莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學(xué)獎,各國翻譯家可謂功不可沒。 他的作品被廣泛翻譯后,提高了在世界上的影響力。莫言此次飛赴瑞典,特地以個人名義邀請了不少嘉賓,其中就有不少翻譯家。他還不止一次地在不同場合表示,這是為了表達(dá)對他們工作的深深謝意?!胺g的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。” 陳安娜:最喜歡的是莫言那種“講故事的能力” 陳安娜生于1965年,師從著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)?,從事翻譯現(xiàn)代中文作品20多年。截至2012年,她已經(jīng)翻譯了20部中文小說,其中包括莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,并獲得過瑞典學(xué)院的翻譯獎。 陳安娜本姓古斯塔夫森,說起中文來流暢自如,很多人說她是“瑞典的中國人”。她在上世紀(jì)80年代嫁給了中國翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏。 陳安娜在上世紀(jì)90年代初第一次看到了莫言的作品——《紅高粱家族》?!拔易钤缡窃跁昀锟吹母鸷莆牡挠⑽淖g本,那時在瑞典不容易找到中文書,看了英文版覺得很不錯,后來買到中文版,因為覺得很有意思,就試試翻譯吧。這本書翻譯的時間蠻長的,因為那不是我的專業(yè),我有別的工作,而且那時候沒跟出版社簽合同,就是自己慢慢譯?!?/p> 她也很喜歡張藝謀拍的同名電影?!爱?dāng)時就被那種異國風(fēng)情的東西吸引,很殘酷又很漂亮?!标惏材日f,自己最喜歡的就是莫言那種“講故事的能力”?!翱此墓适?,你總覺得他會把你拉進(jìn)那個世界?!?/p> 針對莫言小說中豐富的、富于生活氣息的語言,陳安娜在翻譯的時候也“犯了難”。“有一些罵人的話我也覺得很難,中國的語言很豐富,而且罵人方式跟我們非常不一樣,可能是我不太會罵人?!?/p> 葛浩文:20年前就“相中”莫言,寫信主動要求翻譯 早在20多年前,翻譯家、英國教授葛浩文(Howard Goldblatt)就已經(jīng)在眾多作家中“相中”莫言,主動寫信要求翻譯他的《天堂蒜薹之歌》。 葛浩文的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、考究,有“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”之稱。目前,他已經(jīng)將莫言十多部作品譯成英文。 葛浩文在接受媒體采訪時表示,自己感覺莫言故事中的“鄉(xiāng)土氣味”特別難以用英文表達(dá)出來,這是他翻譯莫言作品的難點。而且閱讀莫言的作品時,他時常會想到狄更斯。因為他們的作品都是圍繞著一個鮮明道義核心的鴻篇巨制,“大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力”。 吉田富夫:莫言獲獎后,他留下“保重,多多保重” 吉田富夫1935年出生,1955年考入著名學(xué)府京都大學(xué),開始學(xué)習(xí)中文和中國文學(xué)。他在廣島的一個山村長大,村里的生活經(jīng)歷是他與莫言結(jié)緣的重要原因?!拔覐男氖罗r(nóng)活,父親是打鐵的。莫言的周圍也有類似的人,《豐乳肥臀》里就有打鐵的,這部小說里母親的形象和我母親的形象一模一樣?!?/p> 截至目前,吉田富夫已翻譯并出版了7部莫言主要的長篇作品。第8部《天堂蒜薹之歌》剛于10月底翻譯完畢,即將出版。 在被問到“最想對獲得諾貝爾文學(xué)獎后的莫言說些什么”的時候,吉田富夫只留下一句話:“保重,多多保重”。有評論稱,這是這位老人對莫言成名后的擔(dān)憂,也是對他深沉的鞭策。 |
|