魯迅 畫像在辛亥年零散的槍炮聲中,剛過而立之年的魯迅不滿現(xiàn)狀,正準(zhǔn)備著換一份工作。他打算去上海,做一名編譯員,這個(gè)想法由來(lái)已久,在他知道編譯員的薪資有100多元的時(shí)候,就開始蠢蠢欲動(dòng)了。恰逢上海一家出版社招聘,他托朋友介紹,洋洋灑灑寫了一封求職信,對(duì)于早已有編譯經(jīng)驗(yàn)的魯迅來(lái)說(shuō),這個(gè)工作可以說(shuō)是唾手可得。他很快就收到回信,信中附有一頁(yè)德文,看樣子,是一道“面試題”,魯迅沒有怠慢,當(dāng)即就工工整整地寫好譯文,寄出之后,魯迅心里突然無(wú)比忐忑。就在魯迅焦急等待結(jié)果的時(shí)候,起義的槍炮聲稍有停息,各省紛紛宣布獨(dú)立,南京臨時(shí)政府成立,蔡元培上任教育總長(zhǎng),中華民國(guó)教育部倉(cāng)促成立,時(shí)代變幻之快,而魯迅,卻絲毫沒有察覺。 魯迅 油畫直到他收到了另一封信,寄信人是他的好友許壽裳。當(dāng)時(shí),許壽裳已經(jīng)是蔡元培的同僚,中華民國(guó)教育部創(chuàng)立之初,正是用人之際,于是,許壽裳自然推薦了魯迅,那封信,就是邀請(qǐng)魯迅前往教育部任職的通知。要什么來(lái)什么,一份”美差“就這樣落在正換工作的魯迅的頭上,當(dāng)然,魯迅毫不遲疑地選擇就任,立即動(dòng)身前往南京,至于那份編譯員的工作,結(jié)果已經(jīng)不重要了。而后,南北議和,袁世凱就任民國(guó)大總統(tǒng),教育部遷往北平,魯迅也隨之北上。本來(lái)想當(dāng)編譯員,卻一不小心,在中華民國(guó)的教育部,做了十四年的”公務(wù)員“。安穩(wěn)而體面,但對(duì)于仍然迷茫的魯迅來(lái)說(shuō),顯得更加迷茫了。他在日記里曾描述過做”公務(wù)員“的生活:1912年4月6日,晨,九時(shí)至小屋四時(shí)半至教育部視事,枯坐終日,極致聊賴。一個(gè)還未健全的國(guó)家,一個(gè)倉(cāng)促成立的教育部,這樣的枯燥并不奇怪,但對(duì)于一個(gè)不甘現(xiàn)狀、救國(guó)心切的好青年來(lái)說(shuō),就太難熬了。從魯迅成為家中頂梁柱開始,便沒有當(dāng)年”棄醫(yī)從文“那般不顧一切了,雖然不喜歡教育部的工作,但他卻未想過辭職,畢竟一月兩百多的高薪,確實(shí)很香。但終日碌碌無(wú)為也不是辦法,于是乎,魯迅開始發(fā)展自己的副業(yè)。 魯迅什么副業(yè)呢,他想了兩個(gè)方向,一是翻譯,二是寫作。當(dāng)時(shí)之民國(guó),雖然落后,但翻譯卻并算不上新興,近代中國(guó),有意識(shí)的翻譯外文書籍,始于晚清的洋務(wù)派,以曾國(guó)藩、李鴻章為首的洋務(wù)官員們開設(shè)同文館和翻譯館,批量翻譯西方書籍,重點(diǎn)在軍事、技術(shù)、自然、科學(xué)等領(lǐng)域,他們的目的很明確,學(xué)習(xí)先進(jìn)知識(shí),為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)提供技術(shù)支持。而后來(lái)的維新派也很看重翻譯之事,梁?jiǎn)⒊J(rèn)識(shí)到,欲改革就必須先在思想層面啟蒙民眾,而啟蒙的便捷之法,就是直接把國(guó)外的現(xiàn)成理論”拿來(lái)“,落到實(shí)處,就是翻譯。于是梁?jiǎn)⒊_設(shè)大同譯書局,選擇社會(huì)科學(xué)書籍進(jìn)行翻譯,其中,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》成為一代知識(shí)分子的啟蒙讀物,猶如平地起驚雷,將進(jìn)化論思想引入中國(guó)。此外,梁?jiǎn)⒊€認(rèn)識(shí)到,大眾喜歡讀小說(shuō),若能在小說(shuō)中植入新的思想,必然能達(dá)到潤(rùn)物無(wú)聲、春風(fēng)化雨的效果,于是,他親自操筆,投入到翻譯外國(guó)小說(shuō)的陣營(yíng)中,越來(lái)越多的小說(shuō)被翻譯出版,大批知識(shí)分子得益其中。而魯迅的翻譯理想,顯然與洋務(wù)派和維新派的努力一脈相承。 熱播影視劇《覺醒年代》魯迅形象他熱衷于翻譯科學(xué)文章,以普及科學(xué)常識(shí),借此喚醒麻痹的國(guó)人,達(dá)到振國(guó)興邦的目的。