?【原文】抱樸子者,姓葛,名洪,字稚川。丹陽句容人也。其先葛天氏,蓋古之有天下者也。后降為列國,因以為姓焉。洪曩祖為荊州刺史,王莽之篡,君恥事國賊,棄官而歸,與東郡太守翟義共起兵。將以誅莽,為莽所敗,遇赦免禍,遂稱疾自絕于世。莽以君宗強(qiáng),慮終有變,乃徙君于瑯琊。 【譯文】抱樸子,姓葛名洪字稚川,是丹陽郡句容縣人。他的祖先葛天氏,大約是古代擁有天下的。后來下降為諸侯國之一,于是就以葛為姓了。葛洪的遠(yuǎn)祖做荊州刺史。王莽篡位的時(shí)候,他恥于為國賊做事,放棄官職回歸故鄉(xiāng),和東郡太守翟義共同起兵,準(zhǔn)備去討伐王莽,被王莽打敗了,遇到大赦免除了災(zāi)禍,于是就稱病斷絕了和世上的往來。王莽因?yàn)樗谧鍙?qiáng)盛,顧慮終究會生變故,于是讓他遷居到瑯琊郡。 【原文】君之子浦廬,起兵以佐光武,有大功。光武踐祚,以廬為車騎。又遷驃騎大將軍,封下邳僮縣侯,食邑五千戶。開國初,侯之弟文,隨侯征討,屢有大捷。侯比上書為文訟功,而官以文私從兄行,無軍名,遂不為論。侯曰:“弟與我同冒矢石,瘡痍周身,傷失右眼,不得尺寸之報(bào)。吾乃重金累紫,何心以安?”乃自表選取轉(zhuǎn)封于弟。書上請報(bào),漢朝欲成君高義,故特聽焉。文辭,不獲已。受爵即第,為驃騎營立宅舍于博望里。于今基兆石礎(chǔ)存焉。又分割租秩以供奉吏士,給如二君焉。驃騎殷勤止之而不從。驃騎曰:“此更煩役國人,何以為讓?”乃托他行,遂南渡江而家于句容。子弟躬耕,以典籍自娛。文累使奉迎驃騎,驃騎終不還。又令人守護(hù)博望宅舍,以冀驃騎之反,至于累世無居之者。 【譯文】他的兒子浦廬,起兵來協(xié)助漢光武帝,有很大的功勞。光武帝即位,拜浦廬為車騎將軍,后又升為驃騎大將軍,封為下邳僮縣侯,食邑有五千戶。開國之初,侯爺?shù)牡艿芨鹞模S同侯爺四方征討,多次打了大勝仗。侯爺連續(xù)上書為葛文爭功,而宮府認(rèn)為葛文是私自跟隨哥哥打仗,名字沒有列入軍籍,于是不予論功行賞。侯爺說:“弟弟和我一同冒著箭石征戰(zhàn),滿身是傷,由于受傷而失掉了右眼,但得不到點(diǎn)滴回報(bào),我卻是官高爵顯,怎么能心安呢?”于是親自上表請求把自己的爵位轉(zhuǎn)封給弟弟。書上達(dá)皇帝請求答復(fù)。漢朝廷愿意成全他的高尚行為,因此破例準(zhǔn)了他的奏請。葛文辭讓但沒有被答應(yīng),只得接受了爵位住進(jìn)了宅第,為驃騎大將軍在博望里另外營建住宅。直到現(xiàn)在地基界域的礎(chǔ)石還在那里。又把自己所得的賦稅和俸祿分出一部分供給大將軍的官吏士卒,充足供應(yīng)就好像有兩個(gè)主人一樣。驃騎大將軍懇切地制止但葛文不聽。驃騎大將軍說:“這樣就更煩擾勞累了采邑中的百姓,哪里還有謙讓之德?”就找了個(gè)另外的借口走了。于是向南渡過長江,定居在了句容。子弟們親自耕種,以閱讀典籍自娛自樂。葛文屢次派人去接驃騎大將軍,驃騎大將軍始終不回來。又命人守護(hù)博望里的住客,希望驃騎大將軍能夠返回,以至于許多代都沒有人居住。 【原文】洪祖父學(xué)無不涉,究測精微,文藝之高,一時(shí)莫倫。有經(jīng)國之才,仁吳,歷宰海鹽。臨安。山陰三縣。入為吏部待郎,御史中丞,廬陵太守,吏部尚書,太子少傅,中書,大鴻臚,侍中,光祿勛,輔吳將軍,封吳壽縣侯。 【譯文】葛洪的祖父在學(xué)問上無不涉獵,研究深入細(xì)致,寫作文章的水平之高,一時(shí)間無人能比,有治理國家的才能。在吳國做官,接連主持海鹽、臨安,山陰三縣,入朝做吏部侍郎、御史中丞、廬陵太守、吏部尚書、太子少傅、中書、大鴻臚、侍中、光祿勛、輔吳將軍,封為吳壽縣侯。 【原文】洪父以孝友聞,行為士表,方冊所載,罔不窮覽。仕吳五官郎,中正,建城、南昌二縣令,中書郎,廷尉,平中護(hù)軍,會稽太守。未辭而晉軍順流,西境不守,博簡秉文經(jīng)武之才,朝野之論,僉然推君。于是轉(zhuǎn)為五郡赴警。大都督給親兵五千,總統(tǒng)征軍,戍遏疆場。天之所壞,人不能支,故主欽若,九有同賓,君以故官,赴除郎中。稍遷至大中大夫,歷位大中正,肥鄉(xiāng)令??h戶二萬,舉州最治,德化尤異,恩洽刑清,野有頌聲,路無奸跡,不佃公田,越界如市。秋毫之贈,不入于門;紙筆之用,皆出于私財(cái)。刑厝而禁止,不言而化行。以疾去官,發(fā)詔見用為吳王郎中令。正色弼違,進(jìn)可替不,舉善彈枉,軍國肅雍。遷邵陵太守,卒于官。 【譯文】葛洪的父系以孝順父母、親愛兄弟而聞名,他的行為是士人的表率。典籍上記載的東西,遍覽無遺。在吳國做官為五官郎、中正、建城和南昌兩縣的縣令、中書郎、廷尉平、中護(hù)軍,拜為會稽太守。未曾辭官,晉軍順江流而下,西邊邊境守不住了。朝廷廣泛地選拔有文韜武略的人才,朝廷內(nèi)外的意見,一致推舉他,于是轉(zhuǎn)而為吳國五郡奔赴危急的地方。大都督給足他五千隨身衛(wèi)兵,他統(tǒng)領(lǐng)全軍防守在邊境上。上天毀壞的東西,人力不能支撐。原來的國君恭敬歸順,九州統(tǒng)一了。先父以原有的官階投奔,被授予郎中,逐漸升至太中大夫,歷任大中正、肥鄉(xiāng)縣令。該縣戶數(shù)二萬,是全州治理得最好的,德行教化尤其出色。