雷鋒網(wǎng)按:結(jié)合人工智能神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯近年來取得了巨大的進步,以谷歌翻譯為代表,足以讓印象還停留在“生硬死板、破綻百出”的人驚訝萬分。但是總體來說,也還是通過人類的已存翻譯文本來學習。 據(jù)fastcompany報道,最新出現(xiàn)的兩個機器翻譯系統(tǒng)完成了嶄新的突破——可以在無需人類翻譯文本的學習資料的情況下,自主學習翻譯地球上的任何語言。雷鋒網(wǎng)為您做如下編譯: 機器翻譯發(fā)展驚人,但是地球上還是有數(shù)以億計的人無法享受它的好處——因為他們的語言在翻譯器的下拉菜單中根本找不到。 現(xiàn)在,兩個新的人工智能系統(tǒng)——一個來自西班牙的delPaísVasco大學(UPV),另一個來自卡內(nèi)基梅隆大學(CMU)——承諾會改變這一切,為像《星際迷航》(Star Trek)中那樣的真正的宇宙通用譯者(universal translator)的到來打開大門。 要了解這些新系統(tǒng)的潛力,首先要了解當前的機器翻譯是如何工作的。 目前機器翻譯的事實標桿是谷歌翻譯,這個系統(tǒng)涵蓋了從南非語到祖魯語的103種語言,包括世界上前10種語言——順序為漢語,西班牙語,英語,印度語,孟加拉語,葡萄牙語,俄語,日語,德語, 和爪哇語。 Google的系統(tǒng)使用人類監(jiān)督的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),比較平行文本——以前由人類翻譯過的書籍和文章。 通過比較這些平行文本中的大量數(shù)據(jù),Google翻譯可以學習任意兩種指定語言之間的對等關(guān)系,從而獲得在它們之間快速轉(zhuǎn)換的能力。有時候翻譯結(jié)果會很有趣,可能并不能真正反映原文的意思,但總的來說,這些翻譯是功能性的,隨著時間的推移,他們會越來越好。 Google的做法很好,而且很有效。但不幸的是,它并不是全球通用。這是因為有監(jiān)督的培訓需要很長的時間以及很多監(jiān)督人員——因為太多了,谷歌使用了眾包——也因為并非世界所有語言之間都有足夠多的并行翻譯文本。想想看:根據(jù)世界語言民族學目錄,地球上有6,909種生活語言。其中414種的使用人數(shù)占人類總數(shù)的94%。由于Google翻譯涵蓋了103個,因此會留下6,806種語言沒有機器翻譯——其中有311種語言的使用人數(shù)超過百萬。總的來說,至少有八億人不能享受機器自動翻譯的好處。 這兩個新的系統(tǒng)——可以在任何語言之間翻譯單詞和句子——無需通過比較大量由人類翻譯的平行文本來學習。他們也不需要監(jiān)督。相反,他們使用未監(jiān)督的機器學習,并比較不同語言的隨機文本。這是如何運作的?由于語言的詞語分類是相似的,所以系統(tǒng)猜測這些詞是否相等,用這些信息構(gòu)建翻譯詞典。他們從中找出句子結(jié)構(gòu),通過在不同的語言之間來回翻譯來評估他們猜測的結(jié)果。 正如UPV的研究員Mikel Artetxe所描述的那樣:“想象一下,你給了一個人很多的中文書籍和阿拉伯語書籍——這些書都不重疊——然后這個人必須學會把中文翻譯成阿拉伯語。 這似乎是不可能的,對吧?“事實上,這看起來實在太不可能了,以至于微軟人工智能專家Di He(這兩個研究項目的啟發(fā)者)告訴科學界,他得知”即使沒有人工監(jiān)控,電腦也可以學習翻譯”的時候,整個人都震驚了。 一個警告就是,這個系統(tǒng)并不像目前的平行文本深度學習系統(tǒng)那么精確——但是正如Di He指出的那樣,電腦能夠在沒有任何人類指導(dǎo)的情況下猜測所有這些事實,這一事實本身簡直不可思議。 我們只是接觸到了這種新的學習方法的表面??雌饋恚赡芎芸炀陀幸粋€真正的通用翻譯,讓我們能夠與任何人用對方的母語交談了,這不再僅僅是科幻的東西。
|
|