(網(wǎng)上都有,與君共享,侵刪?。。?/strong>愿 心 ——代前言 (一)在中國,《紅樓夢》 的故事幾乎是家喻戶曉了,但真正完整地讀過這部小說的人卻不是很多。二百多年以來,廣大人民群眾對《紅樓夢》 的了解,主要還是由于各種樣式的改編作品廣泛流傳的緣故。應(yīng)該說,這些改編作品對于普及、宣傳《紅樓夢》所起的作用是不容低估的。 《紅樓夢》的早期改編作品,在原著傳世不久便接踵出現(xiàn)了。阿英同志曾多方蒐集、整理,編成了一部《紅樓夢戲曲集》;胡文彬何志更從五百余篇曲藝資料中遴選出一百二十七篇,分別編成了《紅樓夢子弟書》和《紅樓夢說唱集》;此外,還有李光同志編選的《紅樓夢大鼓書》。當時的改編者大都是民間作家或藝人,如嘉、道年間的東調(diào)子弟書著名作家韓小窗;但也不乏上層名士操觚染翰,如乾隆五十五年的狀元石韞玉。 近數(shù)十年來,各類改編作品迭出不窮。如:袁美云、周漩、王丹鳳主演的電影《紅樓夢》,王昆侖、王金陵合作編寫的昆曲《晴雯》,徐進編劇、徐玉蘭、王文娟主演的越劇《紅樓夢》以及話劇《絳洞花主》、京劇《尤三姐》、川劇《王熙風(fēng)》、粵劇《紅樓夢》、舞劇《紅樓夢》、芭蕾舞《林黛玉》、梅花大鼓《秋窗風(fēng)雨夕》等等。 這些改編作品,都曾經(jīng)產(chǎn)生過或正在產(chǎn)生著巨大的社會影響,甚至在某些方面幾乎淹沒了原著。其樣式之多,數(shù)量之大,不能不說是世界名著改編史上的一個罕見現(xiàn)象。 (二)《紅樓夢》是這樣一部曠世奇書——不僅以它獨特的藝術(shù)魅力震撼著讀者的心靈,并旦以它深閎博大的包蘊量只立千古。 相形之下,以往的各類改編作品都顯得過于單薄了。雖然有不少作品在寫“人”(塑造鮮明、生動的藝術(shù)典型)和寫“情”(揭示人與人之問復(fù)雜微妙的心理關(guān)系)兩個方面達到了很高的水準;但在寫“意”(闡發(fā)原著豐富的內(nèi)涵和立意)方面,或因篇幅所限,或因形式所拘,卻無法達到應(yīng)有的高度。 譬如,那些名之為《紅樓夢》的改編作品,無一不是緊緊地扣住“金玉姻緣”大作文章。從而使人感覺到,仿佛一部“披閱十載、增刪五次”而以“辛酸之淚哭成”的大書,寫的就只是寶玉、黛玉、寶釵的三角戀愛以及他們的婚姻悲劇。 這真是一個天大的誤會! 我們知道,“愿天下有情人終成眷屬”的口號,并不是曹雪芹第一個喊出來的。如果說僅僅從這樣一個層次上理解《紅樓夢》,那么它的積極意義還比不上《西廂記》和《牡丹亭》。不是么?為了追求自由婚姻,張君瑞敢于夜半逾墻,柳夢梅不惜冒死開棺,賈寶玉呢?怕是連十分之一的勇氣都不曾有過。 誠然,寶、黛、釵之間的感情糾葛是《紅樓夢》的一個重要內(nèi)容,但并不是唯一重要的內(nèi)容。在屬于曹雪芹原著的前八十回里,所占的篇幅亦不算很多。甚至到了四十五回以后,筆鋒一轉(zhuǎn),干脆很少提起了。曹雪芹對八十回以后的人物歸宿和故事結(jié)局,雖然有“懷金悼玉”的暗示,但同時也作出了“盛筵必散”和“下紅一哭,萬艷同悲”的預(yù)言。也就是說,寶、黛、釵的婚姻悲劇,仍然不是后半部分唯一重要的內(nèi)容。 因此,《紅樓夢》的“意”之所在,絕不是一個簡單的指向。至少,還有這樣兒個方面: 首先,通過一個封建大家族的衰亡,闡發(fā)了“水滿則溢,月滿則虧,登高必跌重;樂極悲生,否極泰來;榮辱自占周而復(fù)始,不是人力能可常?!钡囊环N“無?!闭芾?。指出世上的萬事萬物都處在不斷的變化之中,變化是絕對的,不變是相對的。 其次,從不侖理的男性中心社會的廢墟里,發(fā)掘出一組純真、可愛的女性群像。大膽承認并熱情謳歌了這些女性的美。對于這種美的毀滅痛悼不已。 