施恩允當(dāng)刑法清廉,田野中都有頌揚(yáng)之聲,路上沒有邪惡行為的痕跡,農(nóng)民不耕作公家的田地,外縣的人們都越過縣界來本縣的集市。一點(diǎn)一滴的饋贈,都不收入家中;所用的紙筆,都是花自己的錢購買。刑罰不施而令禁則止,不用多言而教化得行。他因?yàn)樯∈チ斯俾?,皇帝又發(fā)詔書任用他為吳王郎中令,他非常嚴(yán)肅地矯正過失,提拔合格之人廢棄不稱職者,薦舉善人善事彈劾枉法之官,軍隊(duì)和國家都嚴(yán)正和諧。后升職為邵陵太守,在官任上去世。 【原文】洪者,君之弟三子也。生晚,為二親所嬌饒,不早見督以書史。年十有三,而慈父見背。夙失庭訓(xùn),饑寒困瘁,躬執(zhí)耕穡,承星履草,密勿疇襲。又累遭兵火,先人典籍蕩盡。農(nóng)隙之暇無所讀,乃負(fù)笈徒步行借。又卒于一家,少得全部之書,益破功日伐薪以給紙筆,就營田園處,以柴火寫書。坐此之故,不得早涉藝文。常乏紙,每所寫,反覆有字,人尠能讀也。年十六,始讀《教經(jīng)》、《論語》、《詩》、《易》。貧乏無以遠(yuǎn)尋師友,孤陋寡聞,明淺思短,大義多所不能通,但貪廣覽,于眾書乃無不暗誦精持。曾所披涉,自正經(jīng)、諸史、百家之言,下至短雜文章,近萬卷。既性暗善忘,又少文,意志不專,所識者甚薄,亦不免惑,而著述時(shí)猶得有所引用,竟不成純?nèi)澹恢袨閭魇谥畮?。其河洛圖緯,一視便止,不得留意也。不喜星書及算術(shù)九宮三棋太一飛符之屬,了不從焉。由其苦人而少氣味也。晚學(xué)風(fēng)角望氣三元遁甲,六壬太一之法,粗知其旨,又不研精。亦計(jì)此輩率是為人用之事,同出身情,無急以此自勞役,不如省子書之有益,遂又廢焉。 【譯文】葛洪,是先父的第三個(gè)兒子。出生晚,被雙親所嬌養(yǎng),沒有很早就被督促著學(xué)習(xí)經(jīng)史典籍。十三歲的時(shí)候,父親去世了。過早地失去了父親的教誨,生活饑寒困苦,要親身參加耕作收割,披著星光踏著草叢,勤勉地勞作在田地中。又連續(xù)遭受戰(zhàn)亂,先人的典籍蕩然無存,干農(nóng)活的空閑時(shí)間也無書可讀。于是就背著書箱步行去借,又終于在一處人家差不多得到了全部書籍。再更下功夫地砍柴賣掉,滿足紙筆之需。在種田種菜的地方,就用柴點(diǎn)火照明寫字讀書。因?yàn)檫@個(gè)緣故,不能早早涉獵經(jīng)史典籍。經(jīng)常缺乏紙張,所寫的每張紙,都反反覆覆寫上字,很少有人能讀。十六歲時(shí),才開始讀《孝經(jīng)》、《論語》、《詩經(jīng)》、《周易》。由于貧困不能去遠(yuǎn)處尋師覓友,因此孤陋寡聞,理解思考都很浮淺,很多重要的道理都不懂得。只是追求廣泛閱覽,對眾多的書籍無不暗暗地記誦精心去掌握。曾經(jīng)翻閱涉獵的,上自五經(jīng)正典、諸史書、諸子百家的學(xué)說,下至各種短文章,將近萬卷。既本性昏昧忘性大,又缺少文采,意志不專一,所知道的很淺薄,也免不了有疑惑不解之處。但著述的時(shí)候還是能夠有所引用,但終不是個(gè)純粹的儒生,不適合做向人傳授的老師。那些河圖、洛書、圖讖、緯書之類,看看就算了,沒能留意于它們。不喜歡星象書以及算術(shù)、九宮、三棋、太一、飛符這一類東西,一點(diǎn)都追隨不上,由于它們枯燥缺少趣味。歲數(shù)大些學(xué)習(xí)風(fēng)角、望氣、三元、遁甲、六壬、太一等方法,大略知道了其中的意思,又沒有研究得很精深。也是想到這類東西都是為別人服務(wù)的事情,同是出于人之常情,沒有急于用這些自己勞累自己,不如弄明白諸子百家的書有好處,于是又停止了。 【原文】案《別錄》《藝文志》,眾有萬三千二百九十九卷,而魏代以來,群文滋長,倍于往者,乃自知所未見之多也。江表書籍,通同不具,昔欲詣京師索奇異,而正值大亂,半道而還。每自嘆恨。今齒近不惑,素志衰頹,但念損之又損,為乎無為,偶耕藪澤,茍存性命耳。博涉之業(yè),于是日沮矣。 【譯文】按照《別錄》和《漢書文藝志》的記載,古籍有一萬三千二百六十九卷之?dāng)?shù)。而魏代以來,文章大量增長,比以前多了一倍,這才知道自己沒見過的有多么多。長江以南的書籍,全都沒有。以前想到京城去搜求奇異的書籍,但正遇大亂,半路上回來了,常常自己嘆息遺憾。如今年齡接近四十歲,平素的志向衰退了,只想志向降低又降低,干些無所作為的事情,在山野中耕種田地,僅僅是茍存性命。廣泛涉獵的事業(yè),于是日漸衰敗了。 【原文】洪之為人也,(有脫文)而騃野,性鈍口訥,形貌丑陋,而終不辯自矜飾也。冠履垢弊,衣或襤褸,而或不恥焉。俗之服用,俾而屢改,或忽廣領(lǐng)而大帶,或促身而修袖,或長裾曳地,或短不蔽腳。洪期于守常,不隨世變。言則率實(shí),杜絕嘲戲,不得其人,終日默然。故邦人咸稱之為“抱樸之士”。是以洪著書,因以自號焉。 【譯文】葛洪的為人(有脫文)而愚呆粗野,性情遲鈍口不善言,相貌丑陋,但始終不自我辯解、憐憫和掩飾。帽子和鞋骯臟破爛,衣服有時(shí)也是破爛的,但或許并不覺得羞恥。世俗的衣服穿戴,不長的時(shí)間就接連變化,有時(shí)忽然領(lǐng)子和衣帶都很寬大,有時(shí)是窄腰身長袖子,有時(shí)長衣襟拖到地上,有時(shí)又短得蓋不住腳。葛洪希望的是保持老規(guī)矩,不隨世上潮流改變。