guó fēng · shào nán · gāo yáng 國(guó)風(fēng)·召南·羔羊 gāo yáng zhī pí , sù sī wǔ tuó 。 羔羊之皮,素絲五紽。 tuì shí zì gōng , wēi yí wēi yí 。 退食自公,委蛇委蛇。 gāo yáng zhī gé , sù sī wǔ yù 。 羔羊之革,素絲五緎。 wēi yí wēi yí , zì gōng tuì shí 。 委蛇委蛇,自公退食。 gāo yáng zhī féng , sù sī wǔ zǒng 。 羔羊之縫,素絲五總。 wēi yí wēi yí , tuì shí zì gōng 。 委蛇委蛇,退食自公。 解釋翻譯 [挑錯(cuò)/完善]譯文一 羔羊皮襖蓬松松,白色絲帶作鈕扣。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。 羔羊皮襖毛絨絨,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。 羔羊皮襖熱烘烘,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。 譯文二 身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。 身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。 身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。 羔羊賞析 《召南·羔羊》這首詩(shī)描寫(xiě)大夫在退朝后,走出公門(mén)回家時(shí)悠閑自得的情狀。全詩(shī)不用一個(gè)譏刺的詞,更沒(méi)有斥責(zé)之語(yǔ),詩(shī)人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習(xí)見(jiàn)的一個(gè)小片斷,不動(dòng)聲色用粗線條寫(xiě)真。先映入詩(shī)人眼簾的是那官員的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘?!睹珎鳌氛f(shuō)“大夫羔裘以居”,故依其穿戴是位大夫。頭兩句從視覺(jué)來(lái)寫(xiě),暗示其人的身份,第三句是所見(jiàn)也是所想,按常規(guī)大夫退朝用公膳,故詩(shī)人見(jiàn)其人吃飽喝足由公門(mén)出來(lái),便猜想其是“退食自公”?!蹲髠鳌は骞四辍罚骸肮?,日雙雞。”杜預(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳?!边@與當(dāng)時(shí)民眾的生活水準(zhǔn)相對(duì)照,有天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會(huì),在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,非常奢侈。詩(shī)人雖然沒(méi)有明言“食”是什么,以春秋襄公時(shí)代的公膳例之,大約相差無(wú)幾。詩(shī)人生活在同時(shí)代,一見(jiàn)其人“退食自公”必然有所觸動(dòng),想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現(xiàn)在他眼前。正因?yàn)槿绱?,所以厭惡之情不覺(jué)油然而生,“委蛇委蛇”詩(shī)句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點(diǎn)睛之筆,使其人仿佛活動(dòng)起來(lái):你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩(shī)人的挖苦嘲弄可以想見(jiàn):這個(gè)自命不凡的家伙,實(shí)則是個(gè)白吃飯的寄生蟲(chóng)!三章詩(shī)重復(fù)這個(gè)意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復(fù),甚為奇妙。 注釋出處 [請(qǐng)記住我們 國(guó)學(xué)夢(mèng) www.]⑴召(shào)南:《詩(shī)經(jīng)》“十五國(guó)風(fēng)”之一。召,地名,在今陜西省岐山縣西南。 ⑵羔羊:小羊。 ⑶素絲:白色的絲線。五紽(tuó):指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思。紽,絲結(jié)、絲鈕,《毛傳》釋為數(shù),即細(xì)密。一說(shuō)古時(shí)計(jì)算絲縷的單位,五絲為紽。 ⑷退食(sì):在公家吃完飯回家。食,公家供卿大夫之常膳。自,從。公,公門(mén),公朝。 ⑸委蛇(wēi yí):《韓詩(shī)》作“逶迤”,原指道路彎曲綿延的樣子。這里形容走路大搖大擺、悠閑自得的樣子。 ⑹革:裘里。獸皮揉制去毛為革。 ⑺緎(yù):縫。一說(shuō)絲數(shù),四紽為一緎,五緎位一百絲。 ⑻縫:皮裘。一說(shuō)縫合之處。 ⑼總(zōng):古以八十根絲為“總”。此亦為縫合之意。 |
|
來(lái)自: 老玉米棒 > 《詩(shī)經(jīng)》