再次,通過寶玉形象的塑造,把人們的同情引向與社會格格不入的一方,從而抨擊了封建“天理”對人類“天性”的摧殘。 清代戲曲家蔣士銓嘗云:“安肯輕提南、董筆,替人兒女寫相思?!苯枰愿爬ㄑ┣壑鴷?,應(yīng)該說是沒有什么不合適的。 平心而論,以往的改編者并非都沒有理解《紅樓夢》的“意”,而大都是由于各種改編祥式容量太小的緣故,不得不在改編時忍痛割舍大量的精華。這種情況,在其它世界名著的改編過程中,也是普遍存在著的。例如,《基督山伯爵》在第一次搬上銀幕時,只用了原著百分之五的材料,《安娜-卡列妮娜》兩次拍成電影,都把列文那條線全部刪除了,等等。這使得許多致力于改編工作的人陷入了深深的苦惱之中,削足適履顯然不是一個好辦法。那么,究竟怎樣才能做到既大加剪裁而又不傷筋動骨呢?人們對這個答案的尋求一直延續(xù)了許多年。 終于,隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,一種全新的藝術(shù)樣式出現(xiàn)了,這就是多集電視連續(xù)劇。這無疑是名著改編的一個新天地。于是,一批新的改編作品問世了。人們開始嘗到了甜頭,不是么?英國BBC 制作的電視連續(xù)劇《安娜-卡列妮娜》終于把列文那條線保住了。 當然,有一些名著改編的電視連續(xù)劇是不成功的,但那絕不是樣式的錯,而是另有咎由。也就是說,多集電視連續(xù)劇是改編《紅樓夢》的最佳藝術(shù)樣式。 (三) 一九八三年初,中央電視臺、中國電視劇制作中心決定在紅學(xué)界和其它社會各界的幫助下將《紅樓夢》改編成電視連續(xù)劇,搬上電視屏幕。同年五月,正式聘請我們?nèi)藫尉巹?。這對我們來說,是一種很高的榮譽。作為《紅樓夢》的愛好者和研究者,可以說是“固所愿也,不敢請耳”。我們在感奮之余,不禁又有些惶惶然——惟恐點“金”成“鐵”,辜負了《紅樓夢》。因此每行一步,都仿佛“惴惴有臨、履之憂”。 高爾基曾經(jīng)很準確地談到契訶夫的短篇小說:“它們,就象珍貴的、精致的花邊一樣,需要用小心謹慎的態(tài)度來對待,不能容忍粗暴的手去觸摸,因為這種祖暴的手只能把它們?nèi)喟櫋!? 《紅樓夢》更其如是。因此,我們在動筆前,首先確定了一個改編原則,就是“忠于原著”。然而,要具體落實這個原則,就遠不是一件很容易的事了。 譬如,小說是供閱讀的,而電視劇本是供拍攝用的,怎樣才能巧妙地完成從小說到電視劇本的形式轉(zhuǎn)換? 再如,對于一部百萬余言的小說,改編時肯定要做適當剪裁,怎樣才能做到“適當”?小說是章回體,電視劇本分集結(jié)構(gòu)時,怎樣重新調(diào)整情節(jié)布局? 再如,小說中先后出場的人物有四百多個,怎樣根據(jù)觀眾的“認同”心理予以刪并? 再如,對于小說中的大量詩詞曲賦,讀者可以前后翻閱,“以紅注紅”;也可以利用各種工具書查明詞語、典故;劇本如何處理這個問題?小說中對話較多并且文、白間用,改編時如何不失原韻地適當刪減并使之口語化? 除此以外,改編本《紅樓夢》還有一個極其特殊的問題: 今傳本《紅樓夢》共一百二十回,其中前八十回系曹雪芹所作,而后四十回為另手續(xù)作。那么,“原著”的概念應(yīng)當怎樣明確? 要“忠于原著”,就必須謹慎地對待上述問題。因此,我們在思考、討論上花費的時間和精力,遠比落筆時多得多。 美國專門從事改編理淪研究的杰弗里-瓦格納認為,把長篇小說改編成電影或電視劇有三種方式: 第一種是“移植式”。即直接在銀幕(或屏幕)上再現(xiàn)一部小說,其中極少明顯的改動。 第二種是“注釋式”。即重新結(jié)構(gòu)并加以電影化的注解。 第三種是“近似式”。即采用小說的故事,但把時代背景推近到當代。 