鐘振振博士 1950年生,南京人?,F(xiàn)任南京師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。古文獻(xiàn)整理研究所所長(zhǎng)。兼任國(guó)家留學(xué)基金委“外國(guó)學(xué)者中華文化研究獎(jiǎng)學(xué)金”指導(dǎo)教授,中國(guó)韻文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),全球漢詩(shī)總會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)顧問(wèn),中央電視臺(tái)“詩(shī)詞大會(huì)”總顧問(wèn)、《小樓聽(tīng)雨》詩(shī)詞平臺(tái)顧問(wèn)、國(guó)家圖書(shū)館文津講壇特聘教授等。曾應(yīng)邀在美國(guó)耶魯、斯坦福等海外三十多所名校講學(xué)。 宋·吳文英詞《木蘭花慢·重游虎丘》 木蘭花慢·重游虎丘 [宋]辛棄疾 步層丘翠莽,□□處、更春寒。漸晚色催陰,風(fēng)花弄雨,愁起闌干。驚翰。帶云去杳,任紅塵、一片落人間。青冢麒麟有恨,臥聽(tīng)簫鼓游山。〇年年。葉外花前。腰艷楚、鬢成潘。嘆寶奩瘞久,青萍共化,裂石空磐。塵緣。酒沾粉污,問(wèn)何人、從此濯清泉。一笑掀髯付與,寒松瘦倚蒼巒。 按:關(guān)于此詞“驚翰。帶云去杳,任紅塵、一片落人間”云云,楊鐵夫先生《吳夢(mèng)窗詞箋釋》卷三說(shuō)曰:“此喻真娘。上句言其已死,下句吊其遺冢?!?/span>(真娘,唐代蘇州名妓,其墓葬在蘇州名勝虎丘山。)我認(rèn)為他的解讀是錯(cuò)誤的。首先,我考證了“驚翰”即驚鳥(niǎo)。繼而指出,吳文英詞這三句,不過(guò)是說(shuō)“驚鳥(niǎo)與飛云遠(yuǎn)去,不管人間紅塵”罷了,與真娘、真娘之死、吊真娘遺冢無(wú)關(guān)。我的這一新解,近期發(fā)表以后,詩(shī)友月映霜華提出了質(zhì)疑??紤]到她的質(zhì)疑可以引發(fā)我們對(duì)詩(shī)詞文本解讀之若干基本原則的思考,具有普遍意義,故在此作公開(kāi)答復(fù)。 月映霜華質(zhì)疑:老師好!您這個(gè)結(jié)論我不全贊成。如果說(shuō)上句是“驚鳥(niǎo)與飛云遠(yuǎn)去”,下句不一定是“不管人間紅塵”呢。我倒覺(jué)得下一句還真是喻真娘之死?!绑@翰”二字,也不是與真娘無(wú)關(guān),而是一種環(huán)境、情緒的渲染。 鐘振振答:對(duì)于古典詩(shī)詞中某個(gè)具體詞匯、某類具體意象、某種具體描寫(xiě)的解讀,是有一定的規(guī)律可循的,不可以隨心所欲。 經(jīng)過(guò)一代又一代眾多詩(shī)人詞人的創(chuàng)作實(shí)踐,詩(shī)詞中會(huì)產(chǎn)生某些約定俗成、被共同遵用的“思維定式”和“固化意象”。這些“思維定式”和“固化意象”,由于得到了作者與讀者普遍的共同認(rèn)可,乃成為判斷某種詩(shī)詞文本解讀可信與否的標(biāo)尺。 就拿“驚鳥(niǎo)”這個(gè)詞匯或意象,“紅塵落人間”這類描寫(xiě)來(lái)說(shuō),如果您能舉出若干個(gè)——十個(gè)八個(gè)(當(dāng)然,愈多愈好)用例來(lái),證明它們可以確鑿無(wú)疑地喻指人的死去,那么,您說(shuō)它喻指“真娘之死”,當(dāng)然是有道理的。