英語·經(jīng)典小詩 1 《A Time for Everything》 萬物皆有時(shí) from The Holy Bible 來源|Holy Bible 朗讀者| Barbie 背景音樂:Let it Go by Peter Jeremias For everything there is a season, and a time for every matter under heaven: 凡事都有定期, 天下萬物都有定時(shí)。 A time to be born, and a time to die; 生有時(shí),死有時(shí)。 A time to plant, and a time to pluck up that what is planted; 栽種有時(shí), 拔出所栽種的,也有時(shí)。 A time to kill, and a time to heal; 殺戮有時(shí),醫(yī)治有時(shí)。 A time to break down, and a time to build up; 拆毀有時(shí),建造有時(shí)。 A time to weep, and a time to laugh; 哭有時(shí),笑有時(shí)。 A time to mourn, and a time to dance; 哀慟有時(shí),跳舞有時(shí)。 A time to throw away stones, and a time to gather stones together; 拋擲石頭有時(shí), 堆聚石頭有時(shí)。 A time to embrace, and a time to refrain from embracing; 懷抱有時(shí), 不懷抱有時(shí)。 A time to seek, and a time to lose; 尋找有時(shí),失落有時(shí)。 A time to keep, and a time to cast away; 保守有時(shí),舍棄有時(shí)。 A time to tear, and a time to sew; 撕裂有時(shí),縫補(bǔ)有時(shí)。 A time to keep silence, and a time to speak; 靜默有時(shí),言語有時(shí)。 A time to love, and a time to hate; 喜愛有時(shí),恨惡有時(shí)。 A time for war; and a time for peace. 爭(zhēng)戰(zhàn)有時(shí),和平有時(shí)。 2 《便條》 This Is Just To Say 威廉·卡洛斯·威廉姆斯 William Carlos Williams (譯:祈塵) 我吃了 I have eaten 冰箱 the plums 中的 that were in 桃子 the icebox 那也許 and which 是你 you were probably 為早餐 saving 留下來的 for breakfast 原諒我 Forgive me 它們很可口 they were delicious 又甜 so sweet 又涼 and so cold 3 《我站在高處》 I Stood Upon a High Place 史提芬·柯雷因 Stephen Crane 我站在高處 I stood upon a high place, 看到下面很多鬼魂 And saw, below, many devils 在奔跑,跳躍 Running, leaping, 沉醉在罪惡中 and carousing in sin. 有一個(gè)朝上看,露齒而笑 One looked up, grinning, 而且說,“同志們!弟兄們!” 4 《紅色手推車》 The Red Wheelbarrow 威廉·卡洛斯·威廉斯 William Carlos Williams 那么多東西 so much depends 依靠 upon 一輛紅色 a red wheel 手推車 barrow 晶瑩閃亮于 glazed with rain 雨水中 water 旁邊有幾只 beside the white 白雞 chickens. 5 《冰與火》 Fire And Ice 羅伯特·弗羅斯特 Robert Frost 有人說世界將毀滅于火, Some say the world will end in fire, 有人說毀滅于冰。 Some say in ice. 根據(jù)我對(duì)于欲望的體驗(yàn), From what I’ve tasted of desire 我同意毀滅于火的觀點(diǎn)。 I hold with those who favor fire. 但如果它必須毀滅兩次, But if it had to perish twice, 則我想我對(duì)于恨有足夠的認(rèn)識(shí)。 I think I know enough of hate 可以說在破壞一方面,冰 To say that for destruction ice 也同樣偉大, Is also great 且能夠勝任。 And would suffice. 6 《美景易逝》 Nothing Gold Can Stay 羅伯特·弗羅斯特 Robert Frost 自然的新綠是金, Nature’s first green is gold, 鮮美色彩難保存。 Her hardest hue to hold. 初發(fā)葉芽即是花; Her early leaf’s a flower; 僅能持續(xù)一剎那。 But only so an hour. 遂而新芽長(zhǎng)成葉。 Then leaf subsides to leaf. 伊甸頓然陷悲切, So Eden sank to grief, 曙曉瞬已大白天。 So dawn goes down to day. 黃金之物不久全。 Nothing gold can stay. 前幾年的電視《那年花開月正圓》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay?,F(xiàn)在,電視劇包裝得越來越洋氣,可質(zhì)量如何,有時(shí)還真不好說。 7 《第一顆無花果》 First Fig 埃德娜·圣·文森特·米萊 Edna St. Vincent Millay 我這支蠟燭在兩頭燃燒 My candle burns at both ends; 它終究撐不到拂曉; It will not last the night; 可是,我的對(duì)頭們,還有,我的朋友們—— But ah, my foes, and oh, my friends— 它發(fā)出的光是多么美妙! It gives a lovely light! 本詩的第一句太經(jīng)典,以至于成為英語中的一個(gè)成語。英國(guó)作家托馬斯·哈代曾說:“美國(guó)有兩大吸引人的點(diǎn):摩天大樓和米萊的詩”。 