說話就全是實(shí)話,完全不要調(diào)笑嘲弄,不遇到適當(dāng)?shù)娜?,會整天沉默不語。因此本地方的人都稱之為“抱樸之士”,所以葛洪著書就以它做為自己的號了。 【原文】洪稟性尫羸,兼之多疾,貧無車馬,不堪徒行,行亦性所不好。又患弊俗,舍本逐末,交游過差,故遂撫筆閑居,守靜蓽門而無趨從之所,至于權(quán)豪之徒,雖在密跡,而莫或相識焉。衣不辟寒,室不免漏,食不充虛,名不出戶,不能憂也。貧無僮仆,籬落頓決,荊棘叢于庭宇,蓬莠塞乎階雨留,披榛出門,排草入室,論者以為意遠(yuǎn)忽近而不恕。其乏役也。不曉謁(有脫文)以故初不修見官長。至于吊大喪,省困疾,乃心欲自勉,強(qiáng)令無不必至,而居疾少健。恒復(fù)不周,每見譏責(zé)于論者。洪引咎而不恤也。意茍無余,而病使心違,顧不愧己而已,亦何理于人之不見亮乎?唯明鑒之士,乃恕其信抱樸,非以養(yǎng)高也。 【譯文】葛洪天生瘦弱,加上多病,因?yàn)樨毟F而沒有車馬,又禁不起步行,出門遠(yuǎn)行也是本性不喜歡的。又怕沾染上庸俗的毛病,舍棄根本而追求末節(jié),與人交往太差,因此就握筆閑居,靜守竹門,而沒有可去的地方。至于有權(quán)有勢的人,即使他拜望者眾多,有時(shí)也不認(rèn)識。衣服不能御寒,屋子不免漏雨,飯食不果腹,名聲不出家門,都不值得憂慮。因?yàn)楦F困沒有仆人,籬笆頹壞開豁,荊棘在院中檐下叢生,蓬蒿野草蓋住了臺階,分開棒莽才能出門,推倒野草方可進(jìn)屋。議論者認(rèn)為是葛洪志向高遠(yuǎn)忽視了身邊的小事,而沒想到是他缺少仆役。不懂得拜謁(有脫文)因此從一開始就不被官員們賞識。至于吊唁他人父母之喪,問候困苦和生病的人,是心中希望盡力而為,要求自己一定要到。但常生病少有壯健之時(shí),總還是有不周到的地方,常常被議論的人譏消責(zé)備,葛洪都承認(rèn)過失不自顧惜。假如沒有其他的想法,而是因病使得未能如愿,只是自己于心無愧而已,又有什么理由對別人不諒解自己不滿呢!希望善于分辨事物的人們,體諒他只是信從“抱樸”,不是以此培養(yǎng)自己的傲氣。 【原文】世人多慕豫親之好,推暗室之密,洪以為知人甚未易,上圣之所難。浮雜之交,口合神離,無益有損。雖不能如朱公叔一切絕之,且必須清澄詳悉,乃處意焉。又為此見憎者甚眾而不改也。馳逐茍達(dá),側(cè)立勢門者,又共疾洪之異于己,而見疵毀,謂洪為傲物輕俗。而洪之為人,信心而行,毀譽(yù)皆置于不聞,至患近人或恃其所長而輕人所短。 【譯文】世上的人多羨慕歡快親好的交情,推崇可談知心話的友誼。葛洪認(rèn)為了解人是很不容易的,即使對于圣人也是很困難的事。浮泛駁雜的交情,嘴上一致卻心有芥蒂,沒有好處只有壞處。雖然不能像朱穆朱公叔那樣斷絕一切交往,也必須要一切都了解得透徹細(xì)致,才真心相處。又因?yàn)檫@一點(diǎn)被很多人惱恨但也不悔改。那些追隨人后茍且求進(jìn),側(cè)身站立于有勢者之門的人,又都恨葛洪與他們不同而挑毛病誹謗,說葛洪是自負(fù)看不起一般人。而葛洪的為人,是按照自己的想法去行事,詆毀贊譽(yù)全都放在一邊像沒聽見一樣,對現(xiàn)在有的人依仗自己的長處輕視別人的短處很擔(dān)憂。 【原文】洪忝為儒者之末,每與人言,常度其所知而論之,不強(qiáng)引之以造彼所不聞也。及與學(xué)士有所辯識,每舉綱領(lǐng)。若值惜短,難解心義,但粗說意之與向,使足以發(fā)寤而已,不致苦理,使彼率不得自還也。彼靜心者,存詳而思之,則多自覺而得之者焉。度不可與言者,雖或有問,常辭以不知,以免辭費(fèi)之過也。洪性深不好干煩官長,自少及長,曾救知己之抑者數(shù)人,不得已,有言于在位者,然其人皆不知洪之恤也。不忍見其陷于非理,密自營之耳。其余雖親至者,在事秉勢,與洪無惜者,終不以片言半字,少累之也。至于糧用窮匱急,合湯藥則喚求朋類,或見濟(jì),亦不讓也。受人之施,必皆久久漸有以報(bào)之,不令覺也。非類則不妄受其饋致焉。洪所食有旬日之儲,則分以濟(jì)人之乏;若殊自不足,亦不割己也。不為皎皎之細(xì)行,不治察察之小廉。村里凡人之謂良守善者,用時(shí),或赍酒肴候洪,雖非儔匹,亦不拒也。後有以答之,亦不登時(shí)也。洪嘗謂史云不食于昆弟,華生治潔于昵客,蓋邀名之偽行,非廊廟之遠(yuǎn)量也。 【譯文】葛洪我勉強(qiáng)也算個(gè)讀書人。每和別人談話,總是估計(jì)他所知道的來說,不強(qiáng)拉著人到他所沒聽說過的領(lǐng)域。至于和有學(xué)之士有所辯論,每次都舉出大綱與要領(lǐng)。如果遇上護(hù)短的人,難于理解他的真心想法,就只大略說說自己的意思和傾向,使其能對人有所啟發(fā)而已,不下功夫極力深究,使對方完全沒有返身的余地。那些靜下心來的人能夠?qū)徤鞯厝ニ伎?,那就多?shù)能自己理解而有所收獲。估計(jì)不值得和他說話的人,即使有時(shí)提出問題,也總是以不知道推辭,免得浪費(fèi)唇舌。葛洪本性非常不喜歡麻煩當(dāng)官的,從年輕到年長,曾經(jīng)救助幾位知己而受冤屈的人,不得已才向當(dāng)權(quán)者去說。然而這些人都不知道葛洪憐惜他們,我是不忍心看著他們陷人冤屈之中,暗地里設(shè)法援救的。