一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

新書推薦 || 《中國文學海外發(fā)展報告(2018)》(緒論第三部分)

 李偉榮 2021-05-14

緒論(三)

關(guān)于中國文學海外發(fā)展的反思與建議

根據(jù)我們最近幾年對中國文學在海外的發(fā)展所作跟蹤調(diào)研,總的來看,   與我們從國家層面提出的文化走出去戰(zhàn)略目標相比,中國文學目前在海外的發(fā)展或者中國文學在海外的譯介、傳播與接受還存在著這樣那樣的不足。這種情況,同我國經(jīng)濟總量的增長、同我國綜合國力的提升,同我國在國際政治、經(jīng)濟舞臺上所占據(jù)的位置還極不相稱。按照GDP標準來衡量,我們在2010年就已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟體了。但是,我們的文化產(chǎn)品、我們的精神產(chǎn)品、我們的宣傳、我們的理論,在國際話語體系中仍然沒有什么地位和聲音,我們的國際形象尚處于十分不穩(wěn)定的階段。與中國本土當代文學所表現(xiàn)出的百花齊放、爭奇斗艷景觀相比,中國當代文學的海外傳播與發(fā)展總體上還顯得比較寂寥,大量的中國當代作家和作品,都還處于不為中國以外的讀者所認識、閱讀與賞鑒的狀態(tài)。這種狀況,既不是中國當代文學本身的過錯,也不是中國當代文學海外傳播的過錯,而是與中國文化目前在全球化格局中的地位深有關(guān)系。海外世界一些帶著有色眼鏡看中國的人,會輕蔑地評論說:“中國是經(jīng)濟上的巨人,文化上的侏儒?!边@種論調(diào),咋聽起來自然是極為刺耳的。但是,這種刺耳論調(diào),未嘗不是對包括中國文學在內(nèi)的中國文化在當今世界文化版圖中真實地位的某種揭示。

為了切實改變中國文學在世界文學版圖中可見度不夠的這種局面,為了積極有效地塑造正面而豐富的中國國際形象,我們必須堅定不移地推進中國文化走出去的戰(zhàn)略部署。我們應該依據(jù)扎實的調(diào)研,不斷整合官方和民間的力量,通過豐富而多樣的手段,借助或?qū)捇蛘那溃造`活而機動的方式推動中國文學在海外的發(fā)展,以豐富多彩而行之有效的文學交流,促進中國與世界其他國家之間的文化交流和文明互鑒。中國文學的海外傳播或海外發(fā)展,必將為人們探究跨文化的聯(lián)系與交流模式提供新的路徑,并由此促進國際社會對中國的了解和認識,增進中國人民與世界各國人民之間的了解、理解乃至友誼,從而為提升中國國際形象、為有效宣示中國的國家利益做出積極貢獻。

為了實現(xiàn)這一目標,我們有必要對現(xiàn)有的中國文學海外發(fā)展策略進行理性的反思。

首先,我們需要構(gòu)建面向世界文學總體版圖的文化自信心態(tài)。今天的中國文學界,需要明確一個問題,更準確地說,是需要形成一種共識:中國文學的海外傳播與發(fā)展,是全方位的、面向全球范圍的,而不能僅僅限于英語世界或傳統(tǒng)意義上的西方大國。如果我們還像以往那樣,僅僅把目光牢牢盯在西方大國,或者像眼前不少等而下之的做法,僅僅把目光盯在美國、英國、德國、法國等少數(shù)西方發(fā)達國家,那實在是很悲哀的事情。說實在話,我們在開展中國文學海外傳播的時候,有一些人是帶著有色眼鏡的。這種有色眼鏡,其實是一種變相的文化自卑心態(tài)的表現(xiàn):一方面,我們認為自己的文學不如西方,所以急于獲得西方的認可;另一方面,我們又覺得自己的文學超出了不發(fā)達國家的文學。換句話說,我們對于較我們優(yōu)勢的文化圈(可以是一個國家的,也可以是一個地區(qū)的)內(nèi)的文學,抱著一種仰視乃至諂媚的心態(tài),而對于較我們劣勢的文化圈(可以是一個國家的,也可以是一個地區(qū)的)內(nèi)的文學,則抱著一種漠視乃至鄙夷的心態(tài)。這兩種心態(tài),都是需要徹底摒棄的,否則會給中國文學海外發(fā)展大業(yè)造成難以估量的妨害。在我們看來,倘若要切實有效推動中國文學在海外的發(fā)展,就必須要有胸懷天下的視野,要有將大國和小國的文學一視同仁對待的氣度。

其次,我們要堅定信念,充分認識到中國文學海外傳播,是一項長期而又充滿挑戰(zhàn)的偉大文化事業(yè),它值得幾代人甚至數(shù)十代人用心去推進。我們要力戒盲目、急躁、冒進的心態(tài),盡量尊重跨民族、跨地域、跨語言的文學傳播的特殊性和規(guī)律性,按照循序漸進的原則來開展這方面的工作。在具體的實踐層面,我們宜向當年那些優(yōu)秀的來華傳教士學習,主要是學習他們那種不畏艱險、鍥而不舍、堅韌不拔的精神,以及他們那種親力親為、知難而進的作風。當然,這是就我們主動對外傳播中國文學而言。而對于那些主動傳播中國文學的外國友人,我們則要給予友情的支持、理性的引導、學理的解釋。從政府層面來說,要盡量放寬限制,要相信自己的作家,要相信自己的知識分子,要相信自己的人民,他們會主動把優(yōu)秀的民族文學傳播到世界上去。正因為中國文學的海外發(fā)展是一項長遠而持久的文化事業(yè),我們就更要著眼于長遠來對其進行合理規(guī)劃和理性布局,分國別、分地域、分文化圈、分語言圈來推動中國文學在海外的譯介與傳播。

