接下來,我們來學(xué)習(xí)一下如何應(yīng)對(duì)文本中出現(xiàn)的重復(fù)指稱。
一、如果重復(fù)指稱為動(dòng)詞,則使用“to do this/to this end/…”類似短語指代前文出現(xiàn)過的動(dòng)作。
A: We must strengthen our leadership and quickly correct our deficiencies as a means of mobilizing and developing the potential of our intellectuals. To mobilize and develop the potential of our intellectuals, we must first of all....
這句話的大概意思是:我們必須加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),迅速改正缺點(diǎn),調(diào)動(dòng)人才,開發(fā)潛力……
可以注意到mobilize and develop the potential of our intellectuals出現(xiàn)了兩次,第二次表目的,那么我們直接把它改成to do this。
B: We must strengthen our leadership and quickly correct our deficiencies so as to mobilize our intellectuals and develop their potential. To do this, we must first of all....
對(duì)比兩個(gè)版本的英文,還需要注意做出調(diào)整的兩個(gè)搭配:潛力不能調(diào)動(dòng)(mobilize),只能開發(fā)(develop),因此B版本改成了mobilize our intellectuals and develop their potential。
這給了我們一個(gè)啟示:在閱讀本書時(shí),不僅要關(guān)注每一章節(jié)的核心內(nèi)容,還要深入思考每一個(gè)案例做的細(xì)微改動(dòng)??赡苓@些細(xì)微改動(dòng)并不是作者所要闡述的重點(diǎn),但同樣有思考的價(jià)值。此外,我們也需要自己積極主動(dòng)地思考修改思路,而非“拿來主義”,把作者的改動(dòng)視為標(biāo)準(zhǔn)答案。
二、如果重復(fù)指稱為名詞:
1. 刪掉修飾中心語的修飾詞。
As far as the work of the Central Advisory Commission is concerned, its general functions are set forth in the new Constitution of the Communist Party of China. According to the Party Constitution, the members of the Commission are to act as political assistants and consultants to the Central Committee.
這句話的大概意思是:新的黨章規(guī)定了中央顧問委員會(huì)的基本職能,即為中共中央委員會(huì)提供政治協(xié)助和咨詢。
這里其實(shí)有兩處重復(fù)指稱,處理方式都為刪去了修飾詞:
the Central Advisory Commission —> the Commission
Constitution of the Communist Party of China —> the Party Constitution
這也和整個(gè)文本的語境有關(guān),全篇的話題就鎖定在中央共產(chǎn)黨,自然可以直接用單個(gè)名詞(the Commission, the Party Constitution)指代前文出現(xiàn)的全稱(the Central Advisory Commission, Constitution of the Communist Party of China)。
這里我們也需要做一個(gè)反向思考:我們?cè)谧鲇⒎袝r(shí),不能看到Constitution就簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)成憲法,而是要關(guān)注前文是否有提及Constitution的全稱,再進(jìn)一步判斷這個(gè)詞的具體含義。
2. 用概括性名詞代替重復(fù)指稱。
A: We must adhere to the principle that economic development relies on science and technology, while development of science and technology is geared to the needs of economic development, and promote the organic combination of science and technology with the economy.
這句話的大概意思是:經(jīng)濟(jì)建設(shè)必須依靠科學(xué)技術(shù),科學(xué)技術(shù)必須滿足經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需求,科學(xué)技術(shù)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)需有機(jī)結(jié)合。
中文多重復(fù)沒有關(guān)系,反而將邏輯講得非常清楚,但如果英文完全還原所有字眼就會(huì)顯得十分繁瑣。
B: We must adhere to the principle that the development of the economy should be based on science and technology and that the development of science and technology should be geared to the needs of the economy. The two must be organically combined (or: must be integrated).
可以發(fā)現(xiàn)B版本用概括性短語(The two)代替了前文出現(xiàn)的兩個(gè)名詞,很好地規(guī)避了重復(fù)問題。
需格外引起我們注意的還有一個(gè)小改動(dòng):economic development變成了the development of the economy。這兩個(gè)表達(dá)意思完全一致,為何B版本要做這樣的改動(dòng)呢?讀一遍你就會(huì)發(fā)現(xiàn)修改后的句子更加流暢,原因就在于the development of the economy和the development of science and technology形式一致,且修改之后語義對(duì)比更加鮮明。
再次提醒我們,在學(xué)習(xí)這本書的案例時(shí),也要留意其他作者并未花諸多筆墨講解的改動(dòng)細(xì)節(jié),說不定思考過后就會(huì)有意外的收獲。學(xué)一個(gè)案例達(dá)到掌握兩到三個(gè)要點(diǎn)的效果,豈不是事半功倍嗎?
