Josie: I hope you don't mind me popping in like this. I just wanted to thank you for helping me and my stupid friends. I left my number inside the basket. So you can just text me or whatever. -希望你不要介意我的唐突。我只想謝謝你幫了我和我的朋友。我在籃子里留了號碼。你可以給我發(fā)短信什么的。 I just wanted to thank you for helping me~and my stupid friends. ◆helping me~and [?help?? mi? ?nd] I left my number~inside the basket. So you can just text me~or whatever. ◆left my number~inside [left ma? ?n?mb?r ??n?sa?d] ◆text me~or whatever [tekst mi? ?r w?t?ev?r] ●“短暫來訪”,“突然到訪”:pop in I'm gonna pop in tomorrow. 我明天會親自登門造訪。 ● “籃”,“簍”,“筐”:basket I consigned her letter to the waste basket. 我把她的信丟進(jìn)了廢紙簍。 Mateo: Hey, Paul, your phone's blowing up. It's that Josie girl. She’s got it bad. So you’re just gonna ghost her? Paul: Look, we're texting. And she's cool. Like, extremely cool. Like, almost too-good-to-be-true cool. -保羅,你手機(jī)一直在響。是那位喬茜姑娘。她肯定迷上你了。你就打算躲著她嗎? -我們在互發(fā)短信。她很酷,非常酷。這女孩太好了,好到讓人不敢相信是真的。 She's got~it bad. So you're just gonna ghost~her? ◆got~it bad [gɑ?t ?t b?d] ◆ghost~her [go?st ??r] ●“瘋狂地愛上”,“著迷”:have got it bad He's got it bad—he was gushing about his girlfriend all morning. 他簡直是著迷了,一上午都在顯擺他的女朋友。 ●“(有意)躲著某人”,“不搭理”:ghost That guy kept texting me, but I just wasn't interested, so I had to ghost him. 那人一直給我發(fā)信息,可我不感興趣,只好躲著他。 ●“好得難以令人相信”:too good to be true I thought the price was too good to be true. 我覺得價(jià)格低得讓人難以置信。 Josie: I guess I'm just not as evolved as I thought I was. I really do like you. I just don't think that this is something I can get past. -我覺得自己沒有想象中那么開明。我是真的喜歡你。只是這件事,我過不了自己這關(guān)。 I guess~I'm just notas~evolved as~I thought~I was. ◆ guess~I'm [ges a?m] ◆as~evolved as~I [?z i?vɑ?lvd ?z a?] ◆ thought~I was [θ??t a? w?z] I just don't thinkthat this~is something I can get past. ◆ this~is [e?s ?z] ● (非正式)“與時俱進(jìn)的”,“開明的”,“開朗的”:evolved I say we be evolved about it. 我覺得我們應(yīng)該開明一點(diǎn)。 ●“忽略不愉快的事情”,“當(dāng)沒發(fā)生”:get past I'll never be able to get past the fact that he cheated on me. 我永遠(yuǎn)無法忘記他背叛我的事實(shí)。 |
|