侃哥的第 1562 次原創(chuàng) 你是不是覺(jué)得最近防疫措施變嚴(yán)了? 沒(méi)錯(cuò),南非發(fā)現(xiàn)了“史上最強(qiáng)”病毒變種—Omicron,中文譯名為“奧密克戎”。 英式發(fā)音和美式發(fā)音不同:英/???ma?kr?n/;美 /?ɑ?m?krɑ?n/。 兩架從南非抵達(dá)荷蘭首都阿姆斯特丹的航班上已經(jīng)有13人被檢測(cè)出攜帶奧米克戎毒株。 此外,英國(guó)、德國(guó)、意大利、比利時(shí)、博茨瓦納、捷克、以色列和香港也都陸續(xù)發(fā)現(xiàn)奧米克戎感染者。 與前代毒株 Delta(德?tīng)査┫啾?,Omicron(奧密克戎)毒株擁有更多的刺突蛋白突變,這就意味著這款毒株有更強(qiáng)的毒性、變異性和抗藥性。 我搜了一下網(wǎng)絡(luò),發(fā)現(xiàn)一個(gè)全球音樂(lè)聯(lián)誼會(huì)的名字叫 Delta Omicron(德?tīng)査?奧密克戎),這也太會(huì)起名兒了... 其實(shí)“Delta Omicron”這樣的名字組合的幾率還是相當(dāng)高的,因?yàn)槎际窍ED字母。 別以為這個(gè)字母表很古老,離我們很遠(yuǎn),生活中、學(xué)科上很多地方都能見(jiàn)到他們。 比如第一個(gè)“阿爾法”,和最后一個(gè)“歐米茄”(歐米伽),還有數(shù)學(xué)上的“西塔”(θ)“派”(π)和“西格瑪”(∑)… 這次毒株的名字“Omicron”正是這張表中第十五個(gè)字母。 世衛(wèi)組織今年5月份發(fā)布了命名規(guī)則,將新冠病毒變種統(tǒng)一用希臘字母命名。 采用希臘字母命名有三個(gè)環(huán)環(huán)相扣的原因: 1. these scientific names can be difficult to say and recall 譯:原先那些學(xué)術(shù)名稱難說(shuō)、難記。 2. …are prone to misreporting 譯:難說(shuō)難記的名稱就容易被媒體誤報(bào)。 順便說(shuō)下,be prone to 是個(gè)重要句型,表示“易于…”、“有…的傾向性”,例:some people are more prone to obesity(有些人更容易胖)。 3. As a result, people often resort to calling variants by the places where they are detected, which is stigmatizing and discriminatory. 譯:名稱難說(shuō)難記就容易讓人用發(fā)現(xiàn)地來(lái)稱呼這些病毒變種,這就會(huì)造成污名化和歧視。 注意這里三個(gè)短語(yǔ): ① resort to:訴諸、求助于(to 是介詞) ② stigmatizing:/?st?ɡm(xù)??ta?z??/ adj.污名化的 ③ discriminatory:/d??skr?m?n?t?ri/ adj.歧視的 這個(gè)原因不難理解,這次病毒變種“奧密克戎”的發(fā)現(xiàn)地是南非,如果大家稱之為“南非變種”,那么無(wú)異于南非人被社死。 寫到這里,又想到 WHO 總干事譚德賽的一句名言,說(shuō)得還是很在理的: The threat is not over anywhere until it's over everywhere. 這句聽(tīng)起來(lái)比較繞的句子,或許可以這樣翻譯: 只要有一個(gè)地方的疫情沒(méi)被消滅,那么它對(duì)全人類的威脅就一直存在。 病毒面前無(wú)國(guó)界,全球化的時(shí)代,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家會(huì)是孤島。 只是希望病毒別再變種下去了,字母表不不夠用了咋辦… |
|