夏天剛過, 烈日的余威還在。 姑娘們已經(jīng)在思考: 如何把曬黑的皮膚變白了? 每當(dāng)這個時候, 就羨慕怎么曬都不黑的白人朋友。 01 對老外說:“your skin is so white!”有點危險 對老外說:Your skin is so white! 本來想表達(dá):你的皮膚可真白呀! 但老外一臉嫌棄不領(lǐng)你的情。 因為在英語里: white和black有種族歧視的意思 02 “your skin is so light!”才是你的皮膚白 英語中 常用“ light”“dark”來表示皮膚顏色 翻譯成“膚色深”或者“膚色淺” 例句:She's got light skin color. 她的皮膚很白。 03 怎么夸老外皮膚好? 由于中西方文化差異, 老外并不覺得皮膚白是夸獎她。 那怎么夸老外皮膚好呢? She has fair skin. 她皮膚很好。 Her face was ruddy and healthy-looking. 她面色紅潤,看上去很健康。 今日作業(yè): 如何夸獎老外皮膚好呢? A.Your skin is so white! B.you have fair skin. |
|
來自: 新用戶61391524 > 《口語》