英譯中時(shí)我們經(jīng)常會(huì)碰到一些常見的單詞,表達(dá)的卻不是我們常用的含義。比如: The materials used must have no faults which may impair operation. All parts which are visible when installed must not have any noticeable faults, and must be free of dust, dirt, scratches, etc. 按照英譯中的一般步驟 (The materials used)(must have no)(faults which may impair operation). (所使用的材料)(不得存在)(任何可能危害運(yùn)行性能的faults)。 (All parts which are visible when installed)(must not have)(any noticeable faults), and (must be free of)(dust, dirt, scratches, etc. ) (安裝后可見的所有零件)(不得存在)(任何明顯的Faults)且(不得有)(灰塵、臟污和劃痕等。) 梳理句子后,可以看出這里的fault絕不是故障、錯(cuò)誤之類的含義,而更像是“缺陷、不足”之類的含義。那么Fault到底有沒有這一層面的含義呢?需要進(jìn)一步確認(rèn)。 通過牛津高階詞典查詢,可以發(fā)現(xiàn)fault作名詞時(shí)有以下幾重含義:
責(zé)任;過錯(cuò);過失 (性格方面)弱點(diǎn);缺點(diǎn) 缺陷;毛病;故障 (網(wǎng)球)失誤 (地質(zhì))斷層 顯然第三個(gè)含義“缺陷”是適合這里的語境的。所以原文可以翻譯為: 所使用的材料不得存在任何可能危害運(yùn)行性能的缺陷。安裝后可見的所有零件不得存在任何明顯的缺陷,且不得有灰塵、臟污和劃痕等。 至此,翻譯任務(wù)算是結(jié)束了。但作為譯員我們需要做的可能遠(yuǎn)沒有結(jié)束。 通過查詢英英釋義我們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)很多之前并不熟悉的用法,這時(shí)候就需要認(rèn)真學(xué)習(xí)一下相應(yīng)的用法,以便用于之后的翻譯,尤其是中譯英的翻譯中。 比如: 可能你會(huì)發(fā)現(xiàn)原來Fault還有性格弱點(diǎn)和性格缺陷的意思。 所以“愛她就得愛她所有的缺點(diǎn)”就可以翻譯成I love her in spite ofall her faults. 再比如:網(wǎng)球中的雙誤翻譯為“double fault” 作為譯員,每一點(diǎn)一滴的積累都會(huì)化作我們譯家之路的階梯。 |
|