顯然,“近似式”的改編,對于《紅樓夢》來說,是絕對不合適的。雖然在世界電影史上,用這種方式改編的作品不乏佳作,如意大利新現(xiàn)實主義導(dǎo)演維斯康蒂很據(jù)托馬斯-曼的小說改編拍攝的影片《威尼斯之死》、法國著名導(dǎo)演戈達爾取材于莫拉維亞的小說所拍攝的影片《蔑視》等等。但是在中國古典名著的改編作品里,我們還是難以接受日本拍攝的“現(xiàn)代化”的《西游記》 和香港拍攝的“現(xiàn)代化”的《紅樓夢》——前者竟然出現(xiàn)了激光武器,后者更出現(xiàn)了穿著高跟鞋的林黛玉和開著摩托車的賈寶玉! “移植式”的改編,是好萊塢有史以來占主導(dǎo)地位的最常用的方法。改編者們往往在“忠于原著”的旗號下,竭力保持原著的情節(jié)進程和對話的詞句,甚至片頭也常常是翻開原書書頁,結(jié)果把不少古典小說變成了“古典”連環(huán)畫冊,而原著的精神實質(zhì)卻得不到應(yīng)有的闡發(fā)。因此,杰-瓦格納曾批評說:“這類圖解往往是令人失望的,只有對兒童是例外,而好萊塢多年來正是為大大小小各種年齡的'兒童’拍片的。” 事實證明,“移植式”是一種不能令人滿意的改編方法。在蘇聯(lián),也有一些“移植式”的失敗之作,象《掛在脖子上的安娜》、《梅利公主》、《墨西哥人》 等等。此外,象法國三十年代現(xiàn)實主義電影三大支柱之一讓-雷諾阿改編拍攝的《包法利夫人》、著名導(dǎo)演克勞德-烏當一拉哈改編拍攝的《紅與黑》等,也都因此受到了人們的批評。 蘇聯(lián)電影理論家Π-波高熱娃在《文學(xué)作品的改編》一文中說;“改編,這必須是一種創(chuàng)作的過程,它所要求的并不僅僅是簡單地照搬原著的情節(jié),而是要從藝術(shù)上來解釋原著?!? 毋庸說,這是很有見地的主張。我們之采取“注釋式”的改編方法,正是基于這樣的理解。也就是說,我們應(yīng)當根據(jù)原著的涵義、形象、靈魂,根據(jù)那一歷史的、具體的環(huán)境以及那種社會的和心理的制約條件,創(chuàng)作出一部完整的、可供拍攝的、相對原著來說是新的電視劇本來。 (五)《紅樓夢》的藝術(shù)結(jié)構(gòu)宛如多線條、多層次的五色織錦,經(jīng)緯交錯、縱橫紛紜而又曲盡變化。因此,結(jié)構(gòu)劇本時不可能采用統(tǒng)一的模式,而是要根據(jù)具體內(nèi)容來決定每一集的結(jié)構(gòu)形式。譬如“寶玉受答”可以按照嚴格的戲劇沖突律結(jié)構(gòu)成集,而“黛玉葬花”則斷難因之。也就是說,應(yīng)該有戲劇式的,有散文式的,也有心理時空式的。有的以事件為中心,有的用人物來貫串,有的借哲理統(tǒng)攝,有的靠氣氛籠罩。這種表面上的不統(tǒng)一,正好形成了劇本總體結(jié)構(gòu)的特殊章法??梢愿爬ǔ伤膫€字,叫做“依勢造景”。正象大觀園一樣,既有佳木蔥籠、奇花閃灼的翠嶂,又有金輝獸面、彩煥螭頭的正殿;既有粉墻環(huán)護的怡紅院,又有竹林掩映的瀟湘館;既有柴門臨水的稻香村,又有瓦舍傍山的蘅蕪苑;等等。雖然各自的樣式、格局、氣氛迥不相同,但在總體上卻是完整的、和諧的。 (六)《紅樓夢》中有大量的心理分析和抽象敘述的段落,這些段落對小說美學(xué)來說是合理的,但卻不宜于拍攝。因此必須改換敘述方式,代之以簡練的、富于造型性和動作性的、可見的劇本語言。無法取代的部分,則只好舍去。這樣一來,勢必有一些相關(guān)的情節(jié)和細節(jié)失去了合理的心理依據(jù),當然也就無法保留了。倘若舍去的部分無關(guān)宏旨倒還好辦;倘若關(guān)系很大,則只好采用畫外音,或者把內(nèi)省式的分析引入對話中。