如果舉不出來(lái),那就成問(wèn)題了,那就很難擺脫主觀臆斷的嫌疑。 又,優(yōu)秀的詩(shī)人詞人,其作品的行文,往往瞻前顧后,相互關(guān)照,桴鼓響應(yīng),針縷細(xì)密,而不會(huì)東一榔頭,西一棒槌,一盤(pán)散沙,毫無(wú)章法可言。解讀名家詩(shī)詞,我們要特別注意這一點(diǎn)。 就拿吳文英此詞來(lái)說(shuō)吧,“驚翰。帶云去杳,任紅塵、一片落人間”云云的真實(shí)含義,必須與下文“青冢麒麟有恨,臥聽(tīng)簫鼓游山”二句對(duì)讀,才能看明白。 那“驚翰”,那“紅塵”,與“簫鼓”是有著密切的對(duì)應(yīng)關(guān)系的。“紅塵”本來(lái)是形容都市繁華而污濁的,虎丘乃清幽之地,寂靜的山林,與“紅塵”有何關(guān)涉?——只因有人“殺風(fēng)景”,吹吹打打地“簫鼓游山”,將都市的喧鬧與世俗帶進(jìn)山來(lái),于是虎丘才有了“一片紅塵”! 至于“驚翰”,也就是“驚鳥(niǎo)”,其所以“驚”,其所以驚飛而“帶云去杳”,難道不是被“簫鼓”聲驚飛的么? 同樣的情境,宋·陳造《三月初晚晴寄高縉之》詩(shī)三首其二曰:“湖山簫鼓中,魚(yú)鳥(niǎo)安得馴?”——有人“簫鼓”而游“湖山”,“湖”中的“魚(yú)”,“山”中的“鳥(niǎo)”,哪里還能安生?用陳造的這兩句詩(shī)來(lái)作吳文英這一大段詞的注腳,是再確切也不過(guò)的。 比較起來(lái),陳造的詩(shī)句寫(xiě)得直露、質(zhì)樸;吳文英詞則寫(xiě)得曲折、華麗。 陳造的詩(shī)先寫(xiě)“因”,后寫(xiě)“果”,意思顯豁,一讀就明白;吳文英詞則先寫(xiě)“果”,后寫(xiě)“因”,其間又插入了“云”“紅塵”“青冢麒麟”等諸多意象,隔斷了“果”和“因”的直接聯(lián)系,故文筆撲朔迷離,使人眼花繚亂,不仔細(xì)玩味,還真不容易一下就發(fā)現(xiàn)“驚翰”與“簫鼓”的關(guān)聯(lián)。 不但說(shuō)鳥(niǎo)兒被簫鼓驚飛,甚至夸張說(shuō)連云也被簫鼓驚飛;不明說(shuō)連云也被簫鼓驚飛,而說(shuō)云是被驚飛的鳥(niǎo)兒挾帶走了;不僅說(shuō)鳥(niǎo)兒和云都被簫鼓驚飛,還說(shuō)鳥(niǎo)兒和云都被簫鼓驚飛得無(wú)影無(wú)蹤;不從正面說(shuō)“簫鼓”將“紅塵”帶進(jìn)了山林,而從對(duì)面說(shuō)鳥(niǎo)兒和云聽(tīng)任那“紅塵一片落人間”——凡此也都見(jiàn)出吳文英詞筆之飛揚(yáng)靈動(dòng)、譎幻莫測(cè)。這些,也是我們?cè)谧x此詞時(shí)所當(dāng)細(xì)心體認(rèn)的。如果草草忽過(guò),那就太對(duì)不起作者的意匠經(jīng)營(yíng)了。 歡迎樓友們繼續(xù)在公眾號(hào)專輯后面,留言您想請(qǐng)教鐘教授的有關(guān)詩(shī)詞方面所有問(wèn)題。答案會(huì)在本刊陸續(xù)公布。 作者/鐘振振 編輯/馮 曉 |
|
來(lái)自: 小樓聽(tīng)雨詩(shī)刊 > 《待分類》