昨天最大的新聞就是“祝融”登陸火星。 中國對航天器的起名都是來自于神話傳說,給這么高科技的事情增添了一絲浪漫的情調(diào)。 無論是嫦娥、天宮、玉兔、天問,還是這次的祝融,都是民間傳說中的概念。 前面幾個我們還比較熟悉,但“祝融”可能對大家來說稍顯陌生。 我們都知道英文中火星叫“Mars”,來自希臘神話中的戰(zhàn)神瑪爾斯,而“祝融”在中文里也是神的名字,是帝嚳時的火官,后尊為火神。 對不起,照片放錯了,不是火云邪神,是這張: 下面我們看看三家國外媒體對“祝融登火”第一時間的報道: 先來看 BBC 的報道。 國內(nèi)經(jīng)常說 BBC 報道中國的時候戴“濾鏡”,我們看看這條有沒有戴: China becomes only the second country to land a rover on Mars, as its Zhurong robot touches down, state media say: 譯:官方媒體稱,隨著祝融機器人著陸,中國成為繼美國之后,第二個讓火星車著陸的國家。 這里有一個詞有意思:land a rover on Mars Land 這里是及物動詞,表示“讓…登陸”。 而 rover 原義是非常文學化的“漫步者”之意,后因美國登月成功,lunar rover(月球車)的說法廣為人知, rover 現(xiàn)在專指在星球表面登陸探測車。 從這個意義來講,路虎“l(fā)and rover”名字起得很好,有科幻色彩。 另外,這個小段落中,大家要體會英文中先說重點,而中文重點在后的特征(注意我的翻譯順序)。 再來看看《紐約時報》: Breaking News: China successfully set its Zhurong rover down on Mars. Until now, only NASA spacecraft have explored the surface of the red planet. 譯:突發(fā):中國火星登陸車祝融成功著陸。在此之前,只有 NASA 的航天器探索過這顆紅色的星球。 這里有幾個語言點值得學習: 1.set…down on…:把…放到…上 2.until now(迄今為止)和 only(只有)的組合,也強調(diào)了中國打破這一格局,取得歷史性成功。 最后來看看《國家地理》的報道: China's space program took a major leap today when it successfully landed the Zhurong rover on Mars, marking the country’s first landing on another planet 譯:中國的空間項目今日取得重大進展—祝融登火車成功著陸,這標志著這個國家第一次在另外一顆星球上登陸。 區(qū)別于《紐約時報》和BBC簡單通俗的“新聞感”,《國家地理》的寫法就更像雜志,文法、文采明顯高了。 首先,他先給了一個結(jié)論,中國空間項目取得重大進展(take a major leap),然后再跟出原因,那就是“祝融登火”,最后還用了一個“現(xiàn)在分詞短語做狀語”,補充了這個動作帶來的意義。 我們仿寫一下: Jack took a major leap in his career today when his online product was successfully released, marking his first trial in online business. 杰克今天取得重大事業(yè)進展--他的在線產(chǎn)品成功發(fā)布,這標志著他第一次嘗試互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務。 最后,恭喜中國“祝融”成功登火,期待為全人類對火星的探索貢獻一份力量! |
|