雖然這是一種大受昔訾議的笨辦法,但《紅樓夢》體大思精,往往牽一發(fā)而動全身,因此,我們實在不能不比勘優(yōu)選、謹慎為之。 一般說來,改編時很少增添情節(jié),但對“秦可卿之死”一段,卻需要補筆。 在今傳本的《紅樓夢》里,秦可卿的猝然病死,給讀者留下許多疑竇:第一,與判詞、曲子及判詞前面“一美人懸梁自盡”的圖畫暗示不相符合。第二,賈珍如喪考妣,“哭的淚人一般”,太過分了。第三,合府上下人等“無不納罕,都有些疑心”——如系病重不洽,“疑心”何為?第四,發(fā)喪太奢,所用的檣木棺材,恐怕連老太太都無福消受。第五,寶珠、瑞珠兩個丫頭,一個認做義女,一個觸柱身亡——似乎都是為了表明守口如瓶的心跡,等等。根據(jù)脂批提示.我們知道原稿曾有“秦可卿淫喪天香樓”一段情節(jié),后來遵照某一長者之命刪去了。而曹雪芹似乎對刪去這段情節(jié)持保留意見,否則“披閱十載,增刪五次”時早應(yīng)該把刪改造成的前后抵牾之處彌平、統(tǒng)一,而不會有意留下這些“破綻”。鑒此,我們在劇本里增補了這段情節(jié),旨在使劇情發(fā)展合理化,使人物關(guān)系合理化,同時使秦可卿的形象更加豐滿,使作者本來賦予這一形象的哲理意圖得以凸現(xiàn)。 此外,在完成從小說到電視劇本的形式轉(zhuǎn)換過程中,描寫方面雖然壓縮了,敘事方面卻擴大了。也就是說,劇本比小說少了某些東西,但也比小說多了某些東西。多出來的,主要是大量的細節(jié)。 例如,“黛玉入都”在原小說里只是“登舟而去”, “有日到了都中”等幾句話,但在劇本中就必須有黛玉在船上吃藥、乳母王嬤嬤和小丫鬟雪雁隨行服侍、賈雨村在另一條船上的活動等具體細節(jié),以及對賈雨村的志滿意得起隱喻作用的船頭劈浪行進、衣襟隨風(fēng)飄拂等等。這些并不是多余的蛇足,而是交待人物關(guān)系、展示人物性格、揭示人物心理、鋪敘故事以及造成真實的時空感覺的需要。 (七) 電影、電視劇的審美經(jīng)驗告訴我們,想讓觀眾一下子認同過多的人物是很困難的事情。因此,改編時往往不得不把原著中的人物予以刪并。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》里先后出場的人物有四百多名,如果全部保留下來,將來在電視觀眾那里,肯定是一筆算不清的糊涂帳。當然也不可能設(shè)想把釵、黛、湘、鳳等主要人物中的任何一個同別人合并。 我們采取的做法是:第一,把大批賈氏族人、侍妾、丫鬟、媳婦、婆子、家人、小廝的名字抹去,處理成無名無姓的“眾人”。第二,次要人物盡可能刪并。第三,加強主要人物的戲,避免平均使用筆墨。第四,統(tǒng)一異名,如'共茗煙”、“焙茗”取“茗煙”, “來升”、“賴升”取“來升”, “彩云”、“彩霞”取“彩云”等等。 《紅樓夢》對于人物的塑造,大都不是一次完成的。常常采取所謂“畫家三染法”,通過一勾二勒三皴染,使人物性格多層次、多側(cè)面地顯現(xiàn)出來。 譬如賈璉。冷子興說他“不喜讀書,于世路上好機變,言談去的”;由于他和多姑娘、鮑二老婆的茍合,又給人以“好色之徒”的印象;他對賈雨村強奪石呆子古扇的行徑頗為不滿,說明他的天性中還有不曾泯滅約善;尤二姐死后他的哭靈之舉,又使人感到他也有鐘清的一面。 我們在改編時,盡可能運用這神方法,俾人物在劇本中不致變得枯干、瘦瘠,失去了活力。 對于尤三姐這個人物,以往的改編作品大都根據(jù)程高本,塑造成一個白璧無瑕的光輝女性。這種處理固然拔高了尤三姐,但卻失去了原著中這一形象所蘊涵的更為深刻的意義。