而寫文,他的風(fēng)格更不用多說(shuō),追溯起來(lái),魯迅的翻譯基礎(chǔ)是在他渡江南礦路學(xué)堂時(shí)打下的。家道中落的他,并沒有像大多數(shù)的讀書人一樣選擇科舉入仕,而是去了洋務(wù)派新辦的江南水師學(xué)堂,然后轉(zhuǎn)到江南礦路學(xué)堂,在那里,學(xué)到了礦物學(xué)及其他的科學(xué)知識(shí),并且,系統(tǒng)學(xué)習(xí)了德語(yǔ)。此后,魯迅以優(yōu)異的成績(jī)從礦路學(xué)堂畢業(yè),并官費(fèi)留學(xué)日本,從此德日二語(yǔ)雙修,他后來(lái)的翻譯,也多是憑靠這兩種語(yǔ)言。 《城外小說(shuō)集》1909年,魯迅和弟弟周作人一起編譯出版了《城外小說(shuō)集》兩冊(cè),收錄短篇小說(shuō)16篇,書寫的都是底層民眾的痛感,透著悲天憫人的情懷。兄弟二人還攢錢將書印刷出來(lái),放在上海和東京進(jìn)行代售。為了宣傳這本書,魯迅還親自寫了”軟文“,刊登在當(dāng)時(shí)的報(bào)紙上進(jìn)行”帶貨“。然而在言情小說(shuō)盛行的當(dāng)時(shí),他們這本書顯得格格不入,銷量尤其慘淡,有些雜志刊載了他們的譯本中的文章,竟標(biāo)示為”滑稽小說(shuō)“,魯迅兄弟的一腔熱情被現(xiàn)實(shí)的冷水潑了個(gè)透心涼。原本打算賣完書收回本錢,繼續(xù)出版第三冊(cè)第四冊(cè),然而慘淡的銷量讓這個(gè)夢(mèng)想無(wú)疾而終。代售的書無(wú)人問津,在倉(cāng)庫(kù)中被一場(chǎng)火化作了灰燼,與書一起消散的,還有魯迅兄弟救亡圖存的熱情。但魯迅,卻并未放棄翻譯的熱情,他希望借助教育部的行政力量來(lái)繁榮翻譯事業(yè)。他在給教育部領(lǐng)導(dǎo)的呈文《擬播布美術(shù)意見書》中提議,選取”城外著名圖籍若干,翻譯為華文,布之國(guó)內(nèi)“。在他的努力下,越來(lái)越多的人投身翻譯事業(yè),有人借鑒《城外小說(shuō)集》編譯了一本《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》,魯迅在審查中給了很高的評(píng)價(jià)。 熱播影視劇《覺醒年代》魯迅形象縱然現(xiàn)實(shí)依舊冰涼,但魯迅一生從未停止過翻譯事業(yè),這個(gè)副業(yè),甚至超過了他的正職。在他留下的600多萬(wàn)字的作品中,超過半數(shù)都是翻譯作品,涉及14個(gè)國(guó)家,近百外外國(guó)作者的200多部作品,翻譯耗費(fèi)了他大量的時(shí)間和精力,平均一年有兩三本譯作。而至于創(chuàng)作,則是在他翻譯之余的空閑時(shí)間內(nèi)完成的。并且,他的創(chuàng)作,還深受翻譯事業(yè)的影響。受果戈里同名小說(shuō)啟發(fā),1918年,魯迅寫完首部白話文小說(shuō)《狂人日記》,一經(jīng)發(fā)表,全國(guó)激蕩,魯迅贏來(lái)了赫赫聲名。他翻譯日本作家夏目漱石回憶老師的文章,于是有了《藤野先生》;他翻譯荷蘭作家的童話《小約翰》,于是有了《從百草園到三味書屋》,并且催生了他的散文集《朝花夕拾》。在魯迅自己看來(lái),他的文學(xué)創(chuàng)作,才真正算是副業(yè),而翻譯外國(guó)作品造福中國(guó)社會(huì)才是他致力一生的事業(yè)。 魯迅形象后來(lái)的魯迅早已馳名文壇,他以筆為刀,刻下了諸多讓人印象深刻的人物,他以文為劍,直刺那早已不堪入目的社會(huì)。人們讀他的文章,說(shuō)他冷峻,說(shuō)他犀利,說(shuō)他陰郁,卻鮮有人了解他真實(shí)的樣子。他從教育部脫身出來(lái),在救亡圖存的呼告中走進(jìn)北大課堂,他時(shí)常一襲長(zhǎng)衫,面對(duì)學(xué)生他幽默不失天真本性,他慷慨盡顯長(zhǎng)者氣概,他歷經(jīng)滄桑和疲倦,依然堅(jiān)韌直面淋漓的鮮血和慘淡的人生。魯迅翻譯的最后一部作品,是俄國(guó)作家果戈里的遺著《死魂靈》,這位作家沒有寫完這本書,而魯迅也沒能把這本書翻譯完,他留下一本”殘譯“匆匆而去,等待著后來(lái)者完成這未竟的事業(yè)。 |
|
來(lái)自: 沐陽(yáng)說(shuō) > 《分說(shuō)文化》