我讀翻譯小說 夜問28# 夜問 題目 夜問28:還記得你最早閱讀的翻譯小說叫什么名字嗎?當(dāng)時多大?有沒有注意到譯者的存在呢? 【胡按:讀了一遍接龍答案,最讓我驚奇的是,有那么多人讀翻譯作品時竟然不注意或沒記住譯者為誰。這讓冰糖小圓子管理員情何以堪啊????她可是要立志做一個好譯者的。又:真羨慕史航等朋友以《福爾摩斯探案集》為起點(diǎn)開始閱讀翻譯小說路程。我當(dāng)年在鄉(xiāng)下讀了好幾年高爾基作品與魯迅譯著;那時中文的福爾摩斯還沒“出生”?!?/span> 管理員 | 冰糖小圓子 《簡·愛》 小學(xué)畢業(yè)那會兒,應(yīng)該是《簡·愛》,譯者是誰不記得了,只記得是綠色封面,還是青少年版,這本書后來影響我很深。 從那以后陸陸續(xù)續(xù)接觸到很多翻譯小說,福爾摩斯,高爾基,托爾斯泰等等,但直到學(xué)翻譯了才意識到:哦,原來這些都是翻譯作品! 書友 | 郭峰 《魯濱遜漂流記》 初二讀了《魯賓遜漂流記》,關(guān)注故事的發(fā)展,沒去留意譯者?,F(xiàn)在想來那是人民文學(xué)出版社出版的。 書友 | 子元 與書 《呼嘯山莊》 初中那會,學(xué)校有個資料室,自從發(fā)現(xiàn)是化學(xué)老師掌管,就經(jīng)常去找老師借資料室的書,當(dāng)時讀了一堆《呼嘯山莊》《魯濱孫漂流記》《紅與黑》《霧都孤兒》《大衛(wèi)·科波菲爾》《苔絲》等的小說。 遺憾的是根本沒想到去看譯者是誰,只在意小說情節(jié)。后來學(xué)了英語專業(yè),才開始留意到劉炳善、王科一、方平等老先生的譯著。 書友 | 愛徒步的小猴子 《魯濱遜漂流記》 小學(xué)四五年級的時候擔(dān)任校圖書館管理員工作,看了很多青少年版譯作和漫畫,印象最深刻的大概還是《魯濱遜漂流記》,還有《格列夫游記》,主要是情節(jié)吸引,對譯者是誰完全沒關(guān)注。 書友 | 鸚鵡史航 《福爾摩斯探案集》 家里的是赫爾曼沃克的《戰(zhàn)爭風(fēng)云》,上小學(xué),沒看進(jìn)去。同學(xué)家里的《福爾摩斯探案集》(群眾出版社版)才是看進(jìn)去并在終身收益的。 因?yàn)榈谝痪砟莻€華生列出的福爾摩斯的知識清單(化學(xué)程度:精深,天文學(xué):一無所知……)對馬上要上初一的我有很大的啟發(fā)或赦免,知道無論如何偏科不是罪過—甚至可能是天才的預(yù)兆。 書友 | 洗閑閣 《小賴子》 一直喜歡閱讀外國文學(xué),最早閱讀在1980年左右,印象至今難忘的有楊絳譯《小賴子》,其它有《茶花女》、《保爾和薇吉妮》、《金薔薇》,這些書正與剛?cè)肭嗄甑睦寺挲g相切合。 后來才陸續(xù)讀了一些大部頭。除了楊絳外,幾乎沒有注意到譯者。 書友 | 跳跳 《漂亮朋友》 記憶中最早的翻譯作品是一本上海譯文出版社的《漂亮朋友》,叔叔家姐姐買回來的。那會兒小學(xué)四五年級吧!只覺得讀來枯燥乏味得很。 不過在當(dāng)時無書可看的匱乏中,也那樣啃完了。完全不記得情節(jié),只記得閱讀的感受了。 書友 | 飛雪入酒香~鏞樸 《人性的枷鎖》 第一部翻譯的作品就是家父送我的《人性的枷鎖》、小學(xué)的時候、讀的很入神。后來在老師之間借閱溜達(dá)一圈、還好保存的很完美、我們那里是鄉(xiāng)下的小學(xué)、課外讀物很少! 書友 | 群山 《童年》 五年級的時候讀了高爾基的《童年》,被故事吸引,為主人公的命運(yùn)而一灑同情淚,課堂上也在偷偷讀,結(jié)果被老師沒收了去,晚上又找上門還了我,并頗認(rèn)真跟我談了一次話,我從此再也不在課堂上讀課外書了。 抱歉的是,當(dāng)時并未注意譯者是誰,以后也再沒讀過這本書。 