因此,我們沒有接受“凈化”了的程高本,而是根據(jù)原著,把一個曾經(jīng)失足的尤三姐寫進了劇本——她不甘沉淪,在布滿陷阱的污濁環(huán)境里奮力自拔,但社會不容她,輿論鄙視她,甚至連她所摯愛著的人也不能諒解她,她絕望了,終于演出了一幕含恨飲劍的剛烈悲劇。 (八)《紅樓夢》中大量的人物對話寫得極為精采,人們在讀小說時,往往反復(fù)咀嚼,美而不覺其長。其中有,一些可以直接被劇本采用,甚至無須改動一字;但也有不少卻要加工處理后才能符合劇本的要求。譬如對話過長,文言、白話相間,年代久遠語義發(fā)生變化,夾雜著說明文字致使對話本身不完整或表意不清,等等。 我們在改寫對話時,并不是以口語化為唯一準則,而是充分考慮說話人的身份、地位以及說話時的場合、環(huán)境,力圖肖其聲口;另外,盡可能避免現(xiàn)代語詞進入對話,以防破壞了作品的時代感。 除了人物對活之外,小說中大量的詩詞曲賦也是改編時須要慎重對待的問題。因為《紅樓夢》不同于其它古典小說,這些詩詞曲賦并非可有可無的點綴,而是整部作品的有機組成部分。 我們采取了這樣的處理方式:選取十二支曲子的一部分和其它一些帶有讖語性質(zhì)的詩詞用作插曲,分別安排在劇本的各集之中。 例如,探春遠嫁時,《分骨肉》的歌聲響起:“一帆風(fēng)雨路三千,把骨肉家園齊來拋閃…… ” 再如,鳳姐咽氣時,《聰明累》的歌聲響起:“機關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命…… ” 等等。 此外,《紅樓夢》中每每以詩意造境。例如第二十五回有這樣一段文字: 寶玉……一拾頭,只見西南角上游廊底下欄桿上似有一個人倚在那里,卻恨面前有一株海棠花遮著,看不真切。 庚辰本在這段文字的下面有雙行夾批: 余所謂此書之妙,皆從詩詞句中泛出者,皆系此等筆墨也。試問觀者,此非“隔花人遠天涯近”乎? 這對我們是一個啟發(fā),雖然詩詞曲賦不宜直接寫入劇本,卻可以取其“愈”在劇本中“造境妙。 (九) 我們的改編原則是“忠于原著”,《紅樓夢》“原著”的范圍應(yīng)當是指曹雪芹所著的前八十回,后四十回只能叫做“續(xù)作”。這樣,“忠于原著”的涵義就十分清楚了。也就是說,我們的改編只對前八十回負責(zé)。 以往的改編者大都把一百二十回書當作一個整體,改編時又多昔眼于寶、黛、釵的婚姻悲劇。這樣一來,側(cè)重點必然偏向了后四十回。實際上,成了“忠于續(xù)作”。而前八十回原著的作用,只不過是替“續(xù)作”鋪墊了。 這真是曹雪芹的、一個大悲劇。 誠然,續(xù)作的后四十回由于附驥尾流傳了近二百年,影響應(yīng)該說是很大的。尤其是以續(xù)作為重點的改編作品不斷出現(xiàn),更使得這種影響大到了幾乎要超過原著的地步。那么,我們的改編是不是應(yīng)該迎合這種影響呢?回答是否定的。理由有如下幾點: 第一,續(xù)作在許多大的問題上違背了原著的精神。例如,曹雪芹的原意是要寫成一個“樹倒猢猻散”、“食盡鳥投林”的大悲劇,而續(xù)作卻是“沐皇恩、延世澤”的大團圓結(jié)局。原著中的賈寶玉是一個叛逆者,而續(xù)作中的賈寶玉卻做八股文、講《列女傳》,變成了一個熱衷功名的“祿蠹”。原著中的林黛玉被寶玉引為同調(diào),到了續(xù)作中竟也說起“混帳話”來。等等。 第二,續(xù)作中的寶玉自九十四回“失玉”以后,便喪失了白己的知覺、感情和意志,直到一百十七回“得玉”之前,一直處于癡呆狀態(tài)。作為小說,由于形象的不確定性的特點,讀者還勉強可以接受;但電視劇則有形象的確定性的特點,試想,在長達二十四回書的故事里,電視觀眾怎么能夠容忍一個癡呆的男主人公? 