詩(shī)經(jīng) - 風(fēng) - 二、召南 - 018 羔羊 素絲五紽:素絲,潔白的絲。五,古文作乂,象交叉之行,指絲線(xiàn)的交叉,不是數(shù)名。紽,佗的假借字。《小弁傳》:“佗,加也?!蔽遒?,是交加的意思。素絲五紽,是描寫(xiě)用白絲線(xiàn)將羔羊皮交叉縫制成的皮衣。
退食自公:公,公門(mén)。陳奐《傳疏》:“公門(mén)謂應(yīng)門(mén)也。應(yīng)門(mén)內(nèi)治朝,為卿大夫治事之所。”退食自公,從公家吃完飯回家。
委蛇:《韓詩(shī)》作逶迤。形容悠閑得意、走路邪曲搖擺的樣子。《鄭箋》:“委蛇,委曲自得之貌?!?/span>
革:皮袍里子。馬瑞辰《通釋》:“詩(shī)'羔羊之皮,素絲五紽’,皮言其表也。'羔羊之革,素絲五緎’,革言其里也。'羔羊之縫,素絲五總’,合言其表與里也?!?span>
五緎:與上章“五紽”同義。
縫:《毛傳》:“縫言縫殺之大小得其制?!卑纯p的本義是以針縫衣。這里引申為衣服縫制得合身。
總:《毛傳》:“總,數(shù)也?!标悐J《傳疏》:“此《傳》數(shù)字當(dāng)讀數(shù)苦之?dāng)?shù)(音促)?!睌?shù)苦之?dāng)?shù)意為細(xì)密,則五總乃言其交叉細(xì)密,與上章“五紽”“五緎”意同。 詩(shī)經(jīng) - 風(fēng) - 二、召南 - 018 羔羊 這是一首諷刺官僚們的詩(shī)。 朱熹《詩(shī)集傳》:“小曰羔,大曰羊,皮所以為裘,大夫燕居之服?!?/span> 《左傳﹒襄公﹒二十八年》:“公膳,日雙雞?!倍蓬A(yù)為之注為:“卿大夫之膳食?!庇纱丝梢?jiàn),當(dāng)時(shí)已經(jīng)將官僚們的享受定為制度了。 崔述《讀風(fēng)偶識(shí)》:“為大夫者夙興夜寐,扶弱抑強(qiáng),猶恐有覆盆之未照,乃皆退食委蛇,優(yōu)游自適,若無(wú)所事事者,百姓將何望焉?……明系太平日久,諸事皆廢弛之象。”他的分析,頗合詩(shī)旨。 姚際恒、方玉潤(rùn),俱謂此詩(shī)“摹神”,就是說(shuō)詩(shī)中通過(guò)對(duì)人物形態(tài)(服飾、步履)的描摹,將人物的神態(tài)生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),從而透露出作者諷刺嘲笑的意味。 詩(shī)中沒(méi)有一句顯示主觀傾向的議論,沒(méi)有一句富于感情色彩的詠嘆,有的只是極平淡和客觀的描述。這種通過(guò)細(xì)節(jié)描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)主題的手法,是塑造典型人物形象的極致,在過(guò)去的詩(shī)文中并不多見(jiàn),前人對(duì)此也不夠注意,故今天解詩(shī),對(duì)這首不出名的小品,更應(yīng)予以足夠的重視。 |
|