8 《我是無名之輩,你是誰?》 艾米莉·狄金森 Emily Dickinson (譯:江楓) 我是無名之輩,你是誰? 你,也是,無名之輩? Are you nobody, too? 這就湊成一雙,別聲張! 你知道,他們會(huì)大肆張揚(yáng)! 做個(gè),顯要人物,好不無聊! How dreary to be somebody! 像個(gè)青蛙,向仰慕的泥沼 How public, like a frog 在整個(gè)六月,把個(gè)人的姓名 To tell your name the livelong day 聒噪,何等招搖! To an admiring bog! 9 《紫色大?!?/strong> The Purple Cow 吉利特·伯吉斯 Gelett Burgess 我從未見過紫色大牛, I never saw a Purple Cow, 也從來不想見到, I never hope to see one, 但我肯定,畢竟 But I can tell you, anyhow, 見到總比我當(dāng)一頭好。 10 《樹》 Trees 喬伊斯·基爾默 Joyce Kilmer (譯:張放) 我想,我將永遠(yuǎn)不會(huì)見到 I think that I shall never see 任何一首詩比一棵樹可愛可慕。 A poem lovely as a tree. 樹啊,你饑渴的嘴 A tree whose hungry mouth is prest 吸吮著大地噴涌的甘美汁乳; Against the earth’s sweet flowing breast; 樹啊,你整日仰望上帝, A tree that looks at God all day, 伸出滿是樹葉的臂膀,祈禱與祝福; And lifts her leafy arms to pray; 樹啊,夏季里,你的頭頂上 A tree that may in Summer wear 成為一巢知更鳥歇息之處; A nest of robins in her hair; 冬天里,你的胸膛上有冬雪飄落; Upon whose bosom snow has lain; 雨水與其密切相伴,交融水乳。 Who intimately lives with rain. 而涂寫幾行詩歌者,愚笨如我, Poems are made by fools like me, 只有上帝,才能造出一棵樹。 But only God can make a tree. 11 《雪塵》 The Dust of Snow 羅伯特·弗羅斯特 Robert Frost (譯:張儷) 一顆鐵杉樹上 The way a crow 棲著一只烏鴉, Shook down on me 它呀,竟然那樣 The dust of snow 灑我一身雪花, From a hemlock tree 這使我的心情 Has given my heart 起了一種變化—— A change of mood 把一天中的部分 And saved some part 從懊喪里救下。 Of a day I had rued. 又是羅伯特·弗羅斯特。他曾四次獲得普利策獎(jiǎng),被稱為“美國(guó)文學(xué)中的桂冠詩人”。在下半生他才贏得這些榮譽(yù)。成名后,弗羅斯特受聘于多所大學(xué),還要外出演講、參加讀詩會(huì),他常常拖著病體疲憊不堪地回家。他的詩大部分都與絕望、孤獨(dú)、死亡有關(guān)。過著 996 生活的現(xiàn)代人特別適合讀他的詩。 12 《雨天》 The Rainy Day 亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅 Henry Wadsworth Longfellow 天氣很陰冷,沉悶有灰暗 The day is cold, and dark, and dreary; 天下著雨,風(fēng)也刮個(gè)沒完, It rains, and the wind is never weary; 藤蔓依然緊緊地抓著殘?jiān)?/span> The vine still clings to the mouldering wall, 陣風(fēng)吹落枯葉飄舞飛滿天, But at every gust the dead leaves fall, 天氣很沉悶,天色又灰暗。 And the day is dark and dreary. 我的生活寒冷沉悶又黯淡, My life is cold, and dark, and dreary; 天空下著雨,風(fēng)也刮個(gè)沒完, It rains, and the wind is never weary; 思緒依然纏著消逝的往昔, My thoughts still cling to the mouldering Past, 青春的希望都消沉在風(fēng)里。 But the hopes of youth fall thick in the blast, 日子的確是沉悶而又黯淡。 And the days are dark and dreary. 安靜吧,憂傷的心,停止悔恨, Be still, sad heart! and cease repining; 烏云后面陽光依然燦爛, Behind the clouds is the sun still shining; 你的命運(yùn)和大家沒有差別, Thy fate is the common fate of all, 每個(gè)生命里都有一些陰雨, Into each life some rain must fall, 有些日子必然沉悶而暗淡。 Some days must be dark and dreary. 朗費(fèi)羅的詩一度因太通俗而受到評(píng)論家的攻擊。他們說:“朗費(fèi)羅的詩不過是,與同時(shí)代美國(guó)任何一部詩集相比更容易滿足人們的心理需求?!?/span> 而到了 20 世紀(jì)末,當(dāng)詩壇被荒誕、無理性、高度濃縮的省略句式、讓人猜不透的多重象征霸占時(shí),他們又念起了朗費(fèi)羅的好。但不管評(píng)論家怎么搖擺,朗費(fèi)羅都是美國(guó)最受歡迎的詩人。還是王爾德說得好,“朗費(fèi)羅本人就是一首詩,是他所創(chuàng)作詩歌中最美的一首。” 13 《死亡》 Death 威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats 氣數(shù)將盡的動(dòng)物 Nor dread nor hope attend 無知畏懼,無所期盼; A dying animal; 大限將至的凡夫 A man awaits his end 觳觫惶恐,心懷期待; Dreading and hoping all; 曾經(jīng)一次次地死去, Many times he died, 又一次次地重生。 Many times rose again. 