其他的人即使親自上門,當(dāng)權(quán)有勢,但與葛洪不相互看重的,始終不去用只言片語稍稍勞累他們一下。至于自己糧食和費(fèi)用不足,或急著配齊藥劑,就呼求朋友們,有時(shí)接受人家的接濟(jì),也不辭讓。受人的恩惠,一定都慢慢地逐漸報(bào)答人家,不讓人感覺到。如果不是一類人,就不胡亂接受他的贈送。葛洪的食物如果有十天的儲備,就分出來接濟(jì)那些缺少的人;如果自己還很不足,也不分自己的。不干那種完全一清二楚的小事,不致力于分辨極細(xì)小的清廉。村里人凡真正善良的,時(shí)常帶些酒菜來問候葛洪,雖然不屬同一類人,也不拒絕。以后會答謝他們,也不在當(dāng)時(shí)。葛洪曾說,范冉范史云不吃親兄弟的飯,華欲對非常親近的客人搞廉潔,都是沽名釣譽(yù)的虛偽行為,不是登朝廷做大事的人應(yīng)有的寬廣胸懷。 【原文】洪尤疾無義之人,不勤農(nóng)桑之本業(yè),而慕非義之奸利。持鄉(xiāng)論者,則賣選舉以取謝;有威勢者,則解符疏以索財(cái)?;蛴凶锶酥T,或枉有理之家?;?yàn)殄吞又挘嬐雒?;或挾使民丁,以妨公役;或?qiáng)收錢物,以求貴價(jià);或占錮市肆,奪百姓之利;或割人田地,劫孤弱之業(yè)。惚恫官府之間,以窺掊克之益,內(nèi)以夸妻妾,外以釣名位。其如此者,不與交焉。由是俗人憎洪疾己,自然疏絕,故巷無車馬之跡,堂無異志之賓,庭可設(shè)雀羅,而幾筵積塵焉。 【譯文】葛洪尤其痛恨無義的人,不努力去從事農(nóng)桑這樣的根本之業(yè),而追求不正當(dāng)?shù)睦?。握有鄉(xiāng)中品藻之權(quán)的人,就靠薦舉人獲取酬勞;有地位權(quán)勢的人,就靠任官的救命文書索取財(cái)物。有的收取真正罪犯的賄賂,而屈枉了有理的人家;有的給逃跑的人準(zhǔn)備了避難處,而獲得了亡命者給予的錢財(cái)。有的挾使民丁妨害官府的差役,有的強(qiáng)追收取錢財(cái)物品尋求高的報(bào)酬。有的強(qiáng)霸市場,搶奪百姓的利益;有的侵割別人的田地,劫奪孤單軟弱者的產(chǎn)業(yè)。在官府之間奔走鉆營,伺機(jī)攫取利益。在家中向妻妾炫耀,在外釣取名譽(yù)地位。凡這樣的人,不和他交往。由此庸俗的人們惱怒葛洪對他們的痛恨,自然疏遠(yuǎn)斷絕了往來。故此小巷中沒有車馬的痕跡,堂上沒有志向不同的賓客,院里幾乎可架設(shè)捕鳥的網(wǎng),而幾案上和坐席上都積滿了塵土。 【原文】洪自有識以逮將老,口不及人之非,不說人之私,乃自然也。雖仆豎有其所短,所羞之事,不以戲之也。未嘗論評人物之優(yōu)劣,不喜訶譴人交之好惡?;?yàn)樽痖L所逼問,辭不獲已,其論人也,則獨(dú)舉彼體中之勝事而已。其論文也,則撮其所得之佳者,而不指摘其病累,故無毀譽(yù)之怨。貴人時(shí)或問官吏民,甲乙何如。其清高閑能者,洪指說其快事;其貪暴暗塞者,對以偶不識悉。洪由此頗見譏責(zé),以顧護(hù)太多,不能明辯臧否,使皂白區(qū)分,而洪終不敢改也。 【譯文】葛洪從懂事一直到將要老了,嘴上不談別人的過失,不說別人的隱私,是天性如此。即使是童仆有短處有可羞的事,也不拿來和他們開玩笑。未曾議論品評過別人的優(yōu)劣,也不喜歡批評別人交往的好壞。有的時(shí)候被位尊輩長的人所逼問,推辭也推辭不掉,那么談?wù)撊藭r(shí),就僅僅列舉出人家的好事;談?wù)撐恼聲r(shí),揀人家寫就的好文章,而不挑人家有毛病的地方加以指責(zé)。因此沒有因誹謗贊譽(yù)招致怨恨。有地位的人有時(shí)問及官員、部吏、百姓某人某人怎么樣。其中清高有能力不顯露的人,葛洪就述說他們令人滿意稱心的事;其中貪婪殘暴昏亂愚昧的人,就用碰巧不認(rèn)識不熟悉回答。葛洪因此很是受到譏誚責(zé)難,認(rèn)為是照顧庇護(hù)的太多,不能明辨善惡,使黑白分明,但葛洪始終不敢改變。 【原文】每見世人有好論人物者,比方倫匹,未必當(dāng)允,而褒貶與奪,或失準(zhǔn)格。見譽(yù)者自謂己分,未必信德也;見侵者則恨之入骨,劇于血讎。洪益以為戒,遂不復(fù)言及士人矣。雖門宗子弟,其稱兩皆以付邦族,不為輕乎其價(jià)數(shù)也?;蛞宰I洪,洪答曰:我身在我者也,法當(dāng)易知。設(shè)令有人問我,使自比古人,及同時(shí)令我自求輩,則我實(shí)不能自知,可與誰為匹也。況非我,安可為取而評定之耶?漢末俗弊,朋黨分部,許子將之徒,以口舌取戒。爭訟論議,門宗成讎。故汝南人士無復(fù)定價(jià)而有月旦之評。魏武帝深亦疾之,欲取其首,爾乃奔波亡走,殆至屠滅。前鑒不遠(yuǎn),可以得師矣。且人之未易知也,雖父兄不必盡子弟也,同乎我者遽是乎?異于我者遽非乎?或有始無卒,唐堯、公旦、仲尼、季札,皆有不全得之恨,無以近人信其嘍嘍管見熒燭之明,而輕評人物。是皆賣彼上圣大賢乎? 【譯文】經(jīng)常見到世土有人好評論人,打比方劃類別不一定妥當(dāng),而褒貶取舍有時(shí)也沒有一個(gè)恰當(dāng)固定的標(biāo)準(zhǔn)。受贊譽(yù)的自認(rèn)為應(yīng)該如此,實(shí)際未必確有這份德行;被侵害的則恨之入骨,比有殺人之仇還厲害。葛洪更加以此為戒,于是再不談?wù)撌咳藗?。