#01直譯還是意譯 回想一下,外國文學(xué)里,有不少作品都是以書中的主要人物命名,比如我們都非常熟悉的《卡拉馬佐夫兄弟》《安娜·卡列尼娜》《大衛(wèi)·科波菲爾》。 但除了這些鼎鼎大名的作品,其他小眾作家和作品要是這么干,讀者可能就有點(diǎn)摸不著頭腦了,編輯更得為銷量捏一把汗。 面對(duì)陌生的人名、陌生的作者,普通讀者眉頭一皺,可能就再也不會(huì)回頭。因此不少國內(nèi)的譯者和編輯在出版時(shí)都會(huì)放棄原作名,重新擬定一個(gè)和內(nèi)容相關(guān)但更有吸引力的名字。 例如法國自然主義代表作家左拉的作品《泰雷茲·拉甘》一度被翻譯為《紅杏出墻》。編輯之心,眾人皆知。 以《失樂園》《紫陽花日記》等書為國內(nèi)讀者熟知的日本作家渡邊淳一,他的作品1992年《無影燈》在首次被譯介時(shí)也難逃毒手,被譯為《白衣的變態(tài)》。 而《貞潔的厄運(yùn)》《淑女的眼淚》《朱斯蒂娜》《美德的磨難》全都是法國情色專家薩德侯爵的同一本書。 確實(shí)都是同一本書 美國作家舍伍德·安德森的《俄亥俄,溫斯堡》一書,只有新經(jīng)典文化出版時(shí)采用了原作名Winesburg, Ohio,其他出版社一概采用了《小城畸人》這個(gè)書名。 美國小說Olive Kitteridge在國內(nèi)出版時(shí),除了原名《奧麗芙·基特里奇》,還嘗試過《微不足道的生活》這一譯名。 不過在最新的版本中,又恢復(fù)了最初的名稱。 #02翻譯鼻祖 說到意譯書名,清末民初的翻譯家林紓應(yīng)當(dāng)算是鼻祖級(jí)人物了。 他翻譯的小說由于風(fēng)格獨(dú)特,極具創(chuàng)造性,也被稱為林譯小說。在近代文學(xué)史上,林譯小說第一次將眾多的外國作家及作品引介進(jìn)中國。 雖對(duì)原作進(jìn)行了大量改編,但依然大大開闊了中國作家們的眼界和藝術(shù)視野,魯迅、周作人、郭沫若等人都是他的讀者。 在他的翻譯中,能明顯看出譯者的用心和價(jià)值判斷。他將小仲馬的《茶花女》譯作《巴黎茶花女遺事》,將狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》譯為《塊肉余生述》,將列夫·托爾斯泰的《童年 少年 青年》譯成《現(xiàn)身說法》,還將上文提到的《湯姆叔叔的小屋》譯成《黑奴吁天錄》。 不過像林紓這類對(duì)原書進(jìn)行大量刪改、又文言成文的大膽做法在今天必定是無法被接受了。 翻譯《天演論》的清末思想家嚴(yán)復(fù)則是最早提出翻譯有“信、達(dá)、雅”三難的譯者。“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。 對(duì)于大部分譯者來說,兼顧三點(diǎn)幾乎不可能,如何取舍,孰輕孰重,則是每個(gè)譯者的個(gè)人選擇了。 #03高下難判 哪個(gè)譯名好,多數(shù)時(shí)候真是難做判斷。蘿卜青菜,各有所愛,下面就來看幾組偏向不同的譯名,各位讀者看完也不妨選一選,自己更喜歡哪一個(gè)。 首先是上海譯文出版社和譯林出版社對(duì)石黑一雄多本作品的不同譯名。 原名Never Let Me Go的小說,譯林出版社先后翻譯為《千萬別丟下我》和《別讓我走》,而2018年上海譯文的最新版本則搖身一變換了個(gè)《莫失莫忘》的名字。 原名The Remains of Day的小說,譯林出版社翻譯為《長(zhǎng)日留痕》,而上海譯文則換了《長(zhǎng)日將盡》,意味大不同。 上海譯文出版社《我輩孤雛》這個(gè)譯名大概是想改改《上海孤兒》以及原作名When We Were Orphans的冷氣。 類似的還有英國女作家珍妮特·溫特森的自傳Why Be Happy When You Could Be Normal?,這位“叛逆”女作家16歲便從道德約束極強(qiáng)的基督教家庭出逃,從此過上了讓母親咋舌的“不正?!钡纳睢?/section> 新經(jīng)典文化將這本書譯作《我要快樂,不必正?!?/strong>,而臺(tái)灣木馬文化則譯成了截然相反的《正常就好,何必快樂?》。 奈保爾的作品Half a Life,在上海譯文出版時(shí)書名為《浮生》,后新經(jīng)典文化出版時(shí)則以《半生》為書名,更接近原作名。 奈保爾另一本文集A Writer's People分別被譯成《作家看人》和《看,這個(gè)世界》,不難看出編譯者不同的小心思。 盤點(diǎn)了這么多,不知你是否也想起了些什么。 你見過哪些譯名差異大的外文書?小編已經(jīng)看花眼,剩下的就交給各位讀者來補(bǔ)充吧。