具體而言,我們可以從如下多個方面來籌劃和推動中國文學在海外的發(fā)展。

第一、要在中國文學表達自我與傾聽域外世界他者之間開展有效的溝通和對話,從而為中國文學的海外發(fā)展營造友善的氛圍和具有學理底蘊的渠道。這樣的溝通和對話,可以在政府對政府、政府對民間、民間對民間、學術(shù)對學術(shù)等多個層次上展開。這樣的溝通和對話,其目的是向外部世界講述中國故事,講述中國人致力于推動文明互鑒,努力構(gòu)建人類命運共同體的美好愿景。而我們要實現(xiàn)這種美好愿景的重要途徑之一,就是持續(xù)不斷地推動中國文學在海外的發(fā)展。與此同時,我們也要積極主動而坦誠地聆聽外部世界的聲音,歡迎世界各國文學以適當?shù)姆绞皆谥袊@得表達空間。開展上述多層次、多形態(tài)的雙向溝通和對話,目的在于營造中國文學海外發(fā)展的友善氛圍,疏浚中國文學海外發(fā)展的具有學理底蘊的渠道,最終實現(xiàn)人類不同文明之間的互鑒,并由此促進對人類命運共同體的構(gòu)建。

近年來,無論是在我們的作家群體中,還是在批評家群體中,乃至在出版界,都有不少人在倡導書寫“中國經(jīng)驗”。從一般意義上講,中國作家書寫的就是“中國經(jīng)驗”,這是沒有問題的。這個說法,換成我們熟悉的表述,大體上仍然等同于有關(guān)“民族的”與“世界的”之關(guān)系的討論。但是,既然我們的文學作品瞄準的是世界文學市場,我們的受眾目標瞄準的是世界范圍的讀者,那么,有針對性地去傾聽目的國的聲音,有針對性地為了目的國的讀者做一些調(diào)整或者適應性改變,并不是失去文化自信力的表現(xiàn),更不是文化上的投降主義的表現(xiàn)。文學固然有很強烈的民族底蘊,但是也可以在愛、美、自由、人道主義、創(chuàng)造力等這些具有普世性的主題上征服最廣大范圍的讀者。在這個意義上說,文學書寫的主題可以是民族性與世界性、地域性與全球性兼容的,而表達的方式上則可以是民族性的。

從這個意義上講,我們既然是為了走出去,就要有意識地采用域外民眾能夠理解的方式和手段來推動中國文學的海外傳播,讓域外受眾在他們熟悉的方式中逐漸走入中國文學的天地。對于域外不同的民族文學而言,中國文學有點像一個貿(mào)然闖入者。如果希望別人欣然接納中國文學這個“闖入者”,那就要做一些必要的鋪墊、溝通與適應的工作,讓中國文學與域外文學、中國作家與域外讀者之間彼此聆聽,既要避免任何沙文主義傾向,也要避免任何民族虛無主義傾向,在一種平等、尊重、自由、靈活的氛圍中推動中國文學在世界不同文化中的譯介、傳播與接受,在表達自我與傾聽他者之間尋找到平衡點,從而為中國文學的海外發(fā)展提供極具智慧的保障。

第二、要采取切實有效的措施,建立作家與譯者、經(jīng)紀人或出版家之間的穩(wěn)定關(guān)系,進行深入的交流,加強擬定翻譯圖書的選擇、翻譯策略和推廣方式等各個環(huán)節(jié)的溝通與研究。要特別重視選擇作品,加強對不同文化傳統(tǒng)的國家或地區(qū)的圖書市場、讀者的審美期待和閱讀習慣的研究,從而實現(xiàn)定位準確,目標明確的中國文學海外傳播,避免盲目、隨意,甚至是錯誤地將中國文學譯介到對中國的文化有抵觸、乃至敵視情緒的地方去。

要實現(xiàn)這樣的目標定位,就不能忽視國外文學研究界對中國文學所作的研究與評論。換言之,我們要注意跟蹤和了解包括國外漢學家在內(nèi)的域外學界對中國文學的研究工作,促進中外學者之間的合作性研究和對重要中國作家和優(yōu)秀中國文學作品的深層次研究。對國外漢學家針對中國文學乃至整體的中國文化所提出的批評意見,要抱著積極、開放的態(tài)度去了解并回應,而不能盲目地抵觸或粗暴地拒絕。以漢學家為代表的國外學者對中國文學所發(fā)表的評論和所作的研究,大體上能夠呈現(xiàn)出其所在國家的民眾和普通讀者[1]的審美趣味和審美習性。毫無疑問,扎實而深入地了解不同國家的民眾的審美趣味和審美習性,有助于提升在海外傳播中國文學的針對性和功效性。

第三、要充分利用新技術(shù)、新媒介在中國文學海外發(fā)展中能夠發(fā)揮的特別作用,積極調(diào)動各種新科技和新媒介手段,因地制宜地服務于中國文學的海外發(fā)展。隨著新媒體時代的到來,人們的閱讀習慣和閱讀方式都在發(fā)生著極大的改變。人類社會已經(jīng)由讀文時代進入到了讀圖時代。由于工作節(jié)奏加快,人類生活方式出現(xiàn)多元化,讀者的閱讀習慣發(fā)生了巨大的變化。隨著智能手機、智能移動終端設備的日益普及,以及網(wǎng)上聯(lián)機大型數(shù)據(jù)庫的不斷出現(xiàn),加上人工智能技術(shù)的不斷拓展,我們要積極主動地面向海外中國文學讀者群,推出可以供中國文學所到之處的當?shù)刈x者在不同操作系統(tǒng)、多種品牌、各種款式的智能手機、移動終端下載并閱讀中國文學作品的不同格式的電子版、音頻版、視頻版、盲文版,從而有效改變以往基本依賴紙媒介和音像制品等形式傳播中國文學的單一化局面,使傳播的手段更加多樣化、豐富化、時尚化。與此同時,還要充分重視根據(jù)中國文學名著的原著改編而成的電影、電視對海外受眾了解和接受中國文學所具有的直觀性和便捷性,有意識、有選擇地將已經(jīng)被成功改編的中國文學作品的電影版和電視版輸往海外,用心打造中國文學海外傳播的復合型途徑。

