一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

別被騙了,這些都是同一本書!

 崔無容 2021-08-27
圖片

最近在網(wǎng)上看到不少讀者抱怨:以為買了一本新書,買回家一看目錄和內(nèi)文才發(fā)現(xiàn)早就看過,原來是舊書換了個(gè)新名字!

其實(shí)這種現(xiàn)象在外文書引進(jìn)里并非新鮮事,比如大家都很熟悉的《湯姆叔叔的小屋》:

圖片

一句“大伯”,搞得小編忍俊不禁,美國文學(xué)突然就親切了起來。

圖片
大伯撇嘴,有小情緒了

這本書的英文原名為Uncle Tom's Cabin,雖說uncle這個(gè)單詞確實(shí)涵蓋了叔叔、伯父、姨夫等所有男性長(zhǎng)輩的意義,但“大伯”一出,本土化程度驟然提高。

今天小編就打算來給【同一本書的不同譯名】做個(gè)小盤點(diǎn)。

今天的推送來自公眾號(hào)“1天1本書”
1天1本書
1天1本書
停一下,讀一點(diǎn)
154篇原創(chuàng)內(nèi)容
公眾號(hào)

#01
直譯還是意譯

回想一下,外國文學(xué)里,有不少作品都是以書中的主要人物命名,比如我們都非常熟悉的《卡拉馬佐夫兄弟》《安娜·卡列尼娜》《大衛(wèi)·科波菲爾》。

但除了這些鼎鼎大名的作品,其他小眾作家和作品要是這么干,讀者可能就有點(diǎn)摸不著頭腦了,編輯更得為銷量捏一把汗。

面對(duì)陌生的人名、陌生的作者,普通讀者眉頭一皺,可能就再也不會(huì)回頭。因此不少國內(nèi)的譯者和編輯在出版時(shí)都會(huì)放棄原作名,重新擬定一個(gè)和內(nèi)容相關(guān)但更有吸引力的名字。

例如法國自然主義代表作家左拉的作品《泰雷茲·拉甘》一度被翻譯為《紅杏出墻》。編輯之心,眾人皆知。

圖片

以《失樂園》《紫陽花日記》等書為國內(nèi)讀者熟知的日本作家渡邊淳一,他的作品1992年《無影燈》在首次被譯介時(shí)也難逃毒手,被譯為《白衣的變態(tài)》

圖片 圖片

《貞潔的厄運(yùn)》《淑女的眼淚》《朱斯蒂娜》《美德的磨難》全都是法國情色專家薩德侯爵的同一本書。

圖片圖片
確實(shí)都是同一本書

美國作家舍伍德·安德森的《俄亥俄,溫斯堡》一書,只有新經(jīng)典文化出版時(shí)采用了原作名Winesburg, Ohio,其他出版社一概采用了《小城畸人》這個(gè)書名。

圖片圖片

美國小說Olive Kitteridge在國內(nèi)出版時(shí),除了原名《奧麗芙·基特里奇》,還嘗試過《微不足道的生活》這一譯名。

圖片

不過在最新的版本中,又恢復(fù)了最初的名稱。

#02
翻譯鼻祖

說到意譯書名,清末民初的翻譯家林紓應(yīng)當(dāng)算是鼻祖級(jí)人物了。

他翻譯的小說由于風(fēng)格獨(dú)特,極具創(chuàng)造性,也被稱為林譯小說。在近代文學(xué)史上,林譯小說第一次將眾多的外國作家及作品引介進(jìn)中國。

雖對(duì)原作進(jìn)行了大量改編,但依然大大開闊了中國作家們的眼界和藝術(shù)視野,魯迅、周作人、郭沫若等人都是他的讀者。

在他的翻譯中,能明顯看出譯者的用心和價(jià)值判斷。他將小仲馬的《茶花女》譯作《巴黎茶花女遺事》,將狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》譯為《塊肉余生述》,將列夫·托爾斯泰的《童年 少年 青年》譯成《現(xiàn)身說法》,還將上文提到的《湯姆叔叔的小屋》譯成《黑奴吁天錄》。

