A Wolf in Sheep’s Clothing A dangerous person who is pretending to be harmless; an enemy who is disguised as a friend. This idiom is a warning that you cannot necessarily trust someone simply because they appear to be kind and friendly. 假裝無害的危險人物;偽裝成朋友的敵人。這個習(xí)語是一個警告,你不能僅僅因為某人看上去很友好就相信他。 從字面上看,綿羊是一種溫順可愛的動物,而狼是一種狡猾、惡毒的動物,喜歡攻擊和吃掉脆弱的動物,如綿羊或羊羔(它們的幼崽)?!癆 Wolf in Sheep’s Clothing”這個俗語已經(jīng)使用了幾千年了,最早是伊索寓言寫了《披著羊皮的狼》這個故事。這則寓言講的是一只狼為了騙過牧羊人,披著羊皮,一直待在羊圈里,直到天黑,計劃著最終吃掉其他的羊。 A: I met the sweetest guy just now – he promised to write me poetry and take me to Paris. 我剛剛遇到了一個最可愛的家伙,他答應(yīng)給我寫詩,還帶我去巴黎。 B: Oh no! I heard him saying the exact same thing to another girl! Beware of him – he’s a wolf in sheep’s clothing. 噢,不!我聽到他對另一個女孩說同樣的話!當(dāng)心他,他就是個披著羊皮的狼。 |
|