第三,續(xù)作中“黛死釵嫁”的情節(jié)的確具有很強的戲劇性,但人為的痕跡實在太重了,乃至違背了最根本的生活邏輯。不是么?“黛死釵嫁”是由于“調(diào)包計”的實施;而“調(diào)包計”的設(shè)計是基于寶玉癡呆;寶玉癡呆又是由于“失玉”, 而“失玉”又是由于一種神魔的力量。再者,原著中疼愛黛玉的賈母、薛姨媽以及同黛玉友好相處的鳳姐、寶釵,怎么忽然一下子全都結(jié)起伙來,成了迫害黛玉的兇手? 此外,原著中房族之間、嫡庶之間、主仆之間日趨尖銳的矛盾,在續(xù)作中都不見了,原著正文和脂批所提示的八十回以后許多重要事件,在續(xù)作中均未予交待;原著中暗示的一些重要人物的命運、歸宿,續(xù)作中多不接榫,原著至八十回,已經(jīng)是“悲涼之霧,遍被華林”,八十回以后必然是大故迭起,絕不會再有續(xù)作中那種“四美釣游魚”、“兩番入家塾”的氛圍;等等。 總之,續(xù)作與原著相枘鑿處極多,自一九二三年俞平伯先生發(fā)表《紅樓夢辨》至今,紅學(xué)界諸賢著眼于這方面問題的論列之作,真可以說是“汗牛充棟”了。即使是對續(xù)作持基本肯定態(tài)度甚至偏愛續(xù)作的人,也大都不否認續(xù)作在“大團圓”結(jié)局等問題的處理上背離了曹雪芹的原意。不過,如果把續(xù)作中所提供的大量時代背景,社會生活材料以及部分情節(jié)、語言等等當作素材來看待的話,那么對于改編工作來說,還是很有意義的。 鑒于上述情況,我們在改編工作進行到八十回以后部分時,所抱的態(tài)度便是“忠于原著,重視續(xù)作”然而,雖云“創(chuàng)作”,卻很不“自由”,實際上是“代人立言”。也就是說,要根據(jù)前八十回正文伏線,根據(jù)人物性格發(fā)展的必然邏輯,根據(jù)情節(jié)推進的必然邏輯,根據(jù)脂批提示,根據(jù)原著總的風(fēng)格和氣氛,再參考續(xù)作,參考大量的文獻資料,參考紅學(xué)界諸家多年的研究成果,盡可能合理地構(gòu)想出八十回以后部分并且用電視劇本的形式表現(xiàn)出來。 (十)《電影的本性》一書的作者齊格弗里德-克拉考爾在談到改編問題時這樣說過:“小說不是一個電影化的文學(xué)形式,這個結(jié)論立刻就突出了改編問題——一個如此復(fù)雜以致根本不可能面面俱到地加以討論的阿題?!? 《紅樓夢》的改編問題尤其難以“面面俱到地加以討論”。除了一般名著改編所遇到的普遍性問題以外,還面臨著許多涉及“紅學(xué)”的特殊性問題。而“紅學(xué)”自形成以來,便幾乎在所有的問題上都存在著分歧的意見。 此外,通過各種渠道稔知《紅樓夢》故事的廣大人民群眾,由于各自的知識結(jié)構(gòu)、生活閱歷以及道德現(xiàn)念的不同,在接受新的改編作品的時候,總有自己的一個“內(nèi)省參照系”。臂如:“這樣不象《紅樓夢》,那樣才象《紅樓夢》”, “林黛玉應(yīng)該是這樣的,而不該是那樣的”;等等。有人說“人人都是紅學(xué)家”,正是從這個意義上發(fā)出的感慨。 因此,我們一開始就做好了這樣的思想準備:劇本不可能盡如人意。尤其是八十回以后部分,重新創(chuàng)作,要冒很大的風(fēng)臉;完全根據(jù)續(xù)作改編,不僅行不通,并且也還是免不了要受到人們的責(zé)難。既然如此,與其違心地采取某種保守做法,迫求所謂的安全系數(shù),不如索性按照我們自己對原著的直接感受和理解,斗膽進行一次嘗試。真能因此而引起一場大的爭論,倒未始不是一件好事呢。 作為編劇,我們的聞見、學(xué)力不逮雪芹多矣,惟“愿心”庶幾近之,茲奉獻于廣大讀者和電視觀眾的面前。 周雷 劉耕路 周嶺 一九八六年元月十日于北京 |
|