中文中的很多句子都是由眾多分句組成的。有些是寫作人的不良習(xí)慣導(dǎo)致的,有些則是中文行文的需要。新手翻譯或者翻譯經(jīng)驗(yàn)不足的人最怕遇到這類“分句+分句+分句……”的句子。 遇到諸如此類的句子到底該怎么處理呢?此處舉一例。 “XX公司始終秉持初心,注重科技產(chǎn)品研發(fā),開拓國內(nèi)外市場,以顧客需求為導(dǎo)向,用心為用戶帶來更優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)!” 看到這樣一個多分句組成的句子,你會怎么處理? 以下是我在審校過程中遇到的兩種處理方法。 XX has always been committed to its ideals on which it was founded. Specifically, it has been placing an emphasis on R&D of scientific and technological products and tapping into domestic and foreign markets. Adhering to a customer-centric philosophy, it has been working to bring better products and services to users! (處理成了多個句子。語法上無錯誤,但給人的感覺是不夠簡潔,沒有內(nèi)容性) XX has always been committed to the ideals on which it was founded, placing an emphasis on R&D of scientific and technological products, and tapping into domestic and foreign markets. Adhering to a customer-centric philosophy, it has been working to bring better products and services to users! (沒分清主次,導(dǎo)致不該作謂語的作謂語處理,該作為謂語部分的反而處理成了分詞成分) 中文翻譯英文的過程中最重要的有這么幾點(diǎn):找主語、找謂語、根據(jù)自己的理解適當(dāng)?shù)臄嗑涞鹊取?/span> 首先,原文主語很明顯“xx公司”,謂語動作有“牢記初心”“注重研發(fā)”“開拓市場”“以需求為導(dǎo)向帶來產(chǎn)品和服務(wù)”等 英語中,and習(xí)慣性連接不超過三個并列的成分,此句中有4個謂語動作,所以肯定要把有些部分處理成其他成分。此時,我們可以采用“假設(shè)省略法”,即假設(shè)刪掉某一謂語動作,看看整句要表達(dá)的主要內(nèi)容是否受影響。所以,“牢記初心”可以處理成一個分詞成分,翻譯如下: Bearing the original aspiration in mind, Haier Biomedical always lays great emphasis on developing scientific and technological products and exploring domestic and foreign markets and strives to deliver better products and services to users based on their needs. |
|