Hi, kids! Glad to see you again. 小朋友們,你們有沒有幫助爸爸媽媽招待過家里的客人呢?他們來到家里的時(shí)候,你是不是首先要請(qǐng)別人坐下,要不然,客人會(huì)站在那里不知所措,對(duì)吧。如果是一個(gè)外國(guó)客人,那這一句“請(qǐng)坐”該怎么說合適呢?“Sit down, please”?這一句貌似也很好,但是老師今天想告訴你,這可不是最佳答案哦。那有沒有更恰當(dāng)更禮貌的表達(dá)呢?今天我們一起來看一下。 1. have/ take a seat seat此處作為名詞,表示“座位”。這是英語國(guó)家的人表達(dá)“請(qǐng)坐”最常用的方式。后面通常加上please,以示禮貌。 Have a seat, please. 請(qǐng)坐。 有時(shí),我們還可以說:“Please take your seat.”請(qǐng)就坐。 2. please be seated/ please seat yourself 請(qǐng)坐 此處seat作動(dòng)詞,通常比較正式。 比如在一個(gè)會(huì)議上,領(lǐng)導(dǎo)或主持人對(duì)大家說: Please be seated.或者 Please seat yourself. “請(qǐng)大家就坐?!被颉罢?qǐng)大家落坐。” 這樣的表達(dá)會(huì)非??蜌庥卸Y貌。 —— 而Sit down的語氣卻比較生硬。有時(shí)會(huì)帶有命令或指示的口吻。 比如:Sit down, Jack. You are bothering others. 坐下,杰克。你打擾到別人了。 OK! That’s it for today. See you next time! |
|