書友 | 王春野藝術(shù) 《蠟燭的故事》 大概是小學(xué)三年級的時候,去新華書店,看到一本書: 《蠟燭的故事》,作者法拉第。我以為是故事書、小說之類的,就買了回家仔細(xì)看。結(jié)果發(fā)現(xiàn)這是一本講解自然科學(xué)的書。 沒有注意到譯者。記得作者,是因?yàn)橛X得名字奇怪,當(dāng)時不知道他是科學(xué)家。 書友 | APE 《魯濱遜漂流記》 可能是《魯濱遜漂流記》,縮寫版。那時還沒開始在意譯者和出版社,模糊的記憶中封面似乎是花花綠綠的。 書友 |吾語若 《福爾摩斯探案集》 印象深的除了史航兄提到的《福爾摩斯探案》,還有松本清張的推理小說,阿加莎·克里斯蒂的波羅系列,當(dāng)時無此意識,想不到去了解譯者是誰,福爾摩斯的出版社還有印象,是群眾或者群言。 這些都是初、高中時讀的,記不清哪個最早。同時期應(yīng)該還有高爾基三部曲,蘇聯(lián)名字太長看著太累,烏克蘭人寫的保爾與此類似。 書友 | 楊點(diǎn)墨Doreen 《窗邊的小豆豆》 小學(xué)一二年級看的日本兒童小說,黑柳徹子的《窗邊的小豆豆》,年齡太小,沒注意到譯者。 書友 | 聽海小駐 《三個火槍手》 小學(xué)五年級左右讀的《三個火槍手》,只記得封面是紅黃相間的,不記得譯者,只記得作者,因?yàn)閷?dǎo)言里就知道了同名的父子都是作家。 書友 | 海水正藍(lán) 《唐吉訶德》 最早讀到的是塞萬提斯的《唐吉訶德》(人民文學(xué)出版社文庫本精裝上下冊)。讀時沒有注意,沉浸在情節(jié)和語言之中。后來才知道是楊絳先生的譯本,高興極了。 群主 | 胡洪俠 《鐵流》 一九七幾年吧,我讀魯迅譯的《鐵流》。讀不下去,但是硬讀。譯者非要“硬譯”,我不“硬讀”怎么好意思啊???? 書友 | L 《童年》 最早讀到的翻譯小說應(yīng)該是《童年》。大概是初中吧,不記得怎么讀到的了,只記得當(dāng)時如獲至寶,還在本子上做了很多摘抄。從此記住了高爾基,但沒注意譯者。 書友 | 王競芬(如蘭) 《易卜生戲劇四種》 《易卜生戲劇四種》《安徒生童話》《格林童話選》,大概讀小學(xué)四五年級時,不記得譯者是誰了。那時看書也不注意作者譯者的 書友 | 想想 《莎士比亞戲曲故事集》 是一九八幾年上小學(xué)時吧,讀到的《莎士比亞戲劇故事集》,譯者蕭乾。中國青年出版社(1956年9月北京第1版,1979年3月北京第4次印刷,定價0.85元。書,現(xiàn)在還保存著。 突然想起來,看到的安徒生童話《冰姑娘》也是在上小學(xué)時,算小說嗎?可惜那時小,不懂得看譯者是誰,書也被同學(xué)拿去再無蹤影。 書友 | 一笑 《安娜·卡列尼娜》 初中時候(八十年代)看到親戚的函授中文系教材,讀了一些譯文名著節(jié)選,《安娜卡列尼娜》,《苔絲》 《簡愛》等等,既不關(guān)注作者更不知道譯者,囫圇吞棗讀過。 書友 | 楊佳琪 《基督山伯爵》 初中時,《基督山伯爵》,不記得譯者了。 書友 | 胡子不瘦 一次翻箱倒柜找吃的(說好了要等著過年吃的,我們小時候都會提前找到),找到一本口袋書,忘記名字了,只記得是言情小說,應(yīng)該是上小學(xué)了,上面的字都認(rèn)識,偷偷看了,記得當(dāng)時看了還有些臉紅。 書友 | 章魚 《安徒生童話》 《安徒生童話》,小學(xué)的時候,沒有注意到譯者 書友 | 微雅《綠衣亨利》 《綠衣亨利》《呼嘯山莊》最先看的哪一本?不記得。初中年紀(jì)。沒有譯者的概念。 書友 | 五味子 《表》 班臺萊耶夫的《錶》,還是比較小的時候,也許初中?家父民國年買的,記得是硬皮,黃面。當(dāng)時沒看出多有趣。但知道譯者是魯迅。 書友 | 加可木南 《牛虻》 初中,《牛虻》不記得譯者,那時候也不知道要挑譯者。 