第四、要高度重視專業(yè)網(wǎng)刊、網(wǎng)站對一些特定中國文學樣式的海外傳播與發(fā)展所發(fā)揮的重要作用以及由此而帶來的深遠影響。比如,根據(jù)呂子青、擺貴勤、兩位學者分別針對中國當代科幻小說、中國當代詩歌在海外的發(fā)展所作調(diào)研,在2015至2016年度間,這三種樣式的中國當代文學,有不少是刊發(fā)在國外具有重要影響力和風向標意義的網(wǎng)站上的。比如,呂子青老師在其調(diào)研報告中就指出,“2015-2016年,刊登中國科幻小說的主力軍為美國科幻電子雜志《克拉克世界》(Clarkesworld,20篇), 基本為每年10篇,其他如《頂尖》(Apex),《銀河邊緣》(Galaxy’s Edge), 《光速》(Lightspeed),《不可思議》(Uncanny),托爾在線(Tor.com)等則大多刊登了1到2篇?!边@也從事實的角度,印證了謝丹凌博士候選人在本報告的第十四章《中國文學在英語世界的傳播效果評估:2015-2016》中所作的 “近兩年,美國著名科幻文學雜志《克拉克世界》和科幻電子雜志《不可思議》加快了對中國科幻文學作品的刊載頻率,有時甚至每隔一月即發(fā)表一篇”這一判斷是有據(jù)可依的。根據(jù)美國加州大學河濱分校的埃里克·施維茨格貝爾(Eric Schwitzgebel)所制作的“英語科幻奇幻雜志十年(2005-2014)影響力排行榜”,托爾在線和《克拉克世界》在2012-2014年影響力榜單中分別為第一和第三位,而這兩個平臺目前是中國科幻文學走向西方世界的主要舞臺。由此不難推斷,如果托爾在線和《克拉克世界》這類在線平臺能夠更多推介中國當代科幻文學作家及其作品,那么中國科幻文學必將乘著最近幾年海外發(fā)展的良好勢頭,走向更加廣闊的域外世界。

其他如非營利線上國際文學雜志《漸近線》(Asymptote)近幾年持續(xù)刊載中國當代詩歌的最新作品、法國免費電子雜志《遠東印象》(Impressions d’Extrême-Orient)近幾年通過活潑的主題引導法語世界讀者對包括中國文學在內(nèi)的東方文學的關(guān)注、西班牙電子雜志Revista RCT[2]對中國文學西班牙語翻譯的持續(xù)關(guān)注 、由來自英語國家的譯者組建的以譯介中國當代經(jīng)典作品和新銳作家作品為主要目標的“紙托邦”(Paper Public)所引發(fā)的域外世界對中國文學的關(guān)注,等等,都無一例外地啟發(fā)我們,如果能夠有針對性地拓展中國當代文學作家和作品通過上述各目的語國家的專門電子雜志/網(wǎng)刊和網(wǎng)站而進入海外受眾的關(guān)注、閱讀、品鑒、接受視野,毫無疑問能夠有效提升其在更大范圍的受眾群體中的可見度、認知度和影響力。

第五、要積極推動版權(quán)代理人制度。眾所周知,許多國外作家,特別是歐美作家,早已經(jīng)習慣了將自己的版權(quán)事務交給代理人去打理,從而騰出更多的時間用來構(gòu)思、體驗和創(chuàng)作。而對于代理人來說,如果有了合適的利益分配和獎勵機制,他/她或機構(gòu)就會充分調(diào)動各種手段與資源,盡可能多地推動作家的作品被賣出更多不同語種的版權(quán),并由此而占據(jù)更為廣闊的世界圖書市場份額。然而,讓我們深感納悶甚至遺憾的是,國內(nèi)大部分當紅或大牌作家,都還沒有真正意義上的經(jīng)紀人。優(yōu)秀的翻譯、高效的版權(quán)代理人制度和專業(yè)化的作家經(jīng)紀人,是影響現(xiàn)階段中國文學海外譯介、傳播與發(fā)展的重要因素。

需要指出的是,中國當代作家對經(jīng)紀人的態(tài)度,也各不相同。這主要是由三個原因所致。其一、觀念問題。對大多數(shù)中國當代作家來說,讓他們把自己的作品交給經(jīng)紀人,無異于把自己的作品直接交給市場去檢驗。在這些作家看來,這不僅是自己媚俗的表現(xiàn),更是文學墮落的征兆。在這些作家看來,文學作為獨特的審美意識形態(tài),其價值不能由市場和利潤來決定,他們更加看重的是由專業(yè)批評家和學者所構(gòu)成的文學批評體系對自己的文學價值的批判。其二、中國當代作家的版稅收入普遍不高,讓他們難以雇傭經(jīng)紀人。實事求是地說,中國現(xiàn)有的圖書定價普遍偏低,文學作品出版物的定價遠不能與歐美等發(fā)達國家相比,出版社支付給大多數(shù)作家的版稅額度尚不盡人意。除了少數(shù)當紅作家,作家從出版社獲得的版稅并不理想。加之有些不誠實的出版社還要在印數(shù)等環(huán)節(jié)上玩貓膩,作家從出版社獲得的版稅收入就更加要打折扣了。其三、我國的出版市場發(fā)育尚不夠充分。我國已然是一個出版大國,然而還稱不上一個出版強國。而要成功打造一個出版強國,“要打造一個成熟的出版產(chǎn)業(yè),作家經(jīng)紀人應是其中必備的重要崗位之一?!?/p>