即使是同門同宗的子弟,對他們的衡量也全都交給地方宗族,不輕易作出評價(jià)。有人以此譏笑葛洪。葛洪回答說:只有自己對自己知道的最清楚,按說應(yīng)當(dāng)是最容易了解的。假如有人問我,讓我用一位古人自比,又讓我在現(xiàn)在的人中自己找一個(gè)與我類似的人,那么我自己實(shí)在不知道能夠和誰相當(dāng)了,更何況不是我,怎么可以為我選取而加以評定呢?漢朝末年的壞風(fēng)氣,同類人相互勾結(jié)分成宗派,許邵許子將之類的人,把口舌當(dāng)作武器,爭辯議論,門派宗族間成為仇敵。因此汝南地方的人上不再有一定不變的標(biāo)準(zhǔn),而有每月初一改換議題的評論。魏武帝曹操也很恨許邵,想要取他的頭,他于是到處奔跑逃脫,幾乎至于被殺死。前面的借鑒還不久遠(yuǎn),我們可以從中得到師教了。況且人是很不容易了解的,即使是父親哥哥也不一定對兒子弟弟知道得很透徹。和自己相同的就正確嗎?和自己不同的就不正確嗎?有的人有始而無終,唐堯、周公旦、孔仲尼、吳季札,都有非完人的遺憾,不要因?yàn)橥斫詠淼娜讼嘈旁S邵等人的啰里啰嗦的一管之見和微弱火炬一樣的聰明,而輕易地評論人,他們難道都超過了那些上圣大賢了嗎? 【原文】昔大安中,石冰作亂,六州之地,柯振葉靡,違正黨逆。義軍大都督邀洪為將兵都尉,累見敦迫,既桑梓恐虜,禍深憂大。古人有急疾之義,又畏軍法,不敢任志,遂募合數(shù)百人,與諸軍旅進(jìn)。曾攻賊之別將,破之日,錢帛山積,珍玩蔽地,諸軍莫不放兵收拾財(cái)物,繼轂連擔(dān)。洪獨(dú)約令所領(lǐng),不得妄離行陳。士有摭得眾者,洪即斬之以徇。于是無敢委杖,而果有伏賊數(shù)百,出傷諸軍。諸軍悉發(fā),無部隊(duì),皆人馬負(fù)重,無復(fù)戰(zhàn)心。遂致驚亂,死傷狼藉,殆欲不振。獨(dú)洪軍整齊轂張,無所損傷。以救諸軍之大崩,洪有力焉。後別戰(zhàn)斬賊小帥,多獲甲首,而獻(xiàn)捷幕府。于是大都督加洪伏波將軍,例給布百匹。諸將多封閉之,或送還家,而洪分賜將士,及施知故之貧者,余之十匹,又徑以市肉酤酒,以饗將吏。于時(shí)竊擅一日之美談焉。 【譯文】以前在晉惠帝太安年間,石冰作亂,有六個(gè)州的地方,鬧得樹枝振顫樹葉飄落,很多人背離正路而與叛亂者勾結(jié)。義軍的大都督邀請葛洪去做將兵都尉,多次催促。一方面本鄉(xiāng)本土的人害怕這些強(qiáng)盜,禍深憂重,而古人有解決緊急危難的道德傳統(tǒng);另一方面又畏懼軍法,不敢任意行事。于是就募集了幾百人,一與各路軍隊(duì)共同進(jìn)兵。曾經(jīng)攻打過強(qiáng)盜的一個(gè)部將,破敵之日,錢幣布帛堆積得像山一樣,珠寶珍玩遍地都是。各路軍隊(duì)都放任士兵收揀財(cái)物,一車接一車一擔(dān)連一擔(dān)。只有葛洪約束命令所統(tǒng)領(lǐng)的隊(duì)伍,不能隨便離開隊(duì)列。兵士有拾取財(cái)物多的,葛洪就斬首示眾,使得當(dāng)時(shí)沒人敢扔掉武器。后來果然有幾百名埋伏的強(qiáng)盜出來攻打各路軍隊(duì)。各路軍隊(duì)雖然全都發(fā)起攻擊,但沒有部伍隊(duì)列,人和馬都背負(fù)著很重的東西,不再有一點(diǎn)斗志,于是導(dǎo)致驚慌混亂,死傷者雜亂不堪,簡直要整頓不起來了,只有葛洪的軍隊(duì)整整齊齊嚴(yán)陣以待,沒有什么損失,并因此而挽救了各路軍兵的大潰敗,葛洪是出了大力的。后來另遇征戰(zhàn),斬殺了強(qiáng)盜的一個(gè)小的帶兵將領(lǐng),殺死了很多敵人繳獲了很多甲胄,向帥營報(bào)捷。當(dāng)時(shí)大都督就加封葛洪為伏波將軍。按例發(fā)給各將領(lǐng)一百匹麻布,各位將領(lǐng)多數(shù)都收起來,或者送回家去。而葛洪則分賜給手下的將士們,以及送給熟人舊友中貧困的人。剩下的十匹,又直接去換成酒肉來犒勞將官們。一時(shí)間私下里傳為美談。 【原文】事平,洪投戈釋甲,徑詣洛陽,欲廣尋異書,了不論戰(zhàn)功。竊慕魯連不受聊城之金,包胥不納存楚之賞,成功不處之義焉。正遇上國大亂,北道不通。而陳敏又反于江東,歸途隔塞。會有故人譙國嵇君道,見用為廣州刺史。乃表請洪為叁軍。雖非所樂,然利可避地于南,故黽勉就焉。見遣先行催兵,而君道于後遇害,遂停廣州。頻為節(jié)將見邀用,皆不就。永惟富貴可以漸得而不可頓合,其間屑屑,亦足以勞人。且榮位勢利,譬如寄客,既非常物,又其去不可得留也。隆隆者絕,赫赫者滅,有若春華,須臾凋落,得之不喜,失之安悲?悔吝百端,憂懼兢戰(zhàn),不可勝言。不可為也。且自度性篤懶而才至短,以篤懶而御短才,雖翕肩屈膝,趨走風(fēng)塵,猶必不辦大致名位而免患累,況不能乎?未若修松喬之道,在我而已,不由于人焉。將登名山,服食養(yǎng)性。非有廢也,事不兼濟(jì),自非絕棄世務(wù),則曷緣修習(xí)玄靜哉?且知之誠難,亦不得惜問而與人議也。是以車馬之跡,不經(jīng)貴勢之域;片字之書,不交在位之家。又士林之中,雖不可出,而見造之賓,意不能拒,妨人所作,不得專一,乃嘆曰:山林之中無道也。而古之修道者,必入山林者,誠欲以違遠(yuǎn)讙嘩,使心不亂也。