2016年,為了促進(jìn)甲骨文的破譯工作,中國文字博物館給予重金刺激:破譯出一個(gè)未解的甲骨文,獎(jiǎng)勵(lì)10萬元人民幣。然而六年過去了,真正被破解的只有一個(gè)“蠢”字,復(fù)旦大學(xué)教授蔣玉斌獲得10萬元獎(jiǎng)勵(lì)。 自19世紀(jì)末,清朝學(xué)者發(fā)現(xiàn)甲骨文以來,迄今為止已有120多年,無數(shù)頂尖學(xué)者投身破譯工作,盡管甲骨文與現(xiàn)代漢語存在明確的傳承關(guān)系,中國也保留諸多商代史料,但至今真正被成功破譯的還不到一半。 然而西方學(xué)者在破譯上古文字上,卻有著驚人的成就:一百多年前,他們先后破解了幾乎淪為“死文字”的古埃及文與蘇美爾人發(fā)明的楔形文字。于是,有網(wǎng)友建議讓西方學(xué)者來試一試破解甲骨文。那么,西方學(xué)者能不能破解甲骨文呢? 欲要回答這一問題,首先看一看西方學(xué)者是如何破解古埃及文與楔形文字的。 習(xí)慣了字母文字的歐洲人,最初遇到古埃及文字之時(shí),以為是象形文字,就可以連蒙帶猜,但將以為被識別的文字合在一起后,根本無法完整地釋讀句子。直到1799年,古埃及文的破譯迎來了一件重要文物。 1799年,拿破侖遠(yuǎn)征埃及時(shí),軍官布夏爾在埃及羅塞塔發(fā)現(xiàn)一塊石碑,碑體為磨光玄武巖,上面刻著三段文字,分別由古埃及象形文字、古埃及通俗體文字、古希臘文組成,史稱“羅塞塔石碑”。當(dāng)時(shí)學(xué)者猜測,這三種文字講述的是同一件事。 由于古希臘文已被破解,于是“羅塞塔石碑”就成為破解古埃及文的一把鑰匙。但即便有古希臘語的對照,無數(shù)學(xué)者依然無法破解上面的古埃及文,直到法國天才商博良(見下圖)出手。 古埃及文獻(xiàn)中,最容易辨認(rèn)的是法老姓名,因?yàn)樗麄兊拿侄际潜灰粋€(gè)橢圓形的框圈起來的,商博良決定由此入手。于是,他找了兩個(gè)著名的法老——托勒密(Ptolmes)和克婁巴特拉(Cleopatra,通稱埃及艷后),由于他們是希臘后裔,因此商博良認(rèn)為古埃及文字記錄他們名字的時(shí)候,可能會用古埃及的符號對應(yīng)他們姓名中的每個(gè)字母。后來,商博良驗(yàn)證認(rèn)為埃及人寫法老的名字時(shí),都是通過“拼音”的方式,用象形文字拼出來的。 1822年,商博良發(fā)表論文,指出古埃及文并不完全“象形”,其實(shí)是一種集表音和表意為一體的文字系統(tǒng),有些符號代表的是一種發(fā)音,有些符合表意。后來,西方學(xué)術(shù)界認(rèn)可商博良的研究,認(rèn)為他破解了古埃及象形文的意義與結(jié)構(gòu)。 與破解古埃及文相比,破解楔形文字難度無疑更大,起初與破解古埃及文一樣,也沒有什么頭緒,直到英國學(xué)者羅林森(見下圖)發(fā)現(xiàn)了貝希斯敦銘文。 貝希斯敦銘文刻有三種楔形文字,即古波斯語、埃蘭語、阿卡德語。由于古波斯語與今天波斯語還有一定微弱的聯(lián)系,因此通過現(xiàn)代波斯語,西方學(xué)者了解到了一定的書寫規(guī)則,但這完全不足以破解古波斯楔形文字。之后的破解,也是從具體人名上出發(fā):
