何謂“廁所”?從字義上看,“廁”字從廣,廣像屋;從則,則當(dāng)側(cè),合在一起,廁所似可以釋義為“設(shè)于房子旁邊的側(cè)屋?!北緛?lái)嘛,吃喝拉撒,乃是茲事體大,上至王公貴胄,下者黎民百姓,為了體內(nèi)通暢,每天都要奔波幾趟廁所,君不見(jiàn),自古以來(lái),光是廁所的名字,也是庶幾繁多,這些都足以證明廁所之重要性。 我國(guó)古代較早的典籍《說(shuō)文》云:“廁,清也。”《釋名》云:“溷,為濁;圊,為至穢之處,宜常修治使?jié)嵡逡病!薄肚f子·庚桑楚》:“觀室者周于寢廟,又適其偃焉?!弊⒃疲骸百戎^屏廁?!?可知廁所又稱為“偃”。 而皇室之“廁”,稱謂又不同,據(jù)《西京雜記》上說(shuō),漢朝宮廷用玉制成“虎子”,由皇帝的侍從人員拿著,以備皇上隨時(shí)方便。這種“虎子”,就是后人稱作便器、便壺的專門衛(wèi)生用具。其名稱來(lái)由是相傳西漢時(shí)“飛將軍”李廣射死臥虎,讓人鑄成虎形的銅質(zhì)溺具,把小便解在里面,表示對(duì)猛虎的蔑視,這就是“虎子”得名的由來(lái)。 可是到了唐朝皇帝坐龍庭時(shí),只因他們家先人中有叫“李虎”的,便將這大不敬的名詞改為“獸子”或“馬子”,再往后就俗稱為“馬桶”和“尿盆”了。佛門中則稱廁所為“解憂所”,修行乃為解精神之憂,拉大便卻可解為解臭皮囊之憂,可見(jiàn),剃掉三千煩惱絲,可收雙層解憂之功。真乃善哉。 古代大家中,又雅稱廁所為“西閣”,這則是從古代風(fēng)水學(xué)的角度而來(lái),廁所應(yīng)建在宅第的西側(cè)之故爾。 今人對(duì)廁所的稱呼則更多,除了常用的廁所外,它還有一大堆別號(hào),比較通俗的大眾叫法有“茅廁”、“茅房”、“便所”等;記得學(xué)生時(shí)代,女生一般稱廁所為“一號(hào)”;男生們則戲稱廁所為“倫敦(輪蹲)”;近年來(lái)隨著發(fā)展,百貨商場(chǎng)的廁所一般寫為“洗手間”、“衛(wèi)生間”或“盥洗室”等;更講究一點(diǎn)的酒店、會(huì)所則常用“化妝室”或以“煙斗”“高跟鞋”以及男女紳士淑女人形代替了。 觀察一下我們的近鄰日本對(duì)廁所的稱謂也很有意思,過(guò)去的日本人一般也稱廁所為“便所”,這在今天,偶爾在郊外的車站或公園也還能看到廁所門上大書(shū)的“便所”二字,日本歐雞桑們的口語(yǔ)中也還是時(shí)常能聽(tīng)到“便所”二字。 但日本古時(shí)對(duì)廁所的稱呼,那還真就是雖屬不潔之地,但稱呼卻都意境深遠(yuǎn),比如:平安時(shí)代日本叫廁所為“金隱”,可以顧名思義了。更遠(yuǎn)一點(diǎn)還稱廁所為“哈叭咖哩”(忌諱、顧忌之意),拉大便的地方倒確實(shí)是忌諱之所。日本廁所過(guò)去也有“遠(yuǎn)方”之稱,字面意思似乎是讓人憧憬遠(yuǎn)方般,實(shí)際卻是指人應(yīng)去別人目所不及之處出恭。 日本的神社一直延續(xù)下來(lái)的是把廁所叫做“手水場(chǎng)”,在這里,曖昧的日本人倒是直接了一把,告訴人們方便完要“凈手”。日本佛門還有一種對(duì)廁所的稱謂可謂是與中國(guó)大有淵源,那就是稱廁所“雪隱”。“雪隱”,字面意思,“隱于雪中”,潔白、潔凈之意也,卻不然,其來(lái)歷卻是為了紀(jì)念我國(guó)杭州靈隱寺的古代一個(gè)一直勤勤懇懇打掃廁所的小和尚“雪套”,日本人取“雪套”之“雪”字,再加入“靈隱寺”的“隱”字,就完成了既紀(jì)念了雪套,又為廁所取了一個(gè)充滿詩(shī)意的名字的無(wú)量功德。不過(guò),讓我們慚愧的是“雪套”乃為何方神圣?估計(jì)國(guó)人知道的也不多,遑論紀(jì)念他了。 日本古時(shí)廁所稱謂中與中國(guó)有關(guān)的還有一個(gè)稱謂叫“裝者所”,則是由中國(guó)古代上層人上完廁所后,因認(rèn)為衣服會(huì)沾上廁所的味道,故需更換衣服之說(shuō)而來(lái),漸漸這種“換衣服的地方”也就成為了廁所的代名詞。而今天中日韓皆稱廁所為“化妝室”,估計(jì)也是由此演變而來(lái)。 日本對(duì)廁所還有一個(gè)稱呼讓我們很能心領(lǐng)神會(huì),那就是叫廁所為“閑所”,原指“有了閑時(shí)間,可以在廁所里看書(shū)涂鴉”之意,聽(tīng)來(lái)就和我們的“廁所里看報(bào)紙”,有點(diǎn)異曲同工。 現(xiàn)在日本人的口語(yǔ)中,多稱廁所為“偶偷姨來(lái)”,這是一個(gè)外來(lái)語(yǔ);再講究一點(diǎn)的則稱“御手洗”或“化妝室”,其實(shí),無(wú)論是外來(lái)語(yǔ)的“偶偷姨來(lái)”還是日本本土語(yǔ)言的“御手洗”,哪一種稱謂都幾乎把廁所的原意“隱”掉了,廁所賦予人們的已不僅僅是方便之處,更是一個(gè)讓人愉悅的小憩及女性補(bǔ)妝的休閑之地了。 如斗雞般好勝的韓國(guó)人在廁所稱謂上更是高級(jí)化,據(jù)說(shuō),在韓國(guó)如果打聽(tīng)方便之處而直呼“茅房在哪兒?”肯定沒(méi)人理,那是一定要問(wèn)“化妝室”在哪兒的。不過(guò)也聽(tīng)說(shuō)過(guò)過(guò)去韓國(guó)的宮廷里稱廁所為“梅雨間”,咋一聽(tīng),詩(shī)意呵!可當(dāng)弄明白了“梅”就是“大便”,“雨”就是“小便”時(shí),詩(shī)意也就一下子蕩然無(wú)存了。 其實(shí),中日韓的廁所也正如這三國(guó)的關(guān)系一樣,是緊密相連的,從中國(guó)古代傳來(lái)的“更衣”,到日韓今天的“化妝間”,那就是兒一輩兒孫一輩兒的關(guān)系,與中日韓三國(guó)關(guān)系一樣,那都是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)呵! |
|
來(lái)自: 老相 書(shū)屋 > 《圖文欣賞》