很多同學(xué)在初學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候, 都有一個(gè)通病, 就是逐字逐句地進(jìn)行翻譯! 例如,當(dāng)別人問(wèn)你 “Are you smoking?” 千萬(wàn)不要以為別人在問(wèn) “你抽煙嗎?” 否則就很尷尬了! 那是什么意思呢? 一起學(xué)習(xí)一下吧。 “Are you smoking?”可不是在問(wèn)“你抽煙嗎?”, 真正的意思是說(shuō):你是不是腦子進(jìn)水了, 你是不是傻?也可以用:What are you smoking? 例句: What are you thinking? Are you smoking? 你在想什么呢?是不是傻啊! 當(dāng)你想詢問(wèn)別人會(huì)不會(huì)抽煙, 可以說(shuō):Do you smoke? 或 Are you a smoker? 例句: Do you smoke or drink alcohol? 你抽煙或者喝酒嗎? How many do you smoke a day? 你一天抽多少支煙? 如果你想抽煙,想問(wèn)一下別人是否介意, 那英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢? 例句: Do you mind my smoking? 我可以抽煙嗎? “Smoke-free”到底能不能吸煙? 記住:Smoke-free不是免費(fèi)吸煙的意思, 而是禁止吸煙的意思。 所以,當(dāng)你看到帶有Smoke-free的標(biāo)志, 千萬(wàn)不要以為是可以讓你吸煙的地方。 例句: It's a Smoke-free Area. 這里是無(wú)煙區(qū)。(禁止吸煙)。 |
|