今將遂本志,委桑梓,適嵩岳,以尋方平梁公之軌。先所作子書內(nèi)、外篇,幸已用功夫,聊復(fù)撰次,以示將來云爾。 【譯文】事情平息以后,葛洪離開了軍隊(duì),直接去了洛陽,想廣泛搜集奇異的書籍,而完全不談自己的戰(zhàn)功。私下里敬慕魯仲連沒接受因破聊城而賜的黃金,申包胥沒收下保存楚國而給予的賞賜,那種成功而不居功的精神。正好遇上北方大亂,北邊的道路不通,而陳敏又在江南造反,回去的路也被阻隔了。恰巧有個(gè)老熟人譙國郡的嵇含字君道,被任命為廣州刺史,于是上表請求讓葛洪做參軍,這雖然不是我所樂意的事,但好處是可以躲避到南方去,所以就勉強(qiáng)就職了。葛洪被派遣先去催兵,而稽君道在此之后就遇害了,于是停留在廣州。屢次被駐軍將領(lǐng)所邀請去任職,全都沒去就任。我一直覺得富貴可以逐漸得到,但不能一下子獲取,而且其中瑣碎的事情也足夠累人的了。再說榮耀地位權(quán)勢利益,就好像寄宿的客人,一則不是長久的東西,二則它的離去也不能留住。正值隆盛的人會倒臺,顯赫一時(shí)的人也會消滅,就像春天的花朵一樣,很快就會凋落。如果得到時(shí)不覺高興,那么失掉時(shí)又怎么會悲傷呢?那種百般的后悔,擔(dān)憂害怕,小心戰(zhàn)栗,一言難盡,實(shí)在不值得去干。而且自我估量非常懶惰而才能又低到極點(diǎn),憑懶惰之身駕馭著低下的才能,即使是縮肩屈膝,跟著別人馬后的揚(yáng)塵跑,仍然達(dá)不到獲取很高的名譽(yù)地位并免除禍患牽累,何況還不肯那樣呢!不如修行赤松子、王子喬的隱逸之道,自己支配自己,不受治于人。準(zhǔn)備登上有名的山峰,服食丹藥涵養(yǎng)本性。這并非有所偏廢,凡事不能兩全,如果不能斷絕世上的俗事,那么有什么機(jī)緣修煉學(xué)習(xí)這種神妙專一的道行呢!況且了解它是很難的,也就不能吝惜求問而去和別人議論了。因此我的車馬的行跡不經(jīng)過有權(quán)勢者住的地方,即使是幾個(gè)字的信也不與在位者之家相交遞。再有士人們當(dāng)中雖然不必出入交往,但是客人來訪,想來總不能拒絕,妨礙人家做事情,不能專心一意。于是感嘆道:山林之中雖然并沒有真理,但是古代追求真理的人,一定要入山林,就是因?yàn)榇_實(shí)想以此遠(yuǎn)離喧鬧的地方,使心神不亂?,F(xiàn)在我就準(zhǔn)備按內(nèi)心的想法去做,離開故鄉(xiāng),到高山中去,以尋求王方平、梁鴻的足跡。以前所寫的子書內(nèi)外篇,幸虧已用了很大功夫,再略加編排,以便讓后人看看,如此而已。 【原文】洪年十五、六時(shí),所作詩賦雜文,當(dāng)時(shí)自謂可行于代,至于弱冠,更詳省之,殊多不稱意。天才未必為增也,直所覽差廣,而覺妍媸之別。于是大有所制,棄十不存一。今除所作子書,但雜尚余百所卷,猶未盡損益之理,而多慘憤,不遑復(fù)料護(hù)之。他人文成,便呼快意,余才鈍思遲,實(shí)不能爾。作文章每一更字,輒自轉(zhuǎn)勝,但患懶,又所作多不能數(shù)省之耳。洪年二十余,乃計(jì)作細(xì)碎小文,妨棄功日,未若立一家之言,乃草創(chuàng)子書。會遇兵亂,流離播越,有所亡失,連在道路,不復(fù)投筆十余年,至建武中,乃定凡著《內(nèi)篇》二十卷,《外篇》五十卷,碑頌詩賦百卷,軍書檄移章表箋記三十卷,又撰俗所不列者,為《神仙傳》十卷,又撰高尚不仕者,為《隱逸傳》十卷又抄五經(jīng)、七史、百家之言,兵事、方伎、短雜奇要三百一十卷,別有目錄。其《內(nèi)篇》言神仙方藥、鬼怪變化、養(yǎng)生延年、禳邪卻禍之事,屬道家;《外篇》言人間得失,世事臧否,屬儒家。 【譯文】葛洪十五六歲所寫的詩、賦和各色文章,當(dāng)時(shí)自認(rèn)為可以流行于世。到了年近二十歲,再仔細(xì)看看,有很多不滿意的。天生的才能未必有什么增長,只是所見的東西有了多少的不同,才覺出寫的東西有美丑的差別。于是寫了大量的作品,但扔掉十份也存不下一份?,F(xiàn)在除了所寫的子書,只剩下各色作品一百卷左右,還沒完全進(jìn)行篩選,而經(jīng)常心情煩亂,沒空再去揀選整理它。別人的文章寫成,便表示非常高興,我自己才能差文思慢,實(shí)在寫不成這樣。寫文章每改一個(gè)字,就自覺比原來強(qiáng)了,只是犯懶,寫的東西又多,所以不能反復(fù)察看。葛洪二十多歲,才考慮到寫小篇的文章,白白浪費(fèi)時(shí)間,不如建立一家學(xué)說,于是開始起草子書。恰好遇上兵荒馬亂,離散流亡,有些稿子丟失了,在連續(xù)流亡的路上,不再執(zhí)筆寫作有十幾年時(shí)間,到了元帝建武年間才定稿??偣矊懗伞秲?nèi)篇》二十卷,《外篇》五十卷,《碑頌詩賦》一百卷,《軍書檄移章表箋記》三十卷。又為一般不列入者撰寫《神仙傳》十卷,又為品德高尚但隱居的士人撰寫《隱逸傳》十卷。還抄寫五經(jīng)七史諸子百家的學(xué)說,《兵事方伎短雜奇要》三百一十卷,另有目錄。其中《內(nèi)篇》說的是神仙方藥鬼怪變化養(yǎng)生延年卻除邪禍的事,屬于道家思想;其中《外篇》對世上事情的得失善惡做一些評價(jià),屬儒家思想。 【原文】洪見魏文帝《典論》自敘,未及彈棋擊劍之事,有意于略說所知,而實(shí)不數(shù)少所便能,不可虛自稱揚(yáng)。