由此看來,如果中國文學要在海外傳播之路上走得順心、舒坦、暢達,必須義無反顧地引入作家經(jīng)紀人制度。麥家的經(jīng)典密碼小說《解密》在2014年的海外圖書市場所刮起的“麥旋風”,就與其經(jīng)紀人在背后的成功運作密不可分。當我們從不同的方面探討“麥旋風”帶給中國文學海外傳播的啟示時,切不可忽視了版權(quán)經(jīng)紀人譚光磊所發(fā)揮的作用。值得一提的是,最近幾年來,譚光磊在助推華語文學走向世界方面可謂成績斐然,甚至改寫了話語文學圈版權(quán)經(jīng)紀這一行當,他除了出任麥家的經(jīng)紀人外,遲子建、吳明益、張翎等多位華語作家也是由他經(jīng)紀而賣出了多國版權(quán)。

事實上,在麥家之前,已經(jīng)有不止一個中國當代作家見證并認可了文學經(jīng)紀人的工作效益。阿來可謂是這方面的代表之一。根據(jù)我們的調(diào)研,迄今已有近30個國家購買了阿來《塵埃落定》一書的版權(quán),而所有洽談和簽約事宜完全是由其經(jīng)紀人來運作的。在他看來,自己的《塵埃落定》一書版權(quán)輸出后能在海外市場取得成功,與版權(quán)經(jīng)紀人對這本書的成功推薦和運作密不可分。阿來坦言,自己不了解國外的情況,而經(jīng)紀人的運作很規(guī)范,完全按照市場化的辦法進行。所以凡涉及其作品國外版權(quán)的問題,他都會找自己的經(jīng)紀人。交易成功后,經(jīng)紀人按版稅的10%至15%來提取傭金,這在阿來看來也是可以接受的。阿來曾明確表示:“對于當今作家來說,應付商業(yè)其實比較困難,所以經(jīng)紀人可以幫到一些,這樣便于讓作家去安心專注于文學創(chuàng)作。”

與此同時,我們也應該看到,國外的版權(quán)代理人也在積極發(fā)掘中國市場,就像阿來說過的那樣:“市場化以后,真正有市場價值的,西方人他也在找”。西方的文學經(jīng)紀人制度已經(jīng)有效運轉(zhuǎn)了漫長的歷史時間。當面對商業(yè)效益明顯的中國作家和作品時,他們又有什么理由拒絕呢?

“麥旋風”出現(xiàn)以后,我們有理由相信,至少在面對中國的海外傳播時,將會有更多的作家選擇與文學經(jīng)紀人合作,作家與文學經(jīng)紀人之間的良好互動格局也有望逐步提升。學習國際社會的優(yōu)秀經(jīng)驗,建立高效的版權(quán)代理人制度,培育專業(yè)化的作家經(jīng)紀人(也稱文學經(jīng)紀人),將是提升中國文學海外傳播能力、水平和收效的重要努力方向。

第六、要以高度的前瞻性眼光推動中國當代兒童文學在海外世界的發(fā)展。毋庸諱言,中國當代兒童文學在域外世界的能見度和影響力總體上還非常有限,這與我們敞開胸懷、熱情擁抱世界各國優(yōu)秀兒童文學的盛況形成了鮮明的對比。從目前的情況來看,在我國低幼和少兒階段的文學讀物中,外來的作品占據(jù)著絕對優(yōu)勢,這對我國青少年兒童未來的審美觀念、文學觀念的培育,對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,都構(gòu)成了顯而易見的文化安全隱患。這反過來啟發(fā)我們,從長遠的未來著眼,中國文學的海外傳播,要把目光更多地投向中國當代兒童文學。

值得注意是,兒童文學作家曹文軒近年來在海外出版界炙手可熱,他的作品已經(jīng)被翻譯成包括英、法、德、意、日、韓、希伯來語在內(nèi)的十四種外語在海外出版,其作品版權(quán)已被輸往五十余個國家。在英語世界,2015-2016年共有《青銅葵花》(Bronze and Sunflower)、《大王書I:黃琉璃》(Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles)、《曹文軒中英文作品集》 三部英譯單行本出版,成績斐然。在德語世界,曹文軒多部作品的德譯本也相繼上市,龍家出版社(Drachenhaus Verlag)繼2016年推出曹文軒的《第八號街燈》之后,又于2017年推出了他的《草房子》。同樣是在2017年,萊比錫童書出版社(LeiV)將曹文軒的《最后一只豹子》、《癡雞》推向了德語童書市場,從而使兩部中國兒童文學原創(chuàng)繪本得以進入德語世界兒童的讀物清單。2017年,德語區(qū)孔院還策劃了“ 曹文軒文學交流德國之旅”,邀請曹文軒帶著他的兒童文學作品到訪慕尼黑、法蘭克福及海德堡,海德堡大學孔子學院圍繞曹文軒而在當?shù)厥辛D書館舉辦的活動既有作者、譯者、讀者的互動,又有深度的作品研討。特別值得一提的是,2016年4月,曹文軒榮獲了具有“兒童文學諾獎”之稱的“國際安徒生獎”,這在一定程度上緩解了中國兒童文學走向域外與自我藝術(shù)身份定位的焦慮。