3. 用代詞代替重復(fù)指稱。
A: Why cannot these lines and policies be changed? Because the practice of the past ten years has proved that these lines and policies are completely correct.
這句話的大概意思是:為什么我們要始終堅(jiān)持這些路線方針?因?yàn)檫^去十年的實(shí)踐證明了這些路線方針完全正確。
B: Why cannot these lines and policies be changed? Because the practice of the last ten years has proved that they are correct.
這個(gè)案例非常簡(jiǎn)單,把重復(fù)的名詞these lines and policies換成了代詞they。另外還有一個(gè)值得注意的地方是,B版本將completely刪去了,聯(lián)系一下我們以前講過的“冗余的修飾語”,你應(yīng)該知道這是為什么了吧?歡迎在評(píng)論區(qū)和我們分享你的看法!
4. 特殊情況下,用首字母縮寫代替重復(fù)指稱。
可以用首字母縮寫代替的通常為官方組織、特定機(jī)制等專有名詞。第一次出現(xiàn)用全稱,后面跟一個(gè)小括號(hào),填上首字母縮寫,后文如果再次出現(xiàn)這個(gè)專有名詞,便可以直接用簡(jiǎn)稱了,如United Nations (UN), World Trade Organization (WTO)等。
中文行文也有類似的特點(diǎn),我們會(huì)直接把“蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟”簡(jiǎn)稱為“蘇聯(lián)”,報(bào)道里如果出現(xiàn)了較長(zhǎng)的國(guó)家名,如“孟加拉國(guó)”,后文可能會(huì)用“孟國(guó)”、“孟方”這樣的字眼進(jìn)行替換。
還有一種可以用首字母縮寫代替重復(fù)指稱的情況是:不是為人熟知的概念,但在文本中頻繁出現(xiàn)。
The nation's first four special economic zones—Zhuhai, Shenzhen, Xiamen and Shantou SEZs—were created in 1979 as labs for industrial reform.
中國(guó)第一批經(jīng)濟(jì)特區(qū)——珠海(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、深圳(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、廈門(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、汕頭(經(jīng)濟(jì)特區(qū))……
SEZs= special economic zones,有沒有感覺處理得十分精彩?并沒有重復(fù)出現(xiàn)special economic zones,行文非常簡(jiǎn)潔,但信息卻完整保留下來了。
沒有怎么見識(shí)過這種處理方法的我們可能會(huì)有一絲疑惑,覺得這樣有點(diǎn)奇怪,但其實(shí)英語母語人士能夠快速熟識(shí)別并熟悉縮寫,把經(jīng)常出現(xiàn)的概念換成縮寫是他們的慣常做法。
英語母語者對(duì)重復(fù)極其敏感,如果不是有特殊意圖,或者是服務(wù)于特殊文體(如詩歌等),我們最好要避免重復(fù),因?yàn)樘嗟闹貜?fù)會(huì)分散讀者注意力,讓他們產(chǎn)生不悅。
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)書中列出的案例:
A: I think this suggestion can be adopted; it is a good suggestion.
B: I think this suggestion can be adopted; it is a good one.
可以看出B版本的修改使用了我們前文所述的方法:用代詞代替重復(fù)指稱。但其實(shí)這個(gè)句子仍然有很大的提升空間:邏輯不夠嚴(yán)密,兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子并列也使行文顯得不夠簡(jiǎn)潔。
我們稍微修改一下句式結(jié)構(gòu):I think this brilliant suggestion should be adopted.
有沒有覺得比B版本更加合理了呢?當(dāng)然,修改思路可以有很多,歡迎小伙伴們?cè)谠u(píng)論區(qū)留下你的想法。
用這個(gè)案例想告訴大家,我們列出這些重復(fù)情況以及應(yīng)對(duì)策略,并不是讓你在產(chǎn)出譯文后一個(gè)個(gè)對(duì)照修改字詞,而是應(yīng)該理解作者想要傳遞給我們的信息——用合適的策略化解重復(fù),在我們翻譯的時(shí)候就應(yīng)該謹(jǐn)記這個(gè)原則。
更重要的是,我們不能拘泥于一字一詞的改動(dòng),而是要著眼于整個(gè)文本,判斷改動(dòng)過后邏輯是否縝密,銜接是否流暢等。這個(gè)詞不好?換!換完發(fā)現(xiàn)整個(gè)句子仍然不夠完美,那就推倒重來!