書友 | lele 《一個陌生女人的來信》 《一個陌生女人的來信》,小學(xué),幾年級忘了,不知道譯者的名字。 書友 | 桃源人 《獵人筆記》 好像是初中時讀的屠格涅夫的《獵人筆記》,很舊的一本封面封底破損內(nèi)頁都黃了的書,當(dāng)時讀了覺得有趣,因?yàn)楫?dāng)時不懂譯者不記得了。 書友 | 周老泉 《少年維特之煩惱》 歌德《少年維特之煩惱》,沒有留意翻譯者,剛好是青春煩惱的年紀(jì)。那種強(qiáng)說愁的感覺,現(xiàn)在還有一點(diǎn)點(diǎn)微弱的記憶。 書友 | 葦子2012 《卓婭和舒垃的故事》 小學(xué)時讀過《卓婭和舒拉的故事》,沒注意譯者,現(xiàn)在也不記得內(nèi)容了。 書友 | 澄高 《懸崖》 具體時間記不清了,應(yīng)該是岡察洛夫的《懸崖》,嚴(yán)永興譯 書友 | 方輿圓 《追風(fēng)箏的人》 去年完整讀了一遍《追風(fēng)箏的人》,很好的作品,譯者沒太注意,反正感覺翻譯水平很棒! 比如《九三年》《獵人筆記》得抽空看。 書友 | 勞爾|有書共鳴 《悲慘世界》 記不清楚了,但是我愿意相信是連環(huán)畫版《悲慘世界》,這書讓我讀得很傷心,小學(xué)吧,應(yīng)該也沒看懂,就是很難過。 我在閱讀外國文學(xué)的道路上也是坎坷的,長大后在路邊買了套盜印的《悲慘世界》,連結(jié)尾都沒印完。 后來又買人民文學(xué)版,近年才慢慢懂得區(qū)分不同的譯本。 書友 | 有不讀齋 《隱身人》 我最早讀的翻譯作品是《隱身人》,大約12歲左右,書是自己買的,所以印象深刻,那時別說譯者,連作者是誰也不關(guān)注。 可是現(xiàn)在那書不見了,至今也不知道譯者是誰。第一次注意到譯者,是讀《簡愛》,譯者祝慶英,這個時候我可能十六七歲吧。 書友 | 崇潔 《從地球到月球》 應(yīng)該是凡爾納的《從地球到月球》《海底兩萬里》,小學(xué)畢業(yè)的那個暑假從圖書館借閱的,現(xiàn)在想來,當(dāng)時完全沒有留意到譯者。 書友 | 郝晨瑞 《俊友》 看了前面接龍,我讀譯著的記憶才漸漸復(fù)蘇,真正讀譯著已經(jīng)是上了高中,似乎是莫泊桑的《俊友》高爾基的《我的大學(xué)》,《鋼鐵是怎樣煉成的》。 上了大學(xué)才有看《戰(zhàn)爭與和平》、《約翰克里斯朵夫》、茨維格,我讀他的第一本書竟是《富歇傳》,對譯者完全不注意。直到近兩年讀《瓦爾登湖》才開始分外留心關(guān)注譯者。 書友 | ZL 《莎士比亞故事集》 八十年代中期,我上初中的時候,樓下的叔叔大概讀研究生去了,處理舊書,他家奶奶送我?guī)妆?,其中就有《莎士比亞戲劇故事集》?/p> 故事很有趣,至于著譯者是誰,可是漠不關(guān)心。真正自費(fèi)買譯本,要等到進(jìn)大學(xué)讀了《圍城》,驚艷之余,聽說是受流浪漢小說影響,于是借閱楊絳譯《小癩子》,又購讀了她譯的《吉爾·布拉斯》、蕭乾譯《湯姆·瓊斯歷險記》,還有一本《苦兒流浪記》,就不記得是誰的譯本了。 書友 | 楚風(fēng)《這里的黎明靜悄悄》 1980年暑假,在市教育局教研室工作的大哥聽說我考了年級第一名,給我?guī)Щ匾淮蠖颜n外書,除了《少年文藝》雜志外,印象最深的是兩本翻譯作品:《這里的黎明靜悄悄》和《少年維特之煩惱》。譯者是誰,完全想不起來了。 書友 | 唐偉 《青年近衛(wèi)軍》 1981年暑假,大哥在外面借到一本《青年近衛(wèi)軍》,繁體字,豎排版,有插圖。無封面封底頁。書有四指厚,像土坯。估計50年代初國內(nèi)翻譯印行。 小學(xué)生不明白“近衛(wèi)軍”是什么部隊(duì),作者譯者更是一概不知。當(dāng)時蘇聯(lián)是僅次于美帝的大壞蛋,所以認(rèn)為這書應(yīng)該算是反動書籍。