我們不妨說,相比前幾年中國兒童文學在海外世界“基本處于失語狀態(tài)” ,中國當代兒童題材的作品近年來在國際兒童圖書市場開始嶄露頭角,兒童文學作家的創(chuàng)作也漸漸走向國際舞臺。除了曹文軒所發(fā)揮的引領(lǐng)作用之外,沈石溪、秦文君、李潼、張瀛太創(chuàng)作的兒童文學作品也于2015-2016年在海外翻譯出版。

在任何一個國家、任何一個民族中,兒童和青少年都是其當然的未來。征服了一個國家、一個民族的兒童,也就意味著征服了這個國家和這個民族的未來。我們要仔細思考如何用文學去征服外部世界的兒童和青少年的心靈世界、精神世界、閱讀空間,在創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的中國兒童文學的基礎之上,采用各種有效手段和方法,推動更多優(yōu)秀的中國兒童文學走出去。

第七、要充滿自信而又理直氣壯地鼓勵和支持科幻文學、諜戰(zhàn)小說、懸疑小說、網(wǎng)絡小說、盜墓小說、推理小說、武俠小說等傳統(tǒng)觀念中的邊緣文學向海外要市場,向海外要讀者。2015年,劉慈欣憑借科幻小說《三體》(The Three-body Problem)獲得73屆“雨果獎”最佳長篇故事獎,成為首位摘取“科幻界的諾貝爾獎”的中國作家;2016年8月,郝景芳憑借科幻小說《北京折疊》(Folding Beijing)獲得“雨果獎”最佳中短篇小說獎;2016,四川作家松鷹憑借《杏的復仇》(Apricot’s Revenge)獲評美國《圖書館雜志》(Library Journal)最佳推理小說作者。這三位中國作家所斬獲的上述國際大獎,不僅在國內(nèi)文壇引發(fā)強烈反響,也使中國當代科幻文學和懸疑小說出現(xiàn)在世界文壇的聚光燈下。正如姜智芹在本報告的第十三章《中國當代小說在海外的發(fā)展:2015-2016》中敏銳地指出的那樣,“多年以來,在中國文學的對外譯介中,純文學作品無疑占據(jù)主流。不過鑒于中西文化價值的差異和中西敘事方式的不同,翻譯出去的純文學作品并沒有在西方世界產(chǎn)生應有的影響,有很多作品沒有真正走進西方人的心里?!督饷堋贰度w》等作品在海外的成功傳播啟示我們,只要把握好思想性,兼顧好藝術(shù)性和趣味性,類型文學也能講好中國故事,傳播好中國聲音。因此,我們今后在向外傳播中國文學的時候要拓寬思路,加強對類型文學的譯介,將西方讀者喜歡的諜戰(zhàn)、科幻、懸疑等小說更多地納入推介視野,將其作為純文學翻譯的有益補充,讓更多的中國當代小說揚帆遠航,從中國的變?yōu)槭澜绲??!?/p>

第八、營造更加寬松的創(chuàng)作環(huán)境,加強中國文學自身內(nèi)功建設。俗話說得好,打鐵還需自身硬。我們要注意凈化本土的文學氛圍,不要讓權(quán)力傷害了文學。過去數(shù)年中,特別是2013年茅盾文學獎的評選過程中所出現(xiàn)的問題,就是值得警惕的危險信號。在域外翻譯家、漢學家看來,在中國當代文學重大獎項評審過程中,“一些文學獎想獲得關(guān)注而不得,另外一些想躲避質(zhì)疑也躲不開”,由此引發(fā)諸多質(zhì)疑的聲音,這無異于給中國當代文壇人為制造的一樁又一樁丑聞。將這些被丑聞而不是獲獎光環(huán)所熏染的作品作為向外推介的作品,顯然是極其不明智之舉。如果對這些現(xiàn)象置之不理,那么給外界傳達的聲音就是,中國社會的某種不公正、不公開、不透明,業(yè)已滲透到純凈的文學中來了。換言之,權(quán)力對中國當代文學的干預或者玷辱業(yè)已變得明目張膽起來。這樣的文學,怎么可以成為當代中國優(yōu)秀文學的代表?怎么可以成為被譯介、傳播到海外的中國文學的首選之作、代表之作呢?即便沒有權(quán)力對文學的干預,然而某些低劣、庸俗、油滑之作最終被一眾評委綠燈放行并最終斬獲重要文學獎項的丑聞時有所聞,豈不是中國文學界在扇自己的耳光嗎?正如2014年12月份顧彬在深圳作演講期間,接受媒體采訪時指出的那樣:“中國文學在國際上地位很低,其根本原因是中國作家自己造成的,從來都是攻擊別人,這種幾乎普遍的彼此攻擊和謾罵,把中國作家的形象都破壞了。”顧彬的這番話或許過于刺耳、過于尖刻,然而仍然值得我們用心傾聽。在中國文學海外傳播過程中,我們要學會讓市場自身來推動,國家或者說官方要從學會并習慣于從臺前走向幕后,要放手讓作家、漢學家、翻譯家、版權(quán)代理人、出版商去推動或運作中國文學在海外的發(fā)展。政府可以給政策、給資助,但千萬不要用權(quán)力干涉文學。我們要把文學獎授予文學,而不是授予關(guān)系或權(quán)力,要讓中國當代文學通過自身實力來說話,這樣才能讓中國當代文學保持自己的尊嚴。