今將具言,所不閑焉。洪體純性駑,寡所玩好,自總發(fā)垂髫,(有脫文)又?jǐn)S瓦手摶,不及兒童之群,未曾斗雞鶩,走狗馬,見人博戲,了不目眄?;驈?qiáng)牽引觀之,殊不入神,有若晝睡。是以至今不知棋局上有幾道樗蒲齒名。亦念此輩末伎,亂意思而妨日月,在位有損政事,儒者則廢講誦,凡民則忘稼穡,商人則失貨財(cái)。至于勝負(fù)未分,交爭都市,心熱于中,顏愁于外,名之為樂,而實(shí)煎悴,喪廉恥之操,興爭競之端,相取重貨,密結(jié)怨隙。昔宋閔公、吳太子致碎首之禍,生叛亂之變,覆滅七國,幾傾天朝。作戒百代,其鑒明矣。每觀戲者,漸恚交集,手足相及,丑詈相加,絕交壞友,往往有焉。怨不在大,亦不在小,多召悔吝,不足為也。仲尼雖有晝寢之戒,以洪較之,洪實(shí)未許其賢于晝寢。何則?晝寢但無益而未有怨恨之憂,斗訟之變,圣者猶韋編三絕,以勤經(jīng)業(yè),凡才近人,安得兼修,惟諸戲盡不如示一尺之書,故因本不喜而不為,蓋此俗人所親焉。 【譯文】葛洪看魏文帝曹王的《典論自敘》,其末尾處談及彈棋、擊劍之類的事,有意略微說一下自己所知道的,但這實(shí)際上并不屬于我從小就熟習(xí)的事情之列,不能自己虛張顯揚(yáng),如今將要詳細(xì)說說這我所不熟習(xí)的事。葛洪身體笨拙天賦低下,所喜好的所玩的東西很少,從兒童時(shí)代,(有脫文)而且拋擲瓦片、徒手搏打,也不如眾多的其他兒童。從沒斗過雞鴨、跑過狗馬??匆娙思乙云遒€輸贏,連斜眼看一眼都不肯。有人強(qiáng)拉著去看,可我太不能集中精神,就像白天睡著了一樣。因此到現(xiàn)在不知道棋盤上有幾條線,樗蒲上齒的名稱是什么。又覺得這是些末流小技,擾亂思想而且耽誤時(shí)間,如果是有職位的人就會損害政事,是讀書人就得停止講誦經(jīng)典,一般百姓會忘記耕種收獲,商人會失掉很多錢財(cái)。至于分不出輸贏時(shí):在城里街市上互相爭吵,體內(nèi)心火上升,外表愁容滿面,名義上是取樂,實(shí)際上卻是挨煎受罪。它使人丟掉了懂得廉恥的操守,而引發(fā)爭斗的開端。相互贏取了大量錢財(cái),但也結(jié)下了深深的怨仇。從前春秋時(shí)的宋閔公、西漢時(shí)的吳太子都因此而招致殺身的禍患,后者甚至引發(fā)了叛亂,導(dǎo)致七國的滅亡,幾乎顛覆了漢中央王朝。無數(shù)代后人都應(yīng)引以為戒,它的借鑒作用是明顯的。每次觀看博戲,那種羞慚惱怒交加,手腳并用的互斗,用丑話相罵,斷絕交情敗壞友誼的情況,往往存在。仇怨不在大,也不在小,凡會招致后悔和羞恥的,就不應(yīng)該去做??鬃与m然有不該白天睡覺的告戒,讓葛洪來比較,葛洪實(shí)在不會贊成博戲比白天睡覺強(qiáng)。為什么呢?白天睡覺只是沒有好處,但不會有招怨恨的憂慮,不會發(fā)生毆斗爭吵的變故??鬃舆@樣的圣人尚且多次讀斷了編竹簡的皮條,以勤奮于研究經(jīng)典的事業(yè),才能普通智力淺近的人,怎么能全顧到呢!考慮到各種博戲全都不如給人一尺長的書籍看看,故此,因?yàn)槲覐母旧暇筒幌矚g而不去做,總認(rèn)為這是俗人們親近的東西。 【原文】少嘗學(xué)射,但力少不能挽強(qiáng),若顏高之弓耳。意為射既在六藝,又可以御寇辟劫,及取鳥獸,是以習(xí)之。昔在軍旅,曾手射追騎,應(yīng)弦而倒,殺二賊一馬,遂以得免死。又曾受刀盾及單刀雙戟,皆有口訣要術(shù),以侍取人,乃有秘法,其巧入神。若以此道與不曉者對,便可以當(dāng)全獨(dú)勝,所向無前矣。晚又學(xué)七尺杖術(shù),可以入白刃,取大戟,然亦是不急之末學(xué)。知之譬如麟角鳳距,何必用之?過此已往,未之或知。 【譯文】年輕時(shí)曾學(xué)過射箭,但力氣小,拉不開硬弓,像顏高用的那種。想到射箭既然是六藝之一,又可以抵御敵寇防備盜劫,以及射取鳥獸,所以學(xué)習(xí)它。以前在軍隊(duì)里,曾親手射追趕的騎兵,使其應(yīng)弦聲而倒,殺死了兩個(gè)強(qiáng)盜一匹馬,于是得以免除一死。還曾經(jīng)學(xué)習(xí)一刀一盾和單刀、雙戟,都有口訣和技術(shù)要領(lǐng),等到以此捉拿敵人,則有神秘的辦法,其巧妙達(dá)到神奇的程度。如果用它來和不懂此道的人對打,就可以獲得全勝,所向無敵了。后來又學(xué)了七尺棍術(shù),可憑它入白刃戰(zhàn),獲取大戟。但這也是不急用的末流本事,懂得它就像麒麟有角鳳凰有爪,為什么一定要用它呢!除此以外,就不知道什么了。 【原文】洪少有定志,決不出身,每覽巢許、子州、北人石戶、二姜、兩袁、法真、子龍之傳,嘗廢書前席,慕其為人。念精治五經(jīng),著一部子書,令後世知其為文儒而已。後州郡及車騎大將軍辟,皆不就。薦名瑯邪王丞相府,昔起義兵,賊平之後,了不修名詣府,論功主者,永無賞報(bào)之冀。晉王應(yīng)天順人,撥亂反正,結(jié)皇綱于垂絕,修宗廟之廢祀,念先朝之滯賞,并無報(bào)以勸來。洪隨例就彼,庚寅,詔書賜爵關(guān)中侯,食句容之邑二百戶。竊謂討賊以救桑梓,勞不足錄,金紫之命,非其始愿。本欲遠(yuǎn)慕魯連,近引田疇,上書固辭,以遂微志。適有大例,同不見許。