王弼撰譯《道德經(jīng)》,就是為了順應(yīng)封建社會(huì)需要,宣揚(yáng)儒家的孔孟之道。為此就得篡改道家《老子五干言》,得以張目。 有人提出置疑,“現(xiàn)在還不知《老子五干言》的真跡在哪呢!何以說王弼撰譯本有篡改呢?” 雖然“真跡”還沒有現(xiàn)身。但從歷史上的一些學(xué)朮文獻(xiàn)中,側(cè)面探得一些可用“證明”之端倪!還是有的。 此文就是從歷史文獻(xiàn)中,陶得的一絲“真跡”的蹤影。 《莊子.天下》篇,可稱得上我國最早的一篇學(xué)朮史,最早評(píng)論先秦各家學(xué)說論著的文章。在論老聃,關(guān)尹學(xué)派的“道”論述中,就有這么一段“老聃曰,知其雄,守其雌,為天下谿;知其白,守其辱,為天下谷?!?/p> 這正是《道德經(jīng)》第二十八章節(jié)內(nèi)容的一部分。由此我們可以認(rèn)定,這就是老子“真跡”的一部分! 可王弼版本此章節(jié)的內(nèi)容、次序都有了改動(dòng)。 知其雄,守其雌,為天下谿?!浒?,守其黑,為天下式。…………知其榮,守其辱,為天下谷?!?。 我解讀一下 由“白”到“辱”,是中國古代織布染布的工藝次序號(hào)名稱,指白布染成黑或其它顏色的方法。 王弼把它改成了“知榮守辱”,可見其就是個(gè)“書房”里的書生,不知道一點(diǎn)實(shí)際技能知識(shí),也就不明白“從白到辱”的真正含義; 再者,或是存有心思以為,篡改成“知其榮,守其辱”,也能體現(xiàn)儒家仁義的榮辱觀。 —— 從邏輯規(guī)律的順序看: 小溪的水匯成河谷才會(huì)形成模式的。可王弼為什么要把“天下式”擺在“天下谷”的前面呢? 他這是為“執(zhí)古之法,以御今之有”的儒家之學(xué)說鋪墊,不惜違反邏輯規(guī)律! |
|