一直懷著恐懼心理,所以至今印象深刻。 書友 |木子 《我的大學(xué)》 小時候讀的小人書大都是蘇聯(lián)老大哥的文學(xué)作品,《我的大學(xué)》,《童年》《列寧在1918》度過童年,到了初中也開始讀巜近衛(wèi)軍》《斯大林》等文學(xué)小說。 書友 | 周繼平 《童年》 小學(xué)時讀的《童年》是第一本翻譯小說,不知譯者是誰。 書友 | 我就是一說 《基督山伯爵》 小時候讀的第一本翻譯小說,記不得了。印象最深的是《基督山伯爵》,滿足了當(dāng)時所有的幻想。 書友 | 櫻桃的滋味 《尼爾斯騎鵝旅行記》 記得是,《尼爾斯騎鵝旅行記》,《鐘樓怪人》,兩本都是適合小學(xué)生閱讀的刪減版,那時買書根本就沒有買翻譯最佳版本的意識,囫圇吞棗,現(xiàn)在只有幾個模糊的場景偶爾閃現(xiàn)。 書友 | CY 《五張金券》 9歲10歲左右吧,親戚家看到《五張金券》,差不多一口氣看完。第一次知道外國小說好看??赐暧衷诩苌险伊恕扼暗墓适隆方杌丶?。從此看外國小說一發(fā)不可收拾。 沒有注意作者,更沒注意譯者。長大后才知道那兩本書翻譯成了《查理和他的巧克力工廠》和《時代廣場的蟋蟀》。后來看的版本都不如從前了。也許是記憶的美好。 書友 | 千手捕蝶 《小約翰·表》 《小約翰·表》,2012年還是2013年上初中的時候看的,譯林出版,魯迅譯。 書友 | 愛書不讀書 《約翰·克里斯朵夫》 能記住的是傅雷譯的《約翰.克利斯朵夫》,應(yīng)該是1990年左右。 書友 | 林芝 《湯姆·索亞歷險記》 可能是中學(xué)讀到的《湯姆索亞歷險記》,不太記得了,還有高爾基的《童年》(借別人的書讀到的),不記得譯者和出版社了。 書友 | 楚界漢河 《吝嗇鬼》 《吝嗇鬼》和《高老頭》,六十年代初人民文學(xué)出版社出的小開本。一九七四年前后,我十歲。因?yàn)槟赣H是中學(xué)英文老師兼管學(xué)校圖書室,有了讀“禁書”的便利。 書友 | 靜雪 《福爾摩斯探案集》 《福爾摩斯探案集》。大約是在小學(xué)五年級時,父親幫我辦理了一個圖書館借書證后借來的,沒有注意譯者。印象深刻的是假期一個人在家讀時的恐懼感。 從書桌上讀,到爬在床上讀,到上床靠墻床角讀,四下環(huán)顧,抱膝哆嗦,恐懼到極限后,一猛子跳下床趿拉著鞋、手腳冰涼、渾身顫抖鎖上門一溜煙找同學(xué)去玩兒了。 書友 | 舊時月色+8615690275221 《福爾摩斯探案集》 說到最早的翻譯小說,初中一年級《福爾摩斯探案集》,是一個同學(xué)在商店買的,我看了幾天。 再就是課本里的那些《最后一課》,《我的叔叔于勒》《競選州長》之類,高中時代,讀翻譯小說合集《外國文學(xué)作品選》,給我印象最深的是《羊脂球》。 書友 | 青山依舊 《少年維特之煩惱》 少年的時候,我一度迷戀過德國文學(xué)家歌德的作品,尤其是《少年維特的煩惱》更是讀了又讀。 據(jù)說這部享譽(yù)世界文壇的書信體小說,在二三十年代就已經(jīng)被引入中國。 在我的印象記憶中,這部薄薄的小說,郭沫若曾經(jīng)翻譯過,侯浚吉曾經(jīng)翻譯過,但是我覺得翻譯得最傳神的還是楊武能的譯文。 書友 | 甘陵舊識 《少年故事的命運(yùn)》 記憶中讀得最早的譯本應(yīng)是《少年鼓手的命運(yùn)(遭遇?)》。應(yīng)該是蘇聯(lián)文學(xué),譯者是誰毫無印象。因?yàn)闀菤埖?,自己很小,也根本沒有看作者(譯者)及版本的意識。相鄰時間似還有《卓婭和舒拉的故事》。 書友 |阿sir 《葉普蓋尼奧涅金》 記得讀的第一本外國文學(xué)應(yīng)該是《葉普蓋尼奧涅金》,普希金的長篇敘事詩,翻譯不記得了,也許是錢春綺,彼時初中二年級,然后辦起了班報,名曰新飛翔。 |
|