中國當代文學應當依托國家崛起的實力,主動、自覺承擔推動中國文學“走出去”的歷史重任,既推進作家不斷挖掘自身的創(chuàng)作潛能,又促進中國文學國際影響力的提升,只有這樣,才能保證中國文學的海外發(fā)展有可以預期的光明前景。

第九、要充分重視持續(xù)保持對東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,鞏固并擴大中國文學在這兩個具有高度重合性的文化圈內(nèi)的傳播與輻射。通過這樣的傳播與輻射,會引發(fā)中國文學在這兩個文化圈內(nèi)的二次、三次乃至N次衍生傳播或者副傳播。這種衍生傳播或副傳播,首先表現(xiàn)為傳播到這兩大文化圈的中國文學將極有可能被轉(zhuǎn)譯成第三國/地區(qū)的語言,為第三國/地區(qū)的讀者所閱讀、了解和評價。在世界文化交流中,盡管人們一直對轉(zhuǎn)譯有種種尖銳批評,然而在實踐領(lǐng)域,轉(zhuǎn)譯仍然是文化交流、溝通、對話的有效手段之一。如果我們的當代文學能夠持續(xù)不斷地提升其在東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,那自然會為中國當代文學走向世界提供更加廣闊的舞臺。

與此相聯(lián)系的是,我們要充分重視在海外華人中傳播與發(fā)展中國文學。這既可以讓海外華人及時把握和了解中國文學的現(xiàn)狀和最新成就,也可以促進他們對包括中國文學在內(nèi)的中國文化的超時空認同,從而通過他們將中國文學傳播到這些海外華人所旅居、僑居、定居的非中國文化國家和地區(qū)。在這個意義上,我們完全可以把海外華人視為中國文學海外傳播的天然媒介。我們要積極發(fā)揮海外華人牽線搭橋的作用,充分依賴他們熟悉自身旅居、僑居、定居地的當?shù)匚幕彤數(shù)亓曀椎膬?yōu)勢,借船出海,借雞生蛋,通過開展廣泛的國際合作而整合資源、搭建平臺,為及時有效地把中國當代文學和作家推介出去提供新的增長空間,從而進一步豐富并拓展中國文學海外傳播與發(fā)展的有效渠道。

第十、要著力挖掘中國駐外使領(lǐng)館的文化教育處/組及其他駐外機構(gòu)、中國文化中心、孔子學院、孔子課堂面向海外世界傳播中國文學的潛力,將這些機構(gòu)打造成中國文學海外傳播的在地化綜合平臺,尤其要高度重視和發(fā)揮全球孔子學院在中國文學海外傳播與發(fā)展中的作用,將其打造成中國文學海外傳播的橋頭堡和輕騎兵。

無論是從全球孔子學院迄今為止的發(fā)展歷程來看,還是從孔子學院未來的發(fā)展趨勢來看,每一所海外孔子學院都會或多或少、或深或淺、或偶然或必然地參與并介入中國文學在海外的發(fā)展大業(yè)。從2004年至今的十多年發(fā)展歷程中,全球孔子學院無疑已經(jīng)成長為中國文化走出去最為成功的文化名片,其作為漢語國際教育和中國文化海外推廣重要平臺、重要渠道的形象,已經(jīng)日益清晰而穩(wěn)固。

根據(jù)孔子學院總部發(fā)布的最新數(shù)據(jù),截至2017年12月,全球已經(jīng)建立了525家孔子學院和1113所孔子課堂,它們分布在全球146個國家和地區(qū),其中在亞洲34個國家和地區(qū)共有118家孔子學院和101個孔子課堂,在歐洲43國共有173家孔子學院和307個孔子課堂,在非洲41國共有54家孔子學院和30個孔子課堂,在美洲22國共有161家孔子學院和574個孔子課堂,在大洋洲6國共有19家孔子學院和101個孔子課堂。這些孔子學院和孔子課堂,涵括了當今世界主要的語種和國別地域。

如所周知,在孔子學院面向全球發(fā)展的近14年歷程中,它的多維度功能正日益彰顯出來,已經(jīng)從最初的單純以漢語教學為核心任務,逐漸發(fā)展為以漢語教學為主、其他文化交流活動為輔的運行格局。在此一發(fā)展歷程中,孔子學院對于推動中國文學在海外的傳播所發(fā)揮的作用日益明顯,所扮演的角色越來越重要。我們知道,語言的傳播,從來就不是單純的語言活動,它勢必同該語言賴以生存的那個民族的審美意識、文化習俗、思想觀念、價值理想等深層次而又頗為隱秘的問題聯(lián)系在一起,它們之間往往表現(xiàn)出一種水乳交融、相輔相成的態(tài)勢。我們認為,通過得體的方式介入中國文學海外傳播,既是孔子學院使命與宗旨的題中應有之義,也是其未來成長與發(fā)展的必然趨勢。

根據(jù)我們的觀察,就孔子學院在海外傳播中國文學的發(fā)展歷程而言,已經(jīng)發(fā)生了從無到有、由小而多的變化;就孔子學院在中國文學海外傳播的資源獲取而言,已經(jīng)從最初等米下鍋的求援窘境,已經(jīng)形成擇優(yōu)而推、左右逢源的格局;就傳播途徑而言,已經(jīng)從最初的單向外推,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橥馔婆c內(nèi)引相結(jié)合的雙向互動交流;就可憑借的手段而言,已經(jīng)從最初的單打獨斗,轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣パa的格局;就空間拓展而言,已經(jīng)從最初的過分倚重歐美國家而轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃衩嫦蚨嗟赜?、多文化版圖開掘的格局;就歷史形態(tài)而言,中國當代文學所占的比重已遠遠超出了中國古典文學,也超出了近現(xiàn)代文學;就孔子學院傳播的中國文學樣式而言,從最初的以小說為主,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮A向于對外傳播涵括小說、詩歌、戲劇、童話、寓言等各體文學樣式在內(nèi)的中國當代文學。

