有沒有這樣一種感覺:我們寫出來的英文句子,總是感覺少點什么? 少點高級感,少點靈性,少點讀起來“爽”的感覺。尤其在動詞的使用上,母語文章使用的動詞總是畫面感十足,讓人眼前一亮,而我們使用的動詞總是干癟癟的。 做中譯英時,經(jīng)常會聽到的翻譯要求是準(zhǔn)確、地道。準(zhǔn)確自然好理解,但地道是什么意思呢?什么樣的英語才算地道呢? 我們很多人并沒有地道英語的概念,也不知道它長什么樣。一直以來,我們只知道正確的英語(即我們從書本上學(xué)到的英語),從來沒有人向我們描繪過地道英語?;蛘哒f,沒有人能夠跟你說清楚什么是地道英語,就如同你沒辦法告訴一個外國人什么樣的中文才算地道一樣。 但如果你都不知道地道英語長什么樣,又怎么能寫出地道的英語呢?所以,做好中譯英的關(guān)鍵一步,應(yīng)該是學(xué)習(xí)地道英語表達。但我們很多人并沒有很好的母語環(huán)境,因此唯一的途徑就是多聽、多看、多學(xué):聽、看原版文章,學(xué)習(xí)其中的地道英語表達。 之后,我將每天精讀一篇母語文章,并將其中對我們做中譯英有借鑒意義的表達摘錄分享,作為對自己堅持學(xué)習(xí)的一種督促。有需要的小伙伴可以關(guān)注自取。 |
|