昔仲由讓應(yīng)受賜而沮為善,丑虜未夷,天下多事,國家方欲明賞必罰,以彰憲典,小子豈敢茍潔區(qū)區(qū)懦志,而距私通之大制?故遂息意而恭承詔命焉。 【譯文】葛洪年輕時(shí)就有個(gè)堅(jiān)定的志向,決不出仕為官。每次看到巢父、許由、子州支府、北人無擇、石戶之農(nóng)、姜肱、姜岐、袁忠、袁弘、法真、龍丘萇這些人的傳記,曾扔掉書本離席向前,敬慕他們的為人。我想精心研究五經(jīng),寫成一部子書,讓后代人知道葛洪是個(gè)讀書人也就夠了。后來州、郡和車騎大將軍辟請,我都沒去就職。后來被人推薦到瑯琊王導(dǎo)王丞相府。以前拉起義兵,直到強(qiáng)盜平息后,我完全不追求名聲,到府中評論功勞,主觀上從來沒有受賞賜得答報(bào)的希冀。晉朝皇帝稟承天命,順應(yīng)人心,治理亂世,恢復(fù)安定;重振將要頹壞的皇帝統(tǒng)治的綱紀(jì),把廢掉的宗廟祭祀又恢復(fù)起來;惦記著前朝未頒的獎賞,對前朝舊人并未報(bào)復(fù)以便鼓勵后人。葛洪按照通例就任了官職。庚寅年的皇帝詔書賜給我關(guān)中侯的爵位,以句容二百戶作為食邑。我自己覺得討伐強(qiáng)盜拯救家鄉(xiāng),其功勞不值得記錄在冊,金印紫綬,也并非我最初的愿望。本來想遠(yuǎn)效魯仲連,近學(xué)田疇,上書堅(jiān)決推辭,以順從自己的小小志向。正遇有統(tǒng)一的規(guī)定,全都不被批準(zhǔn)。當(dāng)初仲由辭讓應(yīng)得的獎賞,因而阻止了人們做好事?,F(xiàn)在丑惡的敵寇尚未平息,天下戰(zhàn)事很多,國家正要賞罰分明,以便彰明國家的法典,我怎么敢隨便地為保全自己小小的怯儒的志向,而抗拒偉大的通行天下的法律呢?因此就收起自己的想法而恭敬地接受了詔書的任命。 【原文】洪既著自敘之篇,或人難曰:昔王充年在耳順,道窮望絕,懼身名之偕滅,故自紀(jì)終篇。先生以始立之盛,值乎有道之運(yùn),方將解申公之束帛,登穆生之蒲輪,耀藻九五,絕聲昆吾,何憾芬芳之不揚(yáng),而務(wù)老生之彼務(wù)!洪答曰:夫二儀彌邈,而人居若寓,以朝菌之耀秀,不移晷而殄瘁,類春華之暫榮,未改旬而凋墜。雖飛飆之經(jīng)霄,激電之乍照,未必速也。夫期賾?yīng)q奔星之騰煙,黃發(fā)如激箭之過隙。況或未萌而殞籜,逆秋而霧瘁者哉?故項(xiàng)子有含穗之嘆,揚(yáng)烏有夙折之哀,歷覽遠(yuǎn)古,逸倫之士,或以文藝而龍躍,或以武功而虎踞,高勛著于盟府,德音被乎管弦,形器雖沈,鑠于淵壤,美談飄飄而日載,故雖千百代,猶穆如也。余以庸陋,沈抑婆婆,用不合時(shí),行舛于世,發(fā)音則響與俗乖,抗足則跡與眾迕。內(nèi)無金張之援,外乏彈冠之友。循途雖坦,而足無騏驎;六虛雖曠,而翼非大鵬。上不能鷹揚(yáng)匡國,下無以顯親垂名。美不寄于良史,聲不附乎鍾鼎。故因著述之余,而為自敘之篇,雖無補(bǔ)于窮達(dá),亦賴將來之有述焉! 【譯文】葛洪寫了《自敘》篇之后,有人非難道:當(dāng)初王充到六十歲的時(shí)候,窮途末路不見希望,怕自己身與名一起消失,所以用《自紀(jì)》作為《論衡》的最后一篇。先生在三十剛過的隆盛年齡,趕上朝政清明的時(shí)運(yùn),正要解開皇帝送給申公的那種束帛,登上枚乘曾坐的那種蒲輪安車,在皇帝那里增光添彩,名聲遍海內(nèi),怎么會有好名聲不傳揚(yáng)的遺憾,而致力于老頭子干的那種事情呢?葛洪回答說:天地是非常久遠(yuǎn)的,而人不過是寄居其間。憑朝菌那么光彩照人,日影還未移動就蔫了死了;就像春天的花朵一樣,一時(shí)間很茂盛,沒過十天就凋謝了。相比之下,即使是疾風(fēng)吹過高空,閃電短暫照亮,也未必顯得很快。人活百歲就像流星在云上飛過,老人高壽有如飛箭經(jīng)過一條縫隙。何況花兒有的沒等萌發(fā)就死掉了,有的一到秋天就零落了呢!所以項(xiàng)橐有禾苗吐穗就臨近成熟凋落的慨嘆,揚(yáng)烏有過早夭折的悲哀。一一看過遠(yuǎn)古以來的超群人才,有的憑寫文章而像龍一樣躍出,有的靠武功像虎一樣雄踞。巨大的功勛在官府中有記載,道德之音體現(xiàn)在音樂之中,形骸雖然消失在深土中,而令人稱頌的事情卻會一直存留,每日傳頌,所以即使是千百代以后,還是令人肅然起敬。我因?yàn)槭莻€(gè)平庸鄙陋的人,徘徊不前而且保守,所掌握的學(xué)問不合于時(shí)代,行事與世人相違背;說出話來與眾人不和諧,邁開步子就和大家相抵觸,在內(nèi)沒有功臣世族提供幫助,外邊也缺少當(dāng)官的朋友。所走的道路雖然平坦,但沒有代步的駿馬;上下四方雖然開闊,但沒有大鵬那樣的翅膀。對上不能大展雄才匡正國家,對下不能使親人顯達(dá),使自己垂名后世。優(yōu)點(diǎn)不能記載在史書中,名字不能鑄刻在鐘鼎上。因此乘著述的剩余時(shí)間,寫了這篇《自敘》,雖然對于仕途得志與否不起作用,但也希望將來有人記述它。 4 葛洪 葛洪(283—363),字稚川,自號抱樸子,丹陽郡句容(今江蘇句容市)人,東晉道教理論家、著名煉丹家和醫(yī)藥學(xué)家,世稱小仙翁。所著《抱樸子》繼承和發(fā)展了東漢以來的煉丹法術(shù),對之后道教煉丹術(shù)的發(fā)展具... |
|