從孔子學院參與中國當代文學海外傳播與發(fā)展歷程中所發(fā)生的種種變化來看,我們不難發(fā)現(xiàn),但凡有意在中國文學海外傳播方面發(fā)力的孔子學院,已經(jīng)開始有效地運用組合拳了。在傳統(tǒng)的作家演講與座談、詩歌朗誦、作家簽名售書之外,全球多地的孔子學院開展的中國文學傳播活動,還增加了新的手段,比如,在孔子學院所在國召開中國作家作品研討會或者新書發(fā)布會,在海外創(chuàng)辦譯介中國文學的雜志、在海外創(chuàng)建傳播中國文學的網(wǎng)站等等,其中最具有統(tǒng)籌規(guī)劃性、持續(xù)時間最長且最有影響力的,要數(shù)北京師范大學與美國俄克拉荷馬大學通過俄克拉荷馬大學孔子學院這個平臺而實施的“中國文學海外傳播工程”。

“中國文學海外傳播工程”是由國家漢辦于2009年9月批準立項、由北京師范大學文學院和美國俄克拉荷馬大學文理學院聯(lián)合承擔的中國當代文學英譯重大項目。實施該工程的目的,是為了加強中國文學同外國文學的交流和聯(lián)系,為國外的中國文學愛好者和研究者以及對中國文化和文學感興趣的各界人士提供一個了解和品鑒當代中國文學景觀的窗口。這一工程主要包括三方面具體內(nèi)容:一是在美國創(chuàng)辦全英語雜志《今日中國文學》;二是在美國出版由10部作品組成的“今日中國文學”英譯叢書;三是定期和不定期在中、美兩國召開“中國文學海外傳播”學術(shù)研討會。

截至2018年3月,半年刊《今日中國文學》已經(jīng)出版了12期,“今日中國文學”英譯叢書已經(jīng)出版包括莫言的《檀香刑》、賈平凹的《廢都》、吉狄馬加的《黑色狂想曲:吉狄馬加詩選》、東西的《后悔錄》、食指的《冬天的太陽》和《中國當代短篇小說選》《中國當代中篇小說選》等7部中國當代文學作品。而“中國文學海外傳播”學術(shù)研討會業(yè)已召開兩次。從這些成績來看,已經(jīng)比較圓滿地實現(xiàn)了工程設立之初的各項預期目標。

自從“中國文學海外傳播工程”正式啟動以來,國內(nèi)外多家媒體和諸多專家學者給予了高度關(guān)注,隨著這項工程的持續(xù)實施,美國俄克拉荷馬大學孔子學院已經(jīng)成為全球孔子學院體系內(nèi)扎實推動中國文學海外傳播與發(fā)展的領(lǐng)頭羊。

除此之外,像美國俄勒岡大學孔子學院、美國波特蘭州立大學孔子學院羅馬尼亞布加勒斯特孔子學院、拉丁美洲孔子學院中心、古巴哈瓦那大學孔子學院、意大利米蘭國立大學孔子學院、奧地利維也納大學孔子學院、德國漢堡大學孔子學院、德國法蘭克福大學孔子學院等許多家孔子學院,近年來在利用多種形式和途徑向海外傳播中國文學方面所作的工作也都可圈可點。

據(jù)不完全統(tǒng)計,僅2017年,依托全球孔子學院這個平臺而開展的中國文學海外傳播活動,就多達60余場次。如果把各國孔子學院所開展的中國文化活動中部分涉及中國文學賞鑒、譯介的活動也計算在內(nèi)的話,得到的統(tǒng)計數(shù)字肯定還要高很多。

從長遠來看,世界各地的孔子學院所開展的多種形式、多種層次的中國文學傳播活動,其效果很可能是持久而意義深遠的。在中國文學海外傳播過程中,孔子學院完全可以利用自身優(yōu)勢,根據(jù)自身特點,結(jié)合當?shù)貙嶋H情況來開展因地制宜的中國文學傳播活動。比如,由孔子學院總部/國家漢辦組織策劃的“劉震云文學電影歐洲行”在2017年3月至4月正式啟動,行程遍及荷蘭、捷克、奧地利、意大利、法國和德國,這不僅是孔子學院總部開創(chuàng)文化項目運營新模式的一次有益嘗試,而且也是萊頓、維也納、米蘭、巴黎等多地孔子學院與當?shù)匚幕瘷C構(gòu)深度合作、拓寬中歐文化交流渠道的創(chuàng)新模式,同時也有效地拓展了中國當代文學海外傳播的新空間。再比如,黑山大學孔子學院舉辦的“'我的中國夢’詩文與繪畫比賽”,甚至包括很多孔子學院開展的征文比賽,如諾維薩德大學孔子學院舉辦的首屆“一帶一路·我和漢語的故事”征文比賽等,都在一定意義上面向海外世界培育著中國文學意識。還有一些孔子學院定期或不定期舉辦的中國詩歌朗誦會,也有益地推動了中國文學在海外的傳播。

因地制宜、有所選擇地發(fā)揮孔子學院在中國文學海外傳播與發(fā)展中的積極作用,具有值得關(guān)注、值得期待的多重功能與意義,這不僅有助于提升孔子學院自身的內(nèi)涵式發(fā)展,而且有助于建構(gòu)豐富、立體的中國國際形象,有助于展示中國文化的深層魅力,在世界范圍內(nèi),在中華民族同世界其他民族之間,搭建較目前更為豐滿而富有情感且有溫度的民心相通的橋梁。

