐子愷的藝術(shù)素養(yǎng)以及翻譯水平有了快速的提升。 “時(shí)人將為老風(fēng)流” 讀豐子愷的譯作,是一種高級(jí)的享受。從他的譯作里,我們同樣能感受到他文筆的溫潤與流暢,其中洋溢著高尚的審美趣味。他充分調(diào)動(dòng)自己的學(xué)養(yǎng)和知識(shí),使他筆下的人物盡可能鮮活、事物盡可能準(zhǔn)確、語言盡可能豐富,哪怕只是一個(gè)微小的細(xì)節(jié),他也力達(dá)貼切,甚至貼切到藝術(shù)精準(zhǔn)的程度。據(jù)豐子愷的女兒豐一吟回憶,豐子愷的譯作,尤其是晚年的譯作,大部分都是應(yīng)出版社之邀去翻譯的,但豐子愷決不敷衍了事,總是在了解作者的基礎(chǔ)上先鉆研原文,再著手進(jìn)行翻譯。有時(shí)候?yàn)榱艘粋€(gè)詞,豐子愷會(huì)出神地望著不遠(yuǎn)處的高樓和天空,冥思苦想,沉浸在作品所描繪的世界里。 上世紀(jì)五十年代,豐子愷翻譯了屠格涅夫的《獵人筆記》,這是一部受到許多人贊揚(yáng)的著名小說——列寧在反復(fù)閱讀屠格涅夫的作品后,稱贊其語言“偉大而雄壯”;托爾斯泰認(rèn)為屠格涅夫的風(fēng)景描寫達(dá)到了頂峰,“以致在他以后,沒有人敢下手碰這樣的對象——大自然。兩三筆一勾,大自然就發(fā)出芬芳的氣息”。屠格涅夫的“大手筆”,與豐子愷的漫畫創(chuàng)作仿佛有共通之處,所以豐子愷特別鐘愛屠格涅夫的作品。豐子愷對日本文學(xué)也情有獨(dú)鐘,他曾說:“我是四十年前的東京旅客,我非常喜愛日本的風(fēng)景和人民生活,說起日本,富士山、信濃川、櫻花、紅葉、神社、鳥居等浮現(xiàn)到我眼前來……遠(yuǎn)在一千九百年前,(中日)兩國文化早已交流。我們都是席地而坐的人民,都是用筷子吃飯的人民。所以我覺得日本人民比歐美人民更加可親?!彼€說:“記得有一次在江之島,坐在紅葉底下眺望大海,飲正宗酒。其時(shí)天風(fēng)振袖,水光接天;十里紅樹,如錦如繡。三杯之后,我渾忘塵勞,幾疑身在神仙世界。四十年來,這甘美的回憶時(shí)時(shí)閃現(xiàn)在我心頭?!睂θ毡撅L(fēng)土人情的喜愛,是豐子愷對日本文學(xué)的了解與熟悉所引發(fā)的,他的這種情感,體現(xiàn)在譯作的字里行間。 1959年,豐子愷翻譯了德富蘆花的《不如歸》,這是近代日本文學(xué)的一部杰作。1961年8月,豐子愷開始翻譯紫式部的《源氏物語》,這部被譽(yù)為“日本的《紅樓夢》”的古典小說共有九十一萬多字,豐子愷十分看重這部書的翻譯,所有工作均附有詳細(xì)的記錄,全書翻譯歷時(shí)三年九個(gè)月又十七天。豐子愷翻譯《源氏物語》時(shí)還填了一首《浣溪沙》:“飲酒看書四十秋,功名富貴不須求,粗茶淡飯歲悠悠。彩筆昔曾描濁世,白頭今又譯'紅樓’,時(shí)人將為老風(fēng)流?!睋?jù)說豐子愷在翻譯《源氏物語》時(shí),為了一個(gè)字、一句詩,“常常捋著長須搖擺著身子把尚未成熟的譯詩一遍遍地吟誦著。有時(shí)在室中來回踱步,忽有所得,急忙走到書桌前落筆”。豐子愷逝世后,《源氏物語》由人民文學(xué)出版社出版。 在上世紀(jì)七十年代,豐子愷知道自己的譯作暫時(shí)無法出版,但他還是堅(jiān)持把《竹取物語》《伊勢物語》《落洼物語》翻譯出來。1974年,豐子愷又重新翻譯了夏目漱石的《旅宿》,并將《旅宿》的譯稿交給弟子胡治均保管。 總的看來,豐子愷翻譯的第一個(gè)高峰期是在上世紀(jì)二十年代至三十年代初,除了《苦悶的象征》和《初戀》,還有《自殺俱樂部》以及上文中提到的那些具有教材性質(zhì)的藝術(shù)教育類的譯作;另一個(gè)高峰期是在上世紀(jì)五十年代至六十年代初,主要譯作除了他鐘愛一生的藝術(shù)教育類的著作,如高羅金斯基的《蘇聯(lián)音樂青年》、華西那-格羅斯曼的《音樂的基本知識(shí)》(與豐一吟合譯)、格羅靜斯卡雅的《唱歌課的教育工作》(與豐一吟合譯)、維特魯金娜的《幼兒園音樂教學(xué)法》等,還重點(diǎn)翻譯了《獵人筆記》《夏目漱石選集》《石川啄木選集》《蒙古短篇小說集》《肺腑之言》《我的同時(shí)代人的故事》(與豐一吟合譯)以及不少短篇小說,尤其是完成了《源氏物語》的翻譯。這些譯作,成為豐子愷文學(xué)世界里一個(gè)重要的部分。 豐子愷是一位名副其實(shí)的翻譯家,而且是一位翻譯大家。 . |
|