鐵骨錚錚英雄漢 A great man in his pride 怒對(duì)冷血兇殺犯 Confronting murderous men 放聲嗤笑 Casts derision upon 那氣息的更新迭代; Supersession of breath; 所謂死亡他早已參透—— He knows death to the bone - 死不過是人造的概念。 Man has created death. 今年是葉芝逝世 80 周年,我們也該背一首除《當(dāng)你老了》之外的葉芝的詩了。 14 夢(mèng)中夢(mèng) A Dream Within A Dream 埃德加·愛倫·坡 Edgar Allan Poe 不能再吻你的額頭, Take this kiss upon the brow! 到了再見的時(shí)候, And, in parting from you now, 我不得不說-- Thus much let me avow-- 你是對(duì)的,我的生活 You are not wrong, who deem 不過是一場(chǎng)夢(mèng)。 That my days have been a dream; 但是,如果希望已經(jīng)飛走 Yet if hope has flown away 無論在夜里,或在白天, In a night, or in a day, 無論在幻想,或在虛無中, In a vision, or in none, 那么它是否會(huì)因此留下一些呢? Is it therefore the less gone? 我們所看到、所感受的一切 All that we see or seem 不過是一場(chǎng)夢(mèng)中的夢(mèng)。 Is but a dream within a dream. 我站在 I stand amid the roar 怒濤彭湃的海岸邊, Of a surf-tormented shore, 我的手中 And I hold within my hand 攥著金黃的沙粒-- Grains of the golden sand-- 留不住??!它們快速地 How few! yet how they creep 穿過我的手指而去, Through my fingers to the deep, 我哭了,我哭了! While I weep--while I weep! 哦,上帝!為什么我不能 O God! can I not grasp 牢牢地抓住它們? Them with a tighter clasp? 哦,上帝!為什么我不能 O God! can I not save 從這無情的波濤中救出一個(gè)? One from the pitiless wave? 難道我們所看到、所感受的一切 Is all that we see or seem 不過是一場(chǎng)夢(mèng)中的夢(mèng)? But a dream within a dream? 15 《哈萊姆》 Harlem 蘭斯頓·休斯 Langston Hughes 一個(gè)被阻延的夢(mèng)會(huì)發(fā)生什么? What happens to a dream deferred? 它會(huì)枯竭 Does it dry up 就像烈日下的一顆葡萄干? like a raisin in the sun? 還是像傷口一樣化膿—— Or fester like a sore— 然后潰爛? And then run? 它如腐肉一般惡臭? Does it stink like rotten meat? 還是結(jié)出糖衣硬殼—— Or crust and sugar over— 就像久放的糖漿? like a syrupy sweet? 也許它只是下垂 Maybe it just sags 如同一個(gè)重負(fù)。 like a heavy load. 又或者砰的一聲炸為烏有? Or does it explode? 16 《我的生活就是詩》 My Life Has Been the Poem 亨利·戴維·梭羅 Henry David Thoreau 我的生活就是我要寫的詩, My life has been the poem I would have writ 但我不能一邊生活,一邊陳述它。 But I could not both live and utter it. 17 《Dream and Poetry》 夢(mèng)與詩 Hu Shi 胡適 All ordinary images. 都是平常經(jīng)驗(yàn), 都是平常影象。 By chance they emerge in a dream, Turning out infinite new patterns. 偶然涌到夢(mèng)中來, 變幻出多少新奇花樣! It’s all ordinary feelings, AH ordinary words. 都是平常情感, 都是平常言語。 By chance they encounter a poet, Turning out infinite new verses. 偶然碰著個(gè)詩人, 變幻出多少新奇詩句! Once intoxicated, one learns the strength of wine, 醉過才知酒濃, Once smitten, one learns the power of love; 愛過才知情重。 18 《When you are old》 當(dāng)你老了 -- by William Butler Yeats --葉芝 When you are old and gray and full of sleep, 當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌, And slowly read, and dream of the soft look 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它們昔日陰影的濃重; 19 《I saw Thee Weep》 我見過你哭 -- George Gordon Byron 喬治·戈登·拜倫 I saw thee weep 我見過你哭 The big bright tear 晶瑩的淚珠 Came out that eye of blue 從藍(lán)眼睛滑落 And then methought it did appear 像一朵夢(mèng)中出現(xiàn)的紫羅蘭 20 《Saying Good-bye to Cambridge Again》 再別康橋 --by Xu Zhimo 作者:徐志摩 Very quietly I take my leave 輕輕的我走了, As quietly as I came here; 正如我輕輕的來; Quietly I wave good-bye 我輕輕的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作別西天的云彩。 你最喜歡哪一首? |
|