圖片 圖片

不過像林紓這類對(duì)原書進(jìn)行大量刪改、又文言成文的大膽做法在今天必定是無法被接受了。

翻譯《天演論》的清末思想家嚴(yán)復(fù)則是最早提出翻譯有“信、達(dá)、雅”三難的譯者。“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。

對(duì)于大部分譯者來說,兼顧三點(diǎn)幾乎不可能,如何取舍,孰輕孰重,則是每個(gè)譯者的個(gè)人選擇了。

#03
高下難判

哪個(gè)譯名好,多數(shù)時(shí)候真是難做判斷。蘿卜青菜,各有所愛,下面就來看幾組偏向不同的譯名,各位讀者看完也不妨選一選,自己更喜歡哪一個(gè)。

首先是上海譯文出版社和譯林出版社對(duì)石黑一雄多本作品的不同譯名。

圖片
原名Never Let Me Go的小說,譯林出版社先后翻譯為《千萬別丟下我》《別讓我走》,而2018年上海譯文的最新版本則搖身一變換了個(gè)《莫失莫忘》的名字。

圖片
原名The Remains of Day的小說,譯林出版社翻譯為《長(zhǎng)日留痕》,而上海譯文則換了《長(zhǎng)日將盡》,意味大不同。

圖片

上海譯文出版社《我輩孤雛》這個(gè)譯名大概是想改改《上海孤兒》以及原作名When We Were Orphans的冷氣。

類似的還有英國女作家珍妮特·溫特森的自傳Why Be Happy When You Could Be Normal?,這位“叛逆”女作家16歲便從道德約束極強(qiáng)的基督教家庭出逃,從此過上了讓母親咋舌的“不正?!钡纳睢?/section>

新經(jīng)典文化將這本書譯作《我要快樂,不必正?!?/strong>,而臺(tái)灣木馬文化則譯成了截然相反的《正常就好,何必快樂?》

圖片 圖片

奈保爾的作品Half a Life,在上海譯文出版時(shí)書名為《浮生》,后新經(jīng)典文化出版時(shí)則以《半生》為書名,更接近原作名。

圖片 圖片

奈保爾另一本文集A Writer's People分別被譯成《作家看人》《看,這個(gè)世界》,不難看出編譯者不同的小心思。

圖片 圖片

盤點(diǎn)了這么多,不知你是否也想起了些什么。

你見過哪些譯名差異大的外文書?小編已經(jīng)看花眼,剩下的就交給各位讀者來補(bǔ)充吧。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多

    真实国产乱子伦对白视频不卡| 日本99精品在线观看| 日本黄色录像韩国黄色录像| 视频一区日韩经典中文字幕| 国产原创激情一区二区三区| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 日韩国产中文在线视频| 国产又黄又爽又粗视频在线| 男女一进一出午夜视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精另类视频| 日本东京热加勒比一区二区| 亚洲精品蜜桃在线观看| 精品伊人久久大香线蕉综合| 在线日韩欧美国产自拍| 麻豆视传媒短视频在线看| 中文字幕精品一区二区年下载| 亚洲熟女诱惑一区二区| 日韩人妻有码一区二区| 97人妻精品免费一区二区| 日本免费一本一二区三区| 永久福利盒子日韩日韩| 丰满熟女少妇一区二区三区| 亚洲精品高清国产一线久久| 国产水滴盗摄一区二区| 亚洲视频一区二区久久久| 99久久婷婷国产亚洲综合精品| 国产精品成人一区二区在线| 成人免费在线视频大香蕉| 欧美日韩精品视频在线| 日本 一区二区 在线| 日韩高清一区二区三区四区| 亚洲丁香婷婷久久一区| 婷婷一区二区三区四区| 深夜视频成人在线观看| 欧美性欧美一区二区三区| 日韩精品少妇人妻一区二区| 风韵人妻丰满熟妇老熟女av| 欧美国产日产在线观看| 熟女高潮一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产自拍| 亚洲最新中文字幕在线视频|