從中國文學海外傳播大計來看,孔子學院的出現(xiàn),激活了中國文學海外傳播的多重資源,延伸了中國文學海外傳播的途徑,拓展了中國文學海外傳播的空間,豐富了中國文學海外傳播的手段與方式。從孔子學院自身長遠發(fā)展來看,各國孔子學院因地制宜地將中國文學海外傳播納入自己的工作版圖,勢必從內(nèi)涵上豐富各地孔子學院自身建設與發(fā)展,為其日常漢語教學和中國文化推廣活動增加分量和魅力。中國文學海外傳播、發(fā)展大業(yè),同全球孔子學院的可持續(xù)發(fā)展,完全可以建構(gòu)一種互利互惠而共贏的格局。

介入中國文學海外傳播,不僅可以有效拓展中國文學海外傳播的空間,而且也可以有效提升中國文學對海外受眾的吸引力和感染力,使得中國文學在海外的傳播以更加生動、近距離的方式呈現(xiàn)出來。

由于孔子學院的介入,明顯增加了中國文學海外傳播交流的管道,激發(fā)了中外文學雙向乃至多向交流溝通的可能性,從而為打造人類命運共同體準備了可資憑借的精神資源。

中國文學的海外發(fā)展,是一項著眼于未來,致力于構(gòu)建人類命運共同體的文化事業(yè)。這項事業(yè)既非一蹴而就,也非一帆風順,既需要我們用多種手段和方式,更需要我們運用大智慧去切實推進。我們根據(jù)現(xiàn)有的調(diào)研,針對中國文學海外發(fā)展所提出的以上建議,連同我們在整本報告的十四章中從各個不同角度提出來的其他建議,僅僅代表我們目前對相關(guān)問題的認識,而不是也不能視為我們?yōu)橹袊膶W海外發(fā)展所提出的一勞永逸的解決方案。

注釋

[1] 包括國外漢學家在內(nèi)的域外中國文學批評家和學者,堪稱中國文學的“超級讀者”。

[2] Revista RCT的西班牙語全名為Revista China Traducida. Revista sobre Traducciones del chino al espa?ol. Con textos literarios breves。這份電子雜志目前每年發(fā)表一期,刊登中國文學作品的西班牙語譯文以及中國文學相關(guān)評論文章。

主編簡介

主編:

姚建彬,文學博士、北京師范大學文學院教授、博士生導師,英國劍橋大學英語系訪問學者(2006-2007年)、美國塔夫茨大學訪問教授(2016-2019年)。研究興趣為歐美文學、比較文學學、西方馬克思主義、烏托邦文學、烏托邦思想史、中國文學海外傳播等。主要學術(shù)兼職有Chinese Literature Today(《今日中國文學》)編委、《勵耘學刊》編委、Comparative Literature and World Literature(《比較文學與世界文學》)編委、國家社科基金同行評審專家、教育部人文社會科學基金評審專家、國家留學基金委“留學歸國人員科研啟動基金” 評審專家、中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心研究員、“中國文學海外發(fā)展年度報告”首席專家、中國高等教育學會外國文學專業(yè)委員會理事、中國比較文學教學研究學會理事、國際比較文學學會會員、中國比較文學學會會員。

在《外國文學》、《文學理論與批評》等雜志發(fā)表學術(shù)論文數(shù)十篇,已出版《走向馬克思主義闡釋學》等專著2部,出版《比較文學》、《烏托邦之死》等學術(shù)譯著4部,主編并出版《中國當代文學海外傳播研究》等學術(shù)著作3部,主持各級科研項目6項。

副主編:

郭景紅,北京師范大學文學博士,北京外國語大學際中國文化研究院副教授。研究方向: 俄羅斯?jié)h學研究、中俄比較文學。近年來主要從事中國文學在當代俄羅斯傳播狀況研究。出版專著《當代俄羅斯(自1991年至2010年間)中國文學研究》等著作,在相關(guān)期刊發(fā)表《中國古典文學大型叢書在當代俄羅斯的譯介》、《中國當代文學在俄羅斯傳播遭遇困境原因解析》、《俄國漢學家盧基揚諾夫?qū)?lt;易經(jīng)>俄傳的貢獻》等論文。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    日韩欧美亚洲综合在线| 亚洲中文字幕剧情在线播放| 中文字幕精品少妇人妻| 日本精品中文字幕在线视频| 国产精品午夜视频免费观看| 日韩精品成区中文字幕| 国内女人精品一区二区三区| 国产精品一区欧美二区| 国产中文字幕久久黄色片| 国产精品免费视频专区| 老熟妇2久久国内精品| 国产成人精品一区在线观看| 日韩人妻免费视频一专区| 日本精品理论在线观看| 中国一区二区三区人妻| 亚洲欧美日韩国产成人| 国产av精品一区二区| 97精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲免费观看一区二区三区| 免费播放一区二区三区四区| 深夜视频在线观看免费你懂| 国产日韩欧美一区二区| 少妇淫真视频一区二区| 欧美国产日韩变态另类在线看| 日本婷婷色大香蕉视频在线观看 | 国产一级二级三级观看| 午夜精品一区免费视频| 国产日韩综合一区在线观看| 午夜福利在线观看免费| 五月婷婷缴情七月丁香| 99久热只有精品视频最新| 亚洲国产av一二三区| 麻豆91成人国产在线观看| 精品日韩av一区二区三区| 91麻豆精品欧美视频| 日韩精品亚洲精品国产精品| 久热久热精品视频在线观看| 我的性感妹妹在线观看| 日韩在线视频精品中文字幕| 日本欧美一区二区三区高清| 欧美一级片日韩一级片|