簡而言之,羅林森認(rèn)為古希臘著作真實(shí)記載了古波斯的名人,只是他們的記載是古希臘語的“音譯詞”,所以將之分解成字母,然后與古波斯楔形文字符號一一對應(yīng),這與商博良的辦法有些類似,最終破解了古波斯語楔形文字,甚至包括每個(gè)楔形文字的讀音。 當(dāng)然,羅林森后來也沒有說清楚到底怎么破解的,對于過程的解釋總是輕描淡寫,面對別人的追問時(shí)回答說:“我已經(jīng)講不出我當(dāng)時(shí)確定每個(gè)字母讀音的方法。” 1857年,在英國“皇家亞洲學(xué)會”的主持下,羅林森、欣克斯、朱利葉斯三人同時(shí)解讀了一份楔形文字銘文,考評認(rèn)定是“細(xì)節(jié)略有出入,但總體一致”。就此,他們對楔形文字的研究結(jié)論得到認(rèn)可。后來,這三人被稱為“楔文三杰”,其中羅林森被譽(yù)為“亞述學(xué)之父”。 古波斯語破解之后,貝希斯敦銘文上的埃蘭語、阿卡德語也隨之被破解。由于古巴比倫人編撰了一部蘇美爾—阿卡德語雙語詞表和語法書,因此最古老的蘇美爾楔形文字也被破解。到了1900年時(shí),總數(shù)高達(dá)十余種的楔形文字基本被西方全部破解。 以上就是西方學(xué)者破譯古埃及文與楔形文字的大致過程,既然這兩種幾乎淪為“死文字”的文字都能破解,那么網(wǎng)友建議的請西方學(xué)者來,到底能不能破解甲骨文呢?其實(shí),即便商博良、羅林森等來破譯,也基本上很難比中國學(xué)者的成就更高。 首先,無論是古埃及文還是楔形文字,盡管其中存在象形表意的符號,但總體卻與西方字母文字結(jié)構(gòu)類似,造字邏輯主要是表音表意的符號組合,而甲骨文與其形式上大不相同,也已經(jīng)包含六書造字法,遠(yuǎn)比這兩種文字復(fù)雜,破解起來難度更大。 其次,這兩種文字造出之后,盡管中間跨度有數(shù)千年,但無論音形義還是行文邏輯,似乎都沒有什么太大的變化,所以才讓西方學(xué)者幾乎全部破解。但甲骨文卻隨時(shí)代變化而變化,每一個(gè)文字幾乎都有多種寫法,都反映了時(shí)代變化,其中傳承下來的還可以辨別,沒有傳承下來的或缺少演化環(huán)節(jié)的就很難破解了。 第三,這兩種文字的每一個(gè)符號,似乎意思非常明確,沒有什么其他引申意思之類,而甲骨文中不少漢字,都存在一字多義現(xiàn)象。即便破解了單個(gè)甲骨文字,但由于一字多義的現(xiàn)象存在,因此釋讀一段甲骨文句子時(shí),稍不考證嚴(yán)謹(jǐn),對句子的意思理解很可能就完全錯(cuò)誤。 第四,極為美妙的是,這兩種文字當(dāng)時(shí)都留下了足夠的“破案線索”,比如用三種文字記載同一件事,蘇美爾—阿卡德語雙語詞表和語法書,古希臘著作中恰好非常準(zhǔn)確地記載了相關(guān)人名等等,從而讓西方學(xué)者可以破其一點(diǎn)、進(jìn)而破譯全部。但破解甲骨文的參考文獻(xiàn)幾乎都是后來的,比如傳承至今的漢字,周代對商代的記載等。因此,彼此破譯條件也大不相同。 除此之外,相比古埃及文與楔形文字,甲骨文的破譯還有很多其他難度,在此不再一一贅言,但僅以上面四點(diǎn)來看,能破解古埃及文、楔形文字的西方天才們,也很難將甲骨文破解出來。 其實(shí),自甲骨文被發(fā)現(xiàn)以來,大約一共整理出15萬片,流失在海外的甲骨文超過2.6萬片,西方學(xué)者能接觸到很多甲骨文。但百余年過去了,并沒有聽說西方學(xué)者率先識別出某個(gè)甲骨文。 記得以前國內(nèi)一些大師談及西方學(xué)者破譯上述兩種文字時(shí),稱贊他們“熱衷于各種新奇的事物,有著強(qiáng)烈的探索精神”,但面對甲骨文時(shí),似乎研究者寥寥,也沒什么成果。到底是沒有興趣研究,還是不敢研究,或是感興趣卻沒有成果,還真是一個(gè)值得深思的話題。 |
|