Andrew Wyeth - Off at Sea 詩 | [以色列]耶胡達·阿米亥 譯 | 胡桑
“兩人在一起,又彼此有別……”——出自一份租約 我的女孩,另一個夏日已變暗, 我父親并未來到露娜公園。 那些秋千正在蕩悠。我們將要開始, 兩人在一起,又彼此有別。 地平線失去了船首—— 此刻很難保持什么。 山后,兵士們已列隊, 為了戰(zhàn)爭。我們可以利用所能獲得的憐憫。 兩人在一起,又彼此有別。 月正鋸著上面的云, 來吧,讓我們開始愛的決斗。 只是我們兩人將在軍營前相愛。 我們可能還改變著一切惡靈。 兩人在一起,又彼此有別。 我的愛造就了我,它平淡無奇, 就像初雨中的咸海。 慢慢地,我被帶向你,跌倒。 扶住我。我們絕沒有天使。 兩人在一起。又彼此有別。
是這樣開始的:內(nèi)心變得 松弛、自在而愉悅,就像 一個人感到靴帶松了一點, 于是俯身。 此后,另一些時日到來。 如今,我猶如一匹特洛伊木馬, 充盈著可怕的愛: 每晚,它們躍出,橫沖直撞, 到了清晨,它們歸來 進入我幽暗的腹內(nèi)。
曾經(jīng)一份偉大的愛將我的生命切成兩段。 一段在別處 繼續(xù)扭動,就像蛇被切成兩截。 逝去的歲月讓我寧靜, 醫(yī)治我的內(nèi)心,為我的雙目帶來休憩。 我就像一個人站在 猶地亞沙漠中,看著一塊牌子: “海平面”。 他看不見海,可是他知道。 于是,無論何處,看著你的“臉的海平面”, 我都可以記起你的臉。 注釋: 猶地亞沙漠:位于以色列耶路撒冷城東部,伸向死海,面積不大。 “臉的海平面”(sea level):直譯為“臉平面”,對應(yīng)于“海平面”。
當(dāng)一個男人被愛 所遺棄,一個空洞的圓形空間 在他體內(nèi)慢慢擴展,就像 一個山洞,生長著奇異的石筍。 就像歷史中的一個空洞的 空間,打開著, 面向意義、目的和淚水。
昏昏欲睡,疲憊,與一個女人一起在陽臺上, “陪著我?!钡缆废袢艘粯铀廊ィ?/span> 悄無聲息地,或突然地,碎裂。 陪著我。我想成為你。 在這個灼熱的國度, 言辭必須成為蔭涼。
人們使用彼此 去醫(yī)治對方的痛苦。他們彼此把對方 置于生命的傷口、 眼睛、陰戶、嘴和打開的手掌。 他們緊緊擁住對方,不讓離去。
正如以前。 我們夜里喝的水,后來, 成了世上所有的酒。 那些門,我絕不會記得 它們開向里面還是外面, 你房間入口處 用來開燈的開關(guān),是為了鳴響還是靜默。 我們想要如此。這就是我們想要的? 在我們的三個房間里, 靠在打開的窗口, 你向我承諾不再會有戰(zhàn)爭。 我給你一只手表,而不是 一枚婚戒:美好而圓滿的時間, 無眠和永遠的 最成熟